Как держать форму. Массаж. Здоровье. Уход за волосами

Перевод от марии спивак. Мнение: почему перевод Спивак — лучший

Атмосферу настоящего волшебства создать крайне сложно. Моё детство было связано именно с атмосферой школы чародейства и волшебства. Это было замечательное, полное чудес время, в котором герои жили и любили, совершали подвиги и просто учились творить заклинания, как мощные, так порой и совершенно безобидные.

Мир, который создала писательница Джоан Роулинг, вознёс целое поколение, взрослых, подростков и детей, в мир невиданный и чудесный, по своему загадочный и жуткий. Она показала, как простым и не сложным языком рассказать чудесную и незабываемую историю, читая которую, мы полностью погружались в мир Хогвартса и словно были четвёртым другом знаменитой троицы – Гарри, Рона и Гермионы. С ними мы переживали, как хорошее, так и плохое, вместе с ними громко смеялись, а после и горько плакали. Все читатели боялись произносить имя того, чьё имя нельзя было называть. Все вместе мы дружно призирали, и порой, даже ненавидели Северуса Снегга в начале, и, со слезами на глазах, полюбили его в конце истории. Мы были со своими персонажами от самого начала и до самого конца, каким бы трагичным, или счастливым он для них не был. Мы с трепетом ждали выхода каждого нового фильма по всей серии книг – кто-то ими восхищался, кого-то они разочаровывали, но это всё равно был тот самый волшебный и прекрасный мир. Серия книг о Гарри Поттере – это эпоха, которая полюбилась нам и запомнится навсегда.

Но прошло время, и в 2013 году у издательства “РОСМЭН”, которое первоначально и выпустило первые издания книг, закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство «Махаон». Перевод доверили Марии Спивак. Теперь данное имя приравнивается у истинных фанатов поттерианы к тому самому человеку, из-за которого Гарри Поттер и получил свой знаменитый шрам в виде молнии на лбу. Только вот шрам остался на сердце фанатов, и настолько глубокий, что теперь вряд ли когда-либо затянется.

Теперь от словосочетания “Перевод Спивак” у фанатов начинается нервный тик и из ушей течёт кровь, беременные рожают раньше времени, экзамены по ЕГЭ сдаются с результатом “-20 баллов”, семейные пары разводятся, а дети начинают курить уже в детском саду. От этих ужасных слов трескается бронированное стекло, солдаты сдаются в плен без сопротивления, а Чемпионат Европы по футболу 2016 года, судя по всему, выиграет сборная Венгрии. В то же время инопланетяне если и хотели наладить контакт с землянами, то после перевода Спивак- они это делать явно передумали, а астероид Апофис резко сменил своё направление и теперь уж точно уничтожит Землю, предварительно выбрав место падения именно издательство «Махаон».

Какими бы грубыми и жестокими небыли эти слова, они явно заслуженны, как в адрес самого издательства “Махаон”, так и в отдельности самой Марии Спивак. Я ничего не имел против издательства и самого переводчика, до недавнего времени об их существовании я и не знал даже. Но то, что они сделали с любимым произведениям миллионов – это сущее преступление. Да, я понимаю, что полностью копировать перевод издательства “РОСМЭН” как минимум не солидно для самого “Махаона” и переводчика, но с ним можно было бы хотя бы ознакомится, чтобы предотвратить этот издевательских геноцид чувств и эмоций, который мы испытали на себе.

Перевод от Спивак полностью уничтожил весь шарм созданной вселенной, полностью извратил и искоренил всё самое хорошее, что полюбилось многочисленным фанатам книг. Во мне говорит не любитель старого перевода, а человек, который не понимает, зачем так упорно русифицировать текст, который в принципе для этого не предназначен? Нынешний перевод смотрится абсолютно деревянным, с него был соскоблён весь тот британский налёт, которым так славились книги о мальчике, который выжил. Данный “перевод” – это перевод, который лишь основывается на оригинале, или, как говорится, выполнен по его мотивам. В нём не осталось ничего, что было нам так привычно. Примеры я даже приводить не хочу, посмотрите в интернете, их там много.

И ещё ладно, если бы ваш покорный слуга был скрягой и придирой, человеком, который в принципе не любит что-либо новое. Но моё мнение, это лишь малая часть в огромнейшем океане слёз фанатов книг о Гарри Поттере, которые уже похоронили мальчика, который с таким трудом выживал.

Вообще, данный пост связан с двумя вещами. Во-первых - в скором времени выйдет своеобразное продолжение серии книг, а именно “Гарри Поттер и Проклятое дитя” – пьеса, действие которой будет происходить спустя 19 лет после событий «Даров Смерти». Разумеется, это не полноценное продолжение, а всего лишь небольшая история о дальнейшей жизни героев, которая не предвещала чего-то великолепного, но, тем не менее, написана именно автором оригинала. А во-вторых – изданием перевода займётся та, на которую святая инквизиция, по каким-то причинам, до сих пор не открыла охоту, а именно многоуважаемая Мария Спивак.

Можно только представить, что нас ждёт в её “великолепном и правдоподобном переводе”, который всех нас захватит с головой. Многие даже не станут его читать и предпочтут вольный и краткий пересказ всего происходящего в пьесе, ибо зрение многим дорого, а выкалывать глаза после прочтения “сего великолепия”, которое нас, несомненно, ожидает, как-то не очень хочется.

Я не буду призывать вас не читать перевод Спивак. Всё-таки что-то хорошее издательство “Махаон” принесло в серию, а именно новое визуальное оформление книг. Новые обложки выглядят отлично и даже завораживают. Наверное, именно этого издательству “РОСМЭН” и не хватало, ибо их обложки выглядели несколько странно, не красиво и просто небрежно. Но, пожалуй, это всё, чем может похвастаться реинкарнация знаменитой серии книг.

Не забывайте, что у каждого своё мнение и лично я, повторюсь, ничего ЛИЧНОГО не имею ни против издательства “Махаон”, ни против самой переводчицы Марии Викторовны Спивак. Я просто крайне не удовлетворён их работой, ибо они подошли к ней попросту халатно и наплевали на чувства фанатов, для которых они готовили данное издание, а этот поступок крайне не профессионален.

Стоит сказать, что в интернете имеется петиция, которая призывает издательство “Махаон”, входящее, в группу “Азбука-Аттикус”, доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль, и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать “отсебятины”, и вольного пересказа, доверенного ему произведения. Вот ссылка на петицию:

От себя лично прошу всех, кому не без интересна судьба замечательного волшебного мира Гарри Поттера, подписать её, ибо это будет правильно и справедливо, как по отношению к фанатам, так и к самой писательнице Джоанне Роулинг, которая с любовью создавала своё детище.

Всем спасибо и не судите строго.

Новая книга - это текст пьесы Джоан Ролинг, премьера постановки которой . Издательство "Азбука-Аттикус", владеющее правами на произведение, сообщило Лайфу, что переводом займётся Мария Спивак.

Её вариант адаптации на русский саги о юном маге известен в среде фанатов как альтернативный. Переводчица сама бесплатно публиковала его в Сети. На волне недовольства официальной версией книг от другого издательства "Росмэн" интересующиеся читатели, не знающие английского, пробовали читать книги в локализации Спивак. Нашлись и недовольные бесплатным переводом Марии: с момента выхода первой же книги.

В Сети неоднократно появлялись разборы перевода Спивак. Читателей смущает её литературный стиль. Пытаясь адаптировать лёгкий язык Роулинг, переводчица не брезгует просторечными выражениями. Кроме того, в переводах многие, но не все имена и фамилии героев буквально, дословно переведены на русский и обыграны в виде каламбура.

Участница форума "Хогсмид" в 2010 году провела детальный и въедливый анализ первого перевода Спивак. Проблемы возникают с первого же предложения. Приводим без изменений разбор первых двух абзацев "Гарри Поттера и Философского камня":

"Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее 1 , очень гордились тем, что могут в любое время заявить: у нас всё, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном - они терпеть не могли всяких глупостей.

Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием "Груннингс", которая производила свёрла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины 2 , практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы 3 . Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины 4 , что было как нельзя кстати, ибо эта леди 5 обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями. У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли - по мнению родителей, на свет ещё не рождался ребёнок прекраснее."

  1. Privet Drive в оригинале. Privet переводится как "бирючина", тут всё верно. Но был ли смысл переводить это ничем не примечательное маггловское название?
  2. Ну не говорят о людях "мясистые"!
  3. Простите, а где ещё могут расти усы?! И почему они длинные? Large moustache - это скорее пышные усы.
  4. Корявая фраза, не по-русски.
  5. Называть Mrs Dursley "леди" - это перебор.

Спорные решения по переводу фигурируют и дальше:


Список имён под редакцией Спивак также стал популярен в соцсетях :

  • Мадам Трюк - Мадам Самогони . В оригинале персонажа звали Madam Hooch , дословно "мадам Самогон".
  • Клювокрыл (он же Крылоклюв) - Конькур . Спивак обыграла сложное имя гиппогрифа, мифического существа, смеси коня, льва, и орла. Использовались слова "конкур" и "конь", однако в оригинале всё намного сложнее, его звали Buckbeak, от слов buck - "брыкаться" и beak - крылья.
  • Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп . Оба перевода выглядят комично, учитывая тот факт, что родители Невилла по сюжету оказываются мучениками: их пытали, пока они не сошли с ума. Оба Долгопупса-Длиннопоппа живут в больнице.

Есть и более простые случаи, в которых Спивак приняла решение изменить имя:

  • Северус Снейп - Злодеус Злей . В последней книге выяснилось, что Злодеус - настоящий герой, и его "злое" имя звучит абсурдно.
  • Дадли - Дудли .
  • Батильда Бегшот - Батильда Жукпук . "Жукпук" уже стало нарицательным названием переводов Спивак.
  • Гилдерой Локхарт - Сверкароль Чаруальд . Имя самовлюблённого учителя Гарри из второй книги переиначено полностью.
  • Плакса Миртл - Меланхольная Миртл . В имени привидения появилось несуществующее в русском языке слово.
  • Распределяющая Шляпа - Шляпа-сортировщица .

Даже несмотря на то что заслуженные переводчики иногда

Ничего не имею против инженеров-математиков (наша Маша) и юристов (редактор поттерианы Анастасия) с неоконченным высшим. Но мне очень жаль, что в редактуру и переводы идут все, кому не лень. Нет профессиональных переводчиков и филологов. От этого и возникают довольно странные переводы.
Начнем, пожалуй, с заезженной темы - имена.
Герои уже были известны с теми именами, которые им дали в оригинальной истории и первых переводах. Уже по этим именам сняли фильмы... И(барабанная дробь) многие любительские истории, в которых были задействованы персонажи поттерианы, написаны с двумя эквивалентами имен (к примеру, тот же Волан-де-Морт, Невилл с его двумя фамилиями, названия факультетов и фамилия нашего несчастного Северу Снейпа (Снегг)). Есть два варианта имен - оригинал и перевод с фильмов.
Зачем менять еще раз, ума не приложу.
Воландеморта (Волан-де-Морта) трогать не будем, с теорией о французском эквиваленте, если вспомнить, что английский язык очень много заимствовал слов именно из французского. Можно читать и с мягкой л.
Можно проглотить и Муглы, Дудли... хотя, я думаю, все знают, что по-английски u читается, как а...
Профессора Белку и ту проглотим. Поймем о ком идет речь... Хотя Квиррелл звучит красивее.
Даже Уэсли... ну, ладно... будем Малфоем, который любил издеваться над Роном, поковеркаем фамилию от лица зеленого факультета. Идем на сторону зла. У него печеньки, говорят, есть.
Но вот за Северуса обидно. Какие к черту говорящие фамилии? Вы в школе хоть раз образы персонажей составляли? Или в интернете списывали, что уже давным-давно предложили?
Все прониклись к данному персонажу, стоит только узнать историю его жизни.
Злодеус Злей - новое имя любимого профессора. Если бы меняли имя, то меняли бы на более приближенное к его характеру. Идем с простого - фамилия - совмещение слов "зло" и "зелье"... Хорошо, да, он зельевар. Злой? Скорее обижен на судьбу - всю жизнь его унижали, любимая девушка ушла к человеку, который обтирал об него ноги. Да, он пошел в Пожиратели Смерти, но сумел выйти из этого. Да, он не очень тепло, с виду, относился к самому Гарри, но все же помнят, что Северус по-тихому оберегал Гарри, как сына любимой женщины? А тут уже чистая психология, что мне очень понравилось в истории Дж.Роулинг. Мужчина, если любит женщину, будет привязан и к ее ребенку, даже если он от другого мужчины. Так что злым Северуса назвать уж никак нельзя. Что касается имени "Злодеус" - все то же самое. Злодеус, как я поняла, произошло от слова "злодеяния"... Не буду повторять, все, что написала выше. Он не злой, просто скрытен характером.
Думаю, на этом с именами можно закончить, быстренько прошлись по всем известным пунктам. Перейдем непосредственно к самому тексту. Кто там говорил, что текст литературный? Мой совет, пора кому-то вновь перечитать классику или хотя бы открыть толковые словари, ибо литературный язык - это норма языка, его красивый и правильный строй. Разговорный и молодежный язык уж точно никак нельзя называть литературным. Помойный язык - так его можно назвать.
Пройдем по первой книге.
Открываем первую главу:
"....Дудли устраивал скандал: метался в стуле и отчаянно швырялся овсянкой..."
Простите? "Метался в стуле" Ребенок? В стуле? Мария, а как вы в стул ребенка запихнули?
"Швырялся" - отрываем толковый словарь. Батюшки, что я вижу, помета "разг" в первом значении - то есть разговорный язык. Ладно, такое слово простительно, с натяжкой, но простить можно.
"«Зайчик мой», прокурлыкал мистер Дурслей..." Народ, в редакцию требуется корректор. Кто-то забыл правила оформления прямой речи! Куда вы дели тире после прямой речи?
На этой же странице:
"В первое мгновение он даже и не понял, что же такое увидел – но потом рывком повернул голову назад".
Неужели тут сейчас начнут кричать про авторскую пунктуацию? Я вас умоляю, судари, оставьте этот бред. Годится только запятая.
"Мистер Дурслей поморгал и уставился на кошку. Кошка в упор посмотрела на него. Потом, когда мистер Дурслей уже завернул за угол и поехал по шоссе, он следил за кошкой в зеркальце заднего вида.На этот раз кошка читала указатель с названием улицы".
Бурум... Неоправданная тавтология. Почему бы не поставить просто местоимение "она"? В четырех предложениях и слово "кошка" есть в каждом. И только во второй части четвертого предложения вспоминает наш переводчик, а вместе с ним и редактор с корректором о местоимениях. Браво! Хотя... рано я радовалась, дальше там снова кошка.
"...а одет в изумрудно-зеленую мантию! Вот бесстыжий!" Да, давайте накажем его. И еще по попке сделаем ата-та.
Как же весело, однако, все это читать. То текст для аудитории молодежной, то резко так для трехлетнего ребенка. А если еще с интонацией мамочки прочитать...
"...но зато люди на улице это видели; они стояли раскрыв рты и смотрели..." Да не изменит мне память, но, может, все-таки здесь будет двоеточие? Или опять скажете, уважаемый переводчик на пару с редактором, а к ним третьим припишем корректора: "Я художник, я так виду!" Да на кол таких художников посадить.
И "раскрыв рты" - деепричастный оборот, он всегда выделяется запятыми. Где они?
"он решил выйти на улицу размяться,да заодно купить в булочной парочку пончиков." Перед "да" запятая не нужна, потому что "да" в данном случае приобретает значение "и", поскольку тут простое перечисление двух однородных членов.
(Это все та же первая глава).
Как такое можно давать читать детям? Корявый текст, полный ошибок? Книги должны учить еще и грамотности, а тут... Очень обидно, что Махаон пользуется услугами неквалифицированных кадров. И у меня появился неожиданно вопрос для тех, кто так встал на защиту бедной Марии Спивак. Вы вообще хотите, чтобы ваши дети, читая увлекательные книги, еще могли саморазвиваться? Или, покупая им книги, вы сами их не проглядываете? Ну, тогда разговаривать с вами не о чем, раз вы не видите орфограммы, которые (!) проходят еще в школе. Вставайте дальше на защиту таких кадров.

Что не так с переводом Спивак. Часть 1.

Мария Спивак, она же Эм. Тасамая, также её перевод называют "Человечий". Её неофициальный перевод "Гарри Поттера" был самым первым, он появился ещё где-то в 1998 году. Всего она перевела шесть книг и выложила их в Интернет, где они до сих пор лежат в свободном доступе. Переводами "Даров Смерти" и остальных книг по миру Гарри Поттера Спивак не занималась (по крайней мере, в сети они не были опубликованы) до тех пор, пока не стала сотрудничать с издательством "Махаон". Сейчас многие ненавидят переводы Спивак, но и поклонники у неё тоже имеются. В начале века и вовсе было принято считать, что переводы Спивак гораздо лучше официальных от издательства РОСМЭН, и вообще - лучшие в России. Почему же сейчас ситуация совершенно противоположная? Сама Спивак и её фанаты объясняют это тем, что поколение читателей, выросшее на переводе РОСМЭН, просто не способно принять другой вариант, где и имена персонажей звучат по-другому, и предложения построены иначе. Но так ли это на самом деле? Действительно ли проблема только в читателях? Какое отношение заслуживает перевод Спивак и можно ли называть его достойной альтернативой РОСМЭНу? Давайте подробно разберём, что он из себя представляет. Уточняю - здесь мы разбираем старый перевод Спивак, который уже много лет хранится в Интернете в свободном доступе. О том, как этот перевод изменился после того, как за него взялось издательство "Махаон", мы поговорим как-нибудь в другой раз.


Для начала следует сказать пару слов об авторе данного перевода. Сама Спивак преподносит себя как переводчика, писателя и литературного редактора. Однако, на самом деле у неё нет ни специального образования, ни банальной грамотности, чтобы заниматься таким ответственным делом. По образованию она инженер-математик, что, согласитесь, от литературы очень далеко. Английский язык в школе она не изучала, только немецкий. Это не секретная информация, об этом Спивак сама охотно рассказывала в различных интервью. В общем, Спивак не профессионал, это всего лишь любитель, да ещё и не отличающийся грамотностью. Можно ли было ожидать, что такой человек сделает качественный перевод? Вряд ли. Но обо всём по порядку.


Многие слышали о переводе Спивак, и многие его ненавидят. В первую очередь - из-за имён персонажей. В Интернете можно найти много записей с перечислением нелепых и просто дурацких вариантов переводов имён и названий, которые придумала Спивак. Правда, перечисляются не только реальные варианты, но и ложные, вообще непонятно откуда взявшиеся. К примеру, есть миф, что в переводе Спивак Хогвартс называется Коксвортом. Это неправда, он у неё «Хогварц» (так и пишется - с кавычками). Ещё некоторые думают, что Луна Лавгуд у Спивак зовётся Психуной, но это не совсем так. Психуна - это только прозвище, которое в переводе РОСМЭНа вообще вырезали. И оно упоминается всего лишь раз пять за книгу. На самом деле Луна у Спивак именуется так же, как и в оригинале.


Но большинство вариантов имён в переводе Спивак действительно странные и режут слух. Например, многие уже знают, что Северус Снейп стал Злодеусом Злеем, а Хагрид - Огридом. Квиррелл - профессором Белкой, Оливер Вуд - Оливером Древом. Пивз - Дрюзгом. Мадам Хуч (Трюк) - мадам Самогони. Мадам Пинс - госпожа Щипц. Тонкс - Бомс. Несчастный Невилл стал Невиллем Длиннопоппом. Милисента Балстрод - Миллисент Бычешейдер. Ну и как же не упомянуть знаменитую Батильду Жукпук - автора учебника по истории магии?


При этом Спивак поначалу хотя бы пыталась переводить имена, а не придумывать свои собственные. Ну спутала она слова Quirrell и squirrel, а заглянуть в словарь поленилась. Поэтому Квиррелл и стал Белкой. Но чем дальше, тем меньше Спивак волновало истинное значение имён персонажей, и она называла их как ей самой взбредёт в голову. Например, Рита Скитер стала Ритой Вритер. Гилдерой Локхарт (Локонс) - Сверкароль Чаруальд. Долорес Амбридж - Долорес Кхембридж. Людо Бэгмен вообще сменил национальность и стал Людо Шульманом. Гораций Слагхорн (Слизнорт) - по какой-то странной логике стал Горацием Дивангардом, а его клуб слизней - Диван-клубом. И не могу не упомянуть феникса Фоукса, который здесь почему-то зовётся Янгусом. В честь чешского проповедника Яна Гуса, что ли?


Помните, в оригинале Дурсли утверждали, что отправили Гарри учиться в школу святого Брутуса? В переводе Спивак этот святой зовётся Грубусом. Вот интересно, когда Спивак переделывала это имя, она была уверена, что такой святой не существовал на самом деле? Или для неё вообще нет ничего святого? И ещё вопрос - а друг Цезаря тогда тоже не Брут, а Груб? Потому что, судя по всему, именно в его честь Роулинг назвала своего персонажа.


Но если святой Брутус всё же вымышленный персонаж, то святой Мунго вполне реальная личность. В Лондоне есть благотворительная организация для бездомных, названная его именем. Так вот, у Спивак он зовётся святым Лоскутом. Действительно, почему бы и нет? Хорошее такое имя - Лоскут.


Ну а Злодеус Злей, оказывается, не единственный преподаватель-злодей в Хогвартсе. Компанию ему составляет профессор Зловестра по астрономии. А среди Пожирателей Смерти встречаются такие откровенно говорящие фамилии, как Гадвуд или Гнусли. Остаётся только удивляться, почему в самом мире Гарри Поттера такие имена никого не настораживают.


Так же непонятно и то, по какой логике Спивак одни имена переводит, а другие - нет. Оправдание такое - мол, не все же имена говорящие, не надо их все переводить. Так это объясняют заступники Спивак. Но, во-первых, почему имена, не являющиеся говорящими в оригинале, стали говорящими в переводе Спивак? Во-вторых, почему Спивак не посчитала говорящими такие фамилии, как Риддл, Малфой, Люпин, Блэк, Уизли? В них ведь тоже заложен определённый намёк. Риддл - загадочный, Малфой - злокозненный, Люпин - волк, Блэк - чёрный, ну а Уизли как бы Хорьковы, поэтому они и живут в Норе. Короче, логику Спивак понять невозможно. Видимо, она подбрасывала монетку, чтобы решить, нужно ли переводить то или иное имя.


Переводы имён у Спивак зачастую настолько абсурдны и нелепы, что не нравятся даже некоторым её поклонникам. Поэтому, как они сами признаются, они через автозамену меняют эти имена на более привычные варианты от РОСМЭНа либо на канонные. И они советуют другим поступать так же. Они утверждают, что имена - это единственный недостаток перевода, а так он самый лучший из всех. Но действительно ли перевод Спивак так хорош? Достоин ли он того, чтобы его читали?


Собственно, с чего всё началось? Перевод Спивак появился очень давно. Ещё в 1998 году кто-то из знакомых Спивак привёз ей из Америки книгу "Harry Potter and the Sorcerer’s Stone" (американское издание, поэтому в названии вместо "философский" - "волшебный" камень). Спивак эта книга понравилась, и она решила её перевести. Хотя бы для себя, для родственников и друзей. Вскоре у неё появились и три следующие книги, и все их она перевела за два года. Ну а потом эти переводы попали в Интернет, и именно благодаря Спивак некоторые русские читатели впервые узнали о Гарри Поттере. Примерно в то же время - в 2000 году - "Гарри Поттера" собираются издать официально. Муж Спивак носил её переводы в издательство РОСМЭН, предлагая опубликовать, но издатели отказались. Когда же вышли официальные переводы - сначала Оранского, а затем Литвиновой - их качество вызвало волну гнева у тех, кто уже был знаком с Гарри Поттером. Недовольство работой переводчиков РОСМЭНа было вполне оправданным, но сейчас речь не об этом. В общем, в то время фанаты Гарри Поттера пришли к выводу, что раз перевод РОСМЭНа такой плохой, значит, надо читать перевод Спивак. На качество данного перевода, и на то, что у него есть все те же недостатки, что и у РОСМЭНа, фанаты почему-то не обращали внимание.


Вот и давайте сейчас разберём аргументы фанатов Спивак и проверим, насколько они правдивы. Начнём с того, что фанаты утверждают, будто Спивак хорошо владеет как английским, так и русским языком, и поэтому она хороший переводчик. Вот скажите, как можно утверждать, что Спивак знает английский, если на первой же странице мы видим, что она фамилию Dursley транскрибирует как Дурслей? То есть, у неё как пишется, так и читается. И это хороший переводчик? Читаем дальше - и вскоре мы узнаём, что в Англии, оказывается, есть такое имя - Дудли. Англичане удивятся, если узнают об этом. Выходит, Спивак даже не в курсе, что английская u читается как [а]. Но это знает каждый, кто хоть немного изучал английский. Спивак его не изучала, поэтому у неё все слова с буквой u транскрибированы подобным образом - Думбльдор, муглы, Хуффльпуфф, Фудж, Крум.


И после этого в интервью Спивак с гордостью заявляет, что в своём переводе передала "дух и букву оригинала". Скажем прямо - если переводчик всерьёз хвастается этим, он фактически расписывается в своей некомпетентности. Сразу видно, что Спивак не читала ни Нору Галь, ни какую-либо другую специальную литературу. Настоящий переводчик не должен транскрибировать слова по принципу "как пишется, так и читается". Он должен знать правила чтения и писать слова так, как их положено произносить.


Другие имена и названия Спивак тоже транскрибирует неверно - Уэсли, квидиш, Хогварц, крусио, ассио, редусио. Правда, последние три примера - это латынь, но, согласитесь, переводчик всё равно должен знать и переводить правильно. А ещё Спивак очень любит мягкий знак после буквы л - Невиль, Реддль, Вольдеморт, те же Думбльдор и Хуффльпуфф.


Ну хорошо, правильно читать по-английски она не умеет. Но, может быть, у неё хотя бы перевод слов точный? Как бы не так! Знаете, где в переводе Спивак ночевал Гарри? Не в чулане, нет. В буфете! Да-да, оказывается, в английских домах под лестницами есть буфеты, и в одном из таких буфетов жил Гарри. А знаете, почему Спивак выбрала именно это слово? Видимо, она просто не пользовалась словарём. Что электронный переводчик выдал, то она и написала. Правда, на фанатском сайте Спивак "НИИ Гарри Поттер" есть отредактированный вариант, где буфет всё же заменили на чулан. Не знаю, сама Спивак изменила или её фанаты. Но сразу скажу - это единственное исправление, которое я обнаружил в отредактированном варианте. Всё, что я перечислю ниже, так и осталось неисправленным.


Думаю, даже те, кто не изучал английский, могут знать, что слово scarlet означает "алый". Два варианта - либо Спивак этого не знает, либо она думает, что алый и малиновый - это одно и то же. Поэтому в её переводе Хогвартс-экспресс - малиновый, цвет факультета Гриффиндор - малиновый, форма игроков в квиддич - тоже малиновая. Скажете, мелочь? Однако, это очень глупая ошибка, демонстрирующая уровень компетентности Спивак. Даже школьник не допустил бы такой ляп. Кроме того, Роулинг выбрала алый цвет для Гриффиндора именно потому, что он символизирует мужество и благородство. А малиновый - ничего не символизирует.


Ещё пример - Спивак не знает, что Cracker - это хлопушка. Но мало того, что она не знает, она не считает нужным заглянуть в словарь и пишет всякую чушь, даже не задумываясь, что что-то здесь не так.


"Гарри с Фредом на двоих разломили волшебный крекер, и тот не просто хрустнул - взорвался с пушечным грохотом, окутав ребят клубами голубого дыма, а изнутри выскочила контрадмиральская фуражка и несколько живых белых мышек."


Зачем, интересно, Гарри с Фредом ломали крекер? Почему один на двоих? Экономили, что ли? И откуда там всё это повылетало? Как это представить, вообще? Видимо, Спивак при переводе такими вопросами не задавалась. Ну да, а чего тут думать? Магия же! Не надо искать логику, это ведь всё Роулинг придумала.


Вот вам ещё пример такой "магии":


"Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла."


Ну да, почему бы волшебникам не создавать мётлы из пепла? На то они и волшебники, чтоб творить чудеса. Да только вряд ли Роулинг имела в виду именно это. Скорее, у неё всё же рукоятка сделана из ясеня, а не из пепла. Но опять же - что электронный переводчик выдал, то Спивак и написала, а что у слова ash могут быть и другие значения, не подумала.


Но, может быть, Спивак просто поначалу была неопытной, а потом исправилась? Увы, но нет. Например, в первой книге она описывает школьную форму Дадли:


"В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье»."


К слову, в оригинале был фрак, а не курточка, но речь не об этом. Судя по всему, Спивак увидела слово knickerbockers и решила, что это гольфы. Открывать словарь, проверять, что это на самом деле бриджи - да нет, зачем? И так ведь всё понятно. Вот и приходится в её версии бедным школьникам ходить в гольфах и без штанов.


Так было в первой книге. Изменилась ли ситуация в четвёртой? Читаем:


"Сколько бы ни причитала тетя Петуния, что у ее сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: на школьном складе не были предусмотрены гольфы такого размера."


Вот беда-то! Вроде никаких проблем больше нет, но именно из-за того, что Дадли не сможет надеть гольфы, он не сможет учиться! И главное - остальная одежда на него налезает, но эти проклятые гольфы всё портят! В общем, ещё один пример того, что Спивак не думает, что пишет, и не любит словарь английского языка.


Спивак гордится тем, что она выучила английский самостоятельно. Но знание значений некоторых слов и умение пользоваться электронным переводчиком - это недостаточно для того, чтобы заниматься переводом книг. Переводчик-самоучка, который и учебника-то в руках не держал, не знает многих тонкостей языка, с которого переводит. Например, не знает о фразовых глаголах. Фразовые глаголы - это сочетания глаголов, предлогов и наречий. Их значение может совершенно отличаться от значений отдельных составляющих этих комбинаций. Некоторые примеры фразовых глаголов довольно известны: stand up - встать, come in - войти, be back - вернуться. Спивак о существовании фразовых глаголов даже не подозревает.


"Огрид не только был в два раза больше любого нормального человека, он еще постоянно размахивал руками, показывал на самые обыкновенные вещи вроде автомата с газированной водой и громко выкрикивал:

Видал, Гарри? Мечта мугла, а?"


Да уж, такая мечта, ну прям все о ней мечтают. На самом деле Хагрид говорит:


"See that, Harry? Things these Muggles dream up, eh?"


"Dream up" означает "выдумывать". То есть, Хагрид восхищается тем, что маглы навыдумывали таких вещей, а не говорит, что маглы мечтают об автоматах с газировкой.


"- Выглядит потрясающе, - грустно сказал призрак в жабо, наблюдая, как Гарри вгрызается в стейк."


Так уж и вгрызается? Можно подумать, он прям накинулся на еду, так оголодал. Но у Роулинг он всего лишь "cut up" - резал свой стэйк.


И подобных примеров ещё много. Если перечислять их все, одной главы будет мало.


Мы выяснили, что с английским языком у Спивак всё очень плохо. Давайте теперь посмотрим, как у неё дела с русским. Опять же, уже на первой странице мы видим, что с ним у неё тоже проблемы.


"У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины…"


Мясистым может быть лицо, задница, даже ладонь. Но о человеке так не говорят, что он весь мясистый. Ну да это мелочь по сравнению со следующим примером:


"Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины…"


Вот он - знаменитый перл Спивак. "Двойная длина" - понимайте, как хотите. У РОСМЭНа было лучше:


"Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте."


Конечно, это не так лаконично, как в оригинале, но зато по-русски. А Спивак, видимо, переводила не на русский, а на какой-то особый язык, на котором говорит только она сама.


Спивак не знает значений элементарных слов. В её тексте можно найти множество примеров неправильного словоупотребления.


"Мистер Дурслей поморгал и уставился на кошку. Кошка в упор посмотрела на него."


Спивак что, не понимает, что значит "смотреть в упор"? Это практически всё равно что "смотреть вплотную". Как кошка могла смотреть вплотную, если дядя Вернон сидел в машине, а кошка стояла на углу улицы?


"В животе что-то юркнуло."


Кто там юркает у Гарри в животе? Ксеноморф завёлся?


"“Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы”"


"и она стегнула палочкой"


Как можно стегнуть палочкой? Это же не хлыст. И это не единичный случай, у Спивак то и дело кто-нибудь стегает палочкой, и даже профессор Флитвик на уроке учил ею стегать.


"Теперь - кто найдет единорога, высекает зеленые искры, договорились?"


Ну вот, ещё и искры палочками высекают. Как будто это не палочка, а огниво. И не оправдывайте это тем, что данная реплика принадлежит Хагриду. У Хагрида своеобразный говор, но это не значит, что он неграмотный.


"Дудли Дурслей уже не был младенцем, и теперь с фотографий глядел упитанный светлоголовый мальчик…."


Светлоголовый - в смысле, умный? Или всё же он был светловолосый?


"Под зачарованным потолком (сегодня, скучного серого цвета) стояли четыре - по числу колледжей - длинных стола, как всегда уставленных чанами с овсянкой"


В спиваковском Хогвартсе учеников кормят из чанов, как свиней.


"- Пойдем, осмотримся? - предложил Гарри в основном для того, чтобы разогреть ноги."


В микроволновке он, что ли, хотел их разогреть?


"- А я не надеюсь, я содрогаюсь при мысли, - Перси набожно закатил глаза…"


Что-что? Набожно? Серьёзно? Спивак это слово показалось самым подходящим? Между прочим, у Роулинг Перси вообще не закатывал глаза. Ну, допустим, Спивак решила украсить текст, но почему нельзя было просто написать "закатил глаза"? Закатить глаза набожно - это как, вообще?


В переводе Спивак герои часто карабкаются по лестницам. Не поднимаются, не идут, а именно карабкаются. Видимо, на четвереньках. А знаете, на чём у Спивак сидят совы? Не на жёрдочках. На насестах! Видимо, всё время яйца откладывают. При этом не важно, какого пола сова. И не только совы - феникс Дамблдора, видимо, тоже несёт яйца.


Если у Спивак проблемы с употреблением отдельных слов, то что уж говорить об идиомах, фразеологизмах и устойчивых словосочетаниях?


"Да и нелегко было отключиться от учебы, когда над душой постоянно висела Гермиона…"


Над душой, вообще-то, стоят, а не висят.


"- Стоишь передо мной в одежде, которую мы с Петунией тебе дали...

После того, как Дудли доносил ее до дыр"


"Доносил до дыр". Ну кто так говорит? Видимо, сама Спивак и её окружение.


"- Но, дорогой, если он вдруг потеряется, что мы скажем его дяде и тете?

Им это все равно, - заверил ее Гарри. - Если Дудли узнает, что я вылетел в трубу, он только обрадуется…"


Фразеологизм "вылететь в трубу" означает разориться, обанкротиться. Так что это выражение здесь никак не уместно.


"В магазине колдовских шуток Умора и Приколла они наткнулись на Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые набивали карманы «фантастическими холодными петардами мокрого запуска д-ра Филибустера»…"


Набивали карманы? В смысле, воровали? Вот же малолетние преступники!


"Гарри уставился на большие вокзальные часы, чувствуя, как у него от ужаса подводит живот."


Впервые слышу, чтоб человек от ужаса проголодался. Ведь именно это означает идиома "подвело живот". Вообще, у Гарри в этом переводе вечно с животом происходит что-то странное. То там юркает кто-то, то его скрутит не вовремя…


А порой у Спивак бывают проблемы не то что при использовании слов и словосочетаний, но и при построении предложений.


"На пороге в изумрудно-зеленой мантии стояла высокая темноволосая ведьма."


Порог, что ли, был в зелёной мантии?


"Стояла удушающая жара, особенно в большом кабинете, где первоклассники сдавали письменные экзамены. По этому случаю детям выдали новые, заговоренные от списывания, перья."


То есть, если бы не было жары, то и антисписывающих перьев им бы не дали. Списывайте на здоровье. Эх, не повезло с погодой!


А как вам такой перл?


"Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки глянул Гарри прямо в глаза…"


Да уж, крючковатый нос поверх тюрбана - это сильно.


О неграмотности Спивак мы ещё поговорим позже. А пока давайте продолжим разбирать аргументы фанатов, почему, по их мнению, перевод Спивак так хорош. Следующий аргумент - это то, что он более точный по сравнению с переводом от РОСМЭН. Ну что ж, в переводе РОСМЭН действительно были ошибки и искажение фактов. Но с чего вы взяли, что их нет у Спивак? Вот вам доказательства обратного.


Уже по названиям глав видно, насколько этот перевод точный.


ФК, глава 4 - The Keeper of the Keys (хранитель ключей). У Спивак просто - "Привратник". К слову, должность Хагрида по версии Спивак - не хранитель, не лесничий, не егерь, а всего лишь дворник. Именно так она называет его на протяжение всех книг.


ТК, глава 3 - The Burrow (Нора). У Спивак - "Пристанище". Речь о доме Уизли. Мало того, что неправильный перевод, но в чём тут, вообще, логика? Почему пристанище? Уизли в этом доме живут временно? Или, может быть, они открыли у себя мотель?


УА, глава 3 - The Knight Bus (речь об автобусе "Ночной рыцарь"). Спивак назвала это ГрандУлёт. Да, очень точный перевод.


КО, глава 6 - The Portkey (Портключ). У Спивак - "Портшлюс". Конечно, вариант РОСМЭНа - "Портал" - тоже неверный, но они хотя бы использовали известный термин из фантастики. А портшлюс - это что за слово, вообще? Чем Спивак не угодил дословный перевод?


КО, глава 12 - The Triwizard Tournament (Турнир трёх волшебников). У Спивак - "Тремудрый турнир". Какой-какой? Мудрый? Как турнир может быть мудрым? Если бы было "Турнир трёх мудрецов", это хотя бы было по-русски. Но перевод в любом случае неверный. Видимо, Спивак настолько хороший переводчик, что спутала слова wiseacre и wizard. Есть пиратский перевод фильма "ГП и Тайная комната", где волшебников постоянно называют мудрецами. Но там переводчик вообще был не в теме и не очень понимал, о чём речь. Но Спивак! Она переводила уже четвёртую книгу и так и не сообразила, что турнир назван в честь участников - юных волшебников, а не в честь каких-то неизвестных мудрецов.

Кстати, в переводе Спивак не только турнир мудрый. Там ещё есть Тремудрый кубок.


ПП, глава 5 - An Excess of Phlegm (Избыток флегмы). Флегма в данном случае - это прозвище, которое Джинни придумала для Флёр. Однако, Спивак оригинальное прозвище чем-то не устроило, свой вариант ей показался лучше. Поэтому глава называется "Избыток хлорки", а Флёр, соответственно, зовётся Хлоркой.


Между прочим, названия некоторых книг тоже переведены неверно. Вторая книга у Спивак называется "Комната Секретов". Собственно, эту комнату и в самом тексте так называют. Ведь это же так логично, что скрытое помещение называют не секретной комнатой, а комнатой секретов. В оригинале она и правда называется "Chamber of Secrets", но ведь надо учитывать контекст. Ну а четвёртая книга в переводе Спивак названа "Огненная чаша". Т.е., чемпиону Турнира трёх волшебников будут вручать не кубок, а чашу. При этом в оригинале было "Goblet of Fire", но на сей раз Спивак почему-то не стала переводить это как "Чаша Огня". Т.е., "Комната Секретов" её вполне устраивает, а "Чаша Огня" чем-то не угодила.


Если же говорить о переводе текста, то порой даже не обязательно проверять оригинал, чтобы понять, что здесь что-то не так. Потому что смысл явно противоречит общей картине.


"Сортировка - одна из самых важных церемоний в нашей школе, потому что, пока вы находитесь в ее стенах, ваш колледж - это то же самое, что ваша семья. Вы будете заниматься в здании своего колледжа…"


То, что у Спивак не факультеты, а колледжи - это не ошибка. "Факультет" на самом деле не совсем верный вариант перевода. Но вот скажите, вы видели, чтобы в Хогвартсе были какие-то отдельные здания колледжей? Причём, по версии Спивак, ученики в этих зданиях не только живут, но и занимаются там же. Но мы ведь знаем, что это не так.


"- Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!»."


Эх, даже простое слово up Спивак не может перевести правильно…


Иногда встречаются и такие перлы, что я даже не знаю, это ошибка перевода или желание приколоться.


"- Вы мне льстите, - спокойно сказал Думбльдор, - у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.

Только потому, что вы слишком - ммм - благородны, чтобы ими воспользоваться.

Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки."


Пинетки - это тапочки для годовалых детей. Дамблдор их на ушах, что ли, носит? Это ж надо было такое придумать… В оригинале, вообще-то, речь была о меховых наушниках (earmuffs).


Кстати, слово "возможности" здесь тоже неуместно. На самом деле Дамблдор говорил о могуществе Волдеморта, а "возможности" звучит так, будто речь то ли о полномочиях, то ли об удачных обстоятельствах.


"Самоуверенное выражение на лице у Малфоя на секунду увяло.

А твоего мнения никто не спрашивал, мерзкое мугродье, - будто выплюнул он."


Мугродье… В оригинале же было mudblood. "Грязнокровка" - самый что ни на есть точный перевод. Какое ещё мугродье? Что это, вообще, такое? Порождение некоего муга?


И вот такими выдумками переводчик загоняет сам себя в ловушку и создаёт противоречия.


"- Это отвратительно - называть кого-то таким словом, - сказал Рон, вытирая пот с бровей трясущейся рукой. - Грязная кровь, видите ли. "


Так ведь в этом переводе Малфой ничего не говорил про грязную кровь, он говорил про мугродье. Получается, Рон сам это придумал? Как же Рон пришел от мугродья к грязной крови? Вот почему переводчик должен переводить как есть, а не придумывать свои собственные словечки.


"Мой двоюродный дедушка Альжи все пытался застать меня врасплох, чтобы заставить колдовать - однажды он даже столкнул меня с мыса Блэкпул, я чуть не утонул…"


Вопрос первый - что это за мыс такой - Блэкпул? Покажите его на карте. Вопрос второй - что значит "столкнул с мыса"? А с острова, с полуострова столкнуть можно? А с материка? Спивак вообще не думает, что пишет. На самом деле дядя Невилла столкнул его с пирса в английском городе Блэкпул.


"Гарри с Роном испытали злорадное наслаждение, когда учительница объяснила Малфою, что тот всю жизнь делал все неправильно."


Да ладно! Мадам Хуч всего лишь сказала, что Малфой всю жизнь неправильно сидел на метле. Это не значит, что он вообще всё делал неправильно.


"Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мертвоморриса забрали, у него обнаружились весьма и весьма подозрительные жучки..."


В оригинале это были "ferrets". Многие упрекают РОСМЭН в том, что у них в "Кубке огня" хорька один раз назвали сусликом. Как видите, у Спивак, хорьки и вовсе превратились в жучков.


"Древ вытащил из корзины ярко-красный мячик размером с шайбу."


Речь о кваффле. Вообще-то, он размером с футбольный мяч, а не шайбу.


"Он показал на два одинаковых угольно-черных мяча, чуть поменьше красного Кваффла."


И теперь у нас получается, что бладжеры меньше хоккейной шайбы. Ну да, конечно.


"Гермиона засучила длинные рукава платья, лихо прищелкнула палочкой и сказала:

Вингардиум Левиоза!"


Вот опять же - даже не нужно проверять оригинал, потому что сразу возникает вопрос - а почему это, интересно, Гермиона на занятии в платье? Конечно же, на самом деле она была в мантии. И ещё вопрос - обо что Гермиона прищёлкнула палочкой? Зачем, вообще, ею обо что-то прищёлкивать, когда произносишь заклинание? Спивак снова демонстрирует непонимание значений слов, которые использует.


И кстати об одежде волшебников. В переводе Спивак они носят не мантии, а робы. И когда читаешь "Мадам Малкин - робы на все случаи жизни", так и хочется спросить - а тюремные робы там тоже есть?


Диалог Гарри и Дамблдора в больничном крыле:


"- Вы были там? Вы получили сову от Гермионы?

Мы столкнулись в воздухе."


На самом деле, Дамблдор ни с кем не сталкивался, и в оригинале он предполагает, что они с совой, наоборот, разминулись. Но, допустим, мы не видели оригинал, мы этого не знаем. И вот что мы обнаруживаем дальше:


"- Я благополучно добралась назад, - сказала Гермиона, - привела Рона в чувство - это заняло довольно много времени - и мы помчались в совяльню, чтобы послать за Думбльдором, но тут наткнулись на него самого в вестибюле - он уже все знал…"


Так если Рон с Гермионой не успели отправить сову, то с кем же, по версии Спивак, Дамблдор столкнулся в воздухе? Она что, не перечитывает свои тексты, не замечает всех этих ляпов или ей просто лень переделывать?


И ещё одна фраза из диалога Гарри и Дамблдора:


"Он оставил Белку умирать; он не знает жалости ни к врагам, ни к друзьям."


И это говорит Дамблдор? Он что, действительно считает, что у Волдеморта могут быть друзья? На самом деле в оригинале были followers - последователи.


Я привожу здесь лишь некоторые примеры. Но, разумеется, их гораздо больше.


Ещё один аргумент поклонников Спивак звучит примерно так: "У РОСМЭНа была отсебятина, а у Спивак её нет!" Как же нет, если она почти в каждом предложении?


"Мистер Уэсли громко отхлебнул из чайника и вздохнул."


Mr Weasley took a long gulp of tea and sighed.


Ну и где у Роулинг сказано, что он "громко отхлебнул"? Это уже чисто фантазия Спивак. В оригинале он просто сделал большой глоток. И с чего Спивак, вообще, решила, что хлебал он именно из чайника, а не из чашки? Перед этим мистер Уизли и правда искал чайник, но это же не значит, что он и пил из него.


"На пятый день рождения Дудли тётя Маржи пребольно побила Гарри палкой по ногам, чтобы он прекратил обыгрывать “нашего крошку” в “море волнуется”."


At Dudley’s fifth birthday party, Aunt Marge had whacked Harry around the shins with her walking stick to stop him beating Dudley at musical statues.


В оригинале тётя Мардж просто ударила Гарри по ноге тростью, а не "пребольно побила". Видимо, Спивак решила, что у Роулинг тётя Мардж показана недостаточно злой, вот и решила приукрасить.

Да и сама фраза - "пребольно побила по ногам" - звучит как-то коряво.


"Кроме письменных и устных, им пришлось также сдавать практические экзамены."


Когда это в Хогвартсе сдавали устные экзамены? Я такого не припомню. Там сдают только теорию в письменном виде и практику.


They had practical exams as well.


Вот так в оригинале лаконично сказано, что они ещё сдавали практические экзамены. И всё. Конечно, можно сказать, что отсебятина Спивак - это мелочь. Но когда такие мелочи в каждом предложении, это уже не поттериана, а спивакиана.


"Гермиона, сощурившись, немыслимым образом перекрестив пальцы и держа руки на коленях..."


Hermione, who had all her fingers crossed in her lap...


Где в оригинале сказано, что она скрестила пальцы немыслимым образом? Это, вообще, как? Переломав все кости, что ли?


"- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме."


Замечательная фраза! Дадли подал реплику, да ещё и умудрился скрутить руку в крендель. А вот что было в оригинале:


"‘May I take you through to the dining room, Mrs Mason?’ said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman."


Дадли не "заученно подал свою реплику", а всего лишь сказал. И рука у него просто жирная, а не "свернутая жирным кренделем". Переводчик от Бога, что ещё сказать?


"- Хотел посмотреть, - бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта - Краббе и Гойла."


‘Just looking,’ he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.


Ну вот откуда Спивак взяла, что Малфой шаркает? Он по определению не может шаркать, он же воспитан в семье аристократов!


"Он, как разбежавшихся кур, загнал Мэйсонов обратно в столовую…"


He shooed the shocked Masons back into the dining room…


Зачем нужно было сравнивать Мэйсонов с разбежавшимися курами, если в оригинале этого нет? Чтобы мы представили себе, как эта пожилая чета беспорядочно носится по дому, а дядя Вернон подталкивает их к столовой? Да, комичная картина, но совершенно неуместная в данном произведении.


Если Роулинг называет Хагрида просто "giant", то Спивак переводит это как "великанище". То есть, он у неё не просто великан, а всем великанам великан!


Порой отсебятина Спивак несёт оценочный характер, как правило, негативной окраски. И не важно, что в оригинале этого нет.


"Какой-то час, во время которого придется отвечать на вопросы о всяких там выживших из ума колдунах, изобретавших разную ерунду вроде самопомешивающихся котлов, а потом свобода!"


Здесь же нужно отметить, что Спивак переводила не с английского, а с американского издания. Поэтому в её переводе присутствует ещё и отсебятина американцев. Например, у Роулинг в главе про распределение Дин Томас вообще не упоминается. Но в американской версии его туда добавили, и всё ради того, чтобы описать его как чернокожего мальчика. И у Спивак это тоже есть.


Следующий аргумент фанатов - это то, что перевод целостный. Это надо понимать так: у РОСМЭНа переводчики постоянно менялись, или одну и ту же книгу переводили несколько переводчиков, и это создавало путаницу в терминах (например, то боггарта назовут оборотнем, то сливочное пиво - лимонадом); а Спивак все книги перевела сама, поэтому у неё подобной путаницы нет. Возможно, вы удивитесь, но даже это неправда! Например, дедушку Волдеморта сначала зовут Ярволо, потом - Марволо. Жвачка Друблиса в разных книгах называется то взрывачкой, то надувачкой. В "Тайной комнате" Спивак называет пикси эльфейками, в "Узнике Азкабана" - феями. Карточная игра то переводится как "хлопушки", то как "взрывные хлопушки", потом - "взрывчатые карты", а потом вдруг снова "взрывные хлопушки".


Скажете, что Спивак при переводе следующей книги просто забывала, как переводила предыдущую? Хорошо, вот вам пример из одной книги: в "Кубке огня" гоблинский язык то так и называется - гоблинским, то важнокадаброй. В "Ордене Феникса" журнал, который издаёт отец Луны, называется то "Правдоруб", то "Правдобор". Скажете, это всё мелкие детали, за которыми трудно уследить? Тогда вот вам совсем вопиющий случай - в первых двух книгах Снейп преподаёт зельеделие, в третьей его вдруг понижают в должности и он преподаёт снадобья, а в четвёртой возвращается к преподаванию зельеделия. В четвёртой книге появляется профессор Гниллер-Планк, а в пятой она вдруг становится профессором Грубль-Планк. Как ещё это объяснить кроме как безответственностью переводчика? Нет уж, не надо придираться к РОСМЭНу, когда у самих не всё в порядке.


Ещё один ложный аргумент - это то, что в переводе Спивак, якобы, чувствуется та самая английская атмосфера, которая была у Роулинг. Что ж, давайте проверим.


Для начала снова вспомним имена персонажей. Злодеус Злей, Оливер Древ, мадам Самогони, Янгус, Людо Шульман, Сверкароль Чаруальд и прочие. И это только основные персонажи. Есть ещё множество таких, которые упоминаются редко или всего один раз за все книги. Например, в воспоминании Слагхорна был некий профессор Потешанс. Вот и скажите - это похоже на английские имена? Вы верите, что где-то могут быть англичане с такими именами?


Теперь давайте посмотрим на географические названия: Бирючиновая аллея, Дрянналлея, площадь Мракэнтлен… И даже неважно, правильный это перевод или нет. Названия улиц вообще не надо переводить. А если они переведены, то как тогда можно верить, что действия происходят в Англии, а не у нас в России? Давайте уж тогда и Лондон переименуем в Москву.


Деревня волшебников здесь называется Хогсмёд. И в этой деревне есть кондитерская под названием "Рахатлукулл". И там продают такой истинно английский напиток, как усладэль. Ну что, чувствуете этот неповторимый британский колорит?


А посмотрите, как здесь называются различные артефакты. Рука славы (Hand of Glory) в переводе Спивак стала светозаристой рукой. А ведь между прочим, это не выдумка Роулинг, это предмет из средневековых европейских легенд, и в русских переводах его традиционно называют Рукой славы. Но Спивак это не волнует, ей больше нравится наше, славянское "светозаристая" рука. Асфодель, который вообще не нуждается в переводе, она также переделала на славянский манер - златоцветник. Ну а хоркрукс (крестраж) у Спивак стал окаянтом. Слово с таким корнем и в современном русском языке звучит неестественно, а как название английского артефакта выглядит просто нелепо. Я не утверждаю, что данный термин вообще не надо переводить, я лишь говорю о том, что этот перевод неудачный.


А знаете, как англичане ласково называют своих детей? Вот, например, дядя Вернон называет Дадли Крошкой-енотом! Видимо, по версии Спивак, персонажи советских мультиков очень популярны в Англии.


В общем, вывод такой. Тот, кто утверждает, что в переводе Спивак сохранилась атмосфера оригинала, судя по всему, не только не читал оригинал, но и вообще не имеет представления о том, что такое национальный колорит.


В одном интервью Спивак спросили, почему в её переводе столько слов со славянскими корнями. Не буду приводить здесь всю цитату, но если передать ответ Спивак в двух словах, то эти два слова - "имею право". Ну да, она имеет право творить, что хочет, и не задумываться, как это выглядит со стороны.


И наконец, когда фанатам совсем нечего сказать, они туманно заявляют, что у Спивак язык более живой. Ну, во-первых, непонятно, чем же им не угодил язык у РОСМЭНа? Во-вторых, хотелось бы примеров. А то утверждать утверждают, а доказательства никто привести не может. Если в тексте встречаются просторечия вроде "увидал" или "глазел", которых не было в оригинале, это не значит, что язык живой. Это значит лишь то, что Спивак плохо пишет литературный текст.


"Ваше наказание будет иметь место сегодня в одиннадцать часов вечера."


Ну а это явное доказательство того, что переводом занимался либо Гугл, либо Промт, либо Сократ.


"- Злей ведь завуч в «Слизерине». Говорят, он во всем отдает им предпочтение - увидим, правда ли это."


"Отдает предпочтение" из уст одиннадцатилетнего парня. И фанаты Спивак ещё утверждают, что у РОСМЭНа слишком возвышенный стиль.


"- У Парватти Патил сестра-близнец учится в «Равенкло», а ведь они абсолютно идентичны, казалось бы, должны учиться в одном колледже."


Ну видно же, что живой человек говорит, а не робот. Разве нет?


В общем, ни один аргумент фанатов не оказался правдивым. Даже их утверждение о том, что Спивак относилась к своей работе ответственно и переводила с любовью к оригиналу, явно надуманно. О том, как она на самом деле это делала, можно узнать из её интервью. Вот вам одна занятная цитата:


"А перевожу я довольно быстро, по крайней мере, у меня есть норма - полглавы в день, и, после того как я сажусь за компьютер, у меня только одна мечта - как можно скорее отделаться от работы."


Спивак даже не пытается делать вид, что она старалась. Какое качество можно требовать от человека, который откровенно заявляет, что во время работы мечтает только о том, чтобы поскорее закончить? Ничего хорошего с таким отношением к своему делу не выйдет, и результат это подтверждает. Конечно, Спивак может оправдываться тем, что не собиралась издавать свои переводы, что она делала их для себя и друзей. Но как тогда у её фанатов язык поворачивается утверждать, что она хороший переводчик? Что она переводила добросовестно и с любовью к оригиналу? Она же сама им противоречит.

Мы выяснили, что фанаты были неправы. Но здесь перечислены далеко не все недостатки перевода Спивак. Продолжим говорить о них в следующей части.

Несколько дней назад среди обитателей Рунета, интересующихся литературой, взорвалась небольшая «бомбочка», когда группа энтузиастов принялась собирать подписи против переводов поттерианы за авторством Марии Спивак. Понаблюдав со стороны за этой бучей мне захотелось вставить свои пять копеек.

Оговорюсь, нижеизложенное - сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.

Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт». Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось. Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки - почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.

В общем, «Росмэн» каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?

С этих книжек у многих началось знакомство с «Гарри Поттером»

Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой. Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.

И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» - как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны - фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень. И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.

Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова. А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое - Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради исправления подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…

«Гарри Поттер» от РОСМЭН: «чёрная серия»

К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них - это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, - «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…

И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало. Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, - но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.

Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.

Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак - это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу - авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…

Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта - там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.

Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак - текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно - да, возможно. Только, увы, невесело.

В «Махаоне» вышло вот такое шикарное издание «Гарри Поттера»

Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, - это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более или менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, - Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано - в обоих вариантах.

Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.

Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки - вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» - и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак - первая любовь не ржавеет…

Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…