Как держать форму. Массаж. Здоровье. Уход за волосами

Что такое прямое и переносное значение слова? Прямое и переносное значение слова. Типы переносных значений: метафора, метонимия, синекдоха, их разновидности

Основным средством придания слову образности является употребление его в переносном значении . Игра прямого и переносного значения порождает и эстетический, и экспрессивный эффекты художественного текста, делает этот текст образным и выразительным.

На основе номинативной (назывной) функции слова и его связи с предметом в процессе познания действительности разграничивают прямое (основное, главное, первичное, исходное) и переносное (производное, вторичное, непрямое) значения.

В производном значении соединяются, сосуществуют основное, прямое значение и новое, непрямое, появившееся в результате переноса названия с одного предмета на другой. Если слово в прямом значении непосредственно (прямо) указывает на тот или иной предмет, действие, свойство и т.д., называя их, то слова в переносном значении называют предмет уже не прямо, а через возникающие в сознании носителей языка те или иные сравнения, ассоциации.

ВОЗДУШНЫЙ – 1) ‘прилаг. к воздух (воздушная струя )’;

2) ‘легкий, невесомый (воздушное платье )’.

Появление у слова переносных значений позволяет экономить лексические средства языка, не расширяя бесконечно словарный состав для обозначения новых явлений, понятий. При наличии некоторых общих признаков между двумя предметами название с одного, уже известного, переносится на другой предмет, вновь созданный, изобретенный или познанный, который не имел до этого наименования:

ТУСКЛЫЙ – 1) ‘малопрозрачный, мутный (тусклое стекло )’;

2) ‘матовый, не блестящий (тусклый лак, тусклые волосы )’;

3) ‘слабый, не яркий (тусклый свет, тусклая расцветка )’;

4) ‘безжизненный, невыразительный (тусклый взгляд, тусклый стиль )’.

Д.Н. Шмелев считает, что прямое, основное значение – то, которое не определяется контекстом (наиболее обусловлено парадигматически и наименее – синтагматически):

ДОРОГА – 1) ‘путь сообщения, полоса земли, предназначенная для передвижения’;

2) ‘путешествие, поездка’;

3) ‘маршрут’;

4) ‘средства достижения какой-л. цели’.

Все вторичные, переносные значения зависят от контекста, от сочетаемости с другими словами: собираться в дорогу (‘поездку’), прямая дорога к успеху, дорога на Москву .

Исторически соотношение между прямым, первичным и переносным, вторичным значением может меняться. Так, в современном русском языке не сохранилось первичных значений для слов снедать (‘есть, съедать’), дремучий (‘дремлющий’), юдоль (‘долина’). Слово жажда в наше время имеет основное прямое значение ‘потребность пить’ и переносное ‘сильное, страстное желание’, но древнерусские тексты указывают на первичность второго, более абстрактного значения, так как часто рядом с ним употребляется прилагательное водный .

Пути переноса значений

Перенос значений может осуществляться двумя основными способами: метафорическим и метонимическим.

Метафора – это перенос названий по сходству признаков, понятий (метафора – невыраженное сравнение): булавка звезды; каким гребнем головы не расчешешь?

Признаки метафорического переноса:

  1. по сходству цвета (золото листьев );
  2. по сходству формы (кольцо бульваров );
  3. по сходству местоположения предмета (нос лодки, рукав реки );
  4. по сходству действий (дождь барабанит , морщины бороздят лицо );
  5. по сходству ощущений, эмоциональных ассоциаций (золотой характер, бархатный голос );
  6. по сходству функций (электрическая свеча в лампе, погасить / зажечь свет, дворники в машине ).

Эта классификация в достаточной степени условна. Доказательство – перенос по нескольким признакам: ножка стула (форма, место); ковш экскаватора (функция, форма).

Существуют и другие классификации. Напр., проф. Галина Ал-др. Черкасова рассматривает метафорический перенос в связи с категорией одушевленности / неодушевленности:

  1. действие неодушевленного предмета переносится на другой неодушевленный предмет (камин – ‘комнатная печь’ и ‘электрообогревательный прибор’; крыло – ‘птицы’, ‘лопасть самолета, мельницы’, ‘боковая пристройка’);
  2. одушевленного – тоже на одушевленный предмет, но другой группы (медведь, змея );
  3. неодушевленного – на одушевленный (она расцвела );
  4. одушевленного – на неодушевленный (конвоир – ‘сторожевой корабль’).

Основные тенденции метафорического переноса: переносные значения появляются у слов, общественно значимых в данное время. В годы Великой Отечественной войны использовались как метафоры бытовые слова для определения военных понятий: прочесать лес, попасть в котёл . Впоследствии, наоборот, военные термины переносились на другие понятия: фронт работ, взять на вооружение . Спортивная лексика дает много переносных значений: финиш, старт, ход конем . С развитием космонавтики появились метафоры звездный час, космическая скорость, состыковаться . В настоящее время большое число метафор связано с компьютерной сферой: мышка, архив, материнская плата и т.д.

В языке существуют модели метафорического переноса: определенные группы слов образуют определенные метафоры.

  • профессиональная характеристика человека (артист, ремесленник, философ, сапожник, клоун, химик );
  • названия, связанные с болезнью (язва, чума, холера, бред );
  • названия явлений природы, когда они переносятся на жизнь человека (весна жизни , град слёз );
  • названия бытовых предметов (тряпка, тюфяк и проч.);
  • перенос названий действий животных на человека (лаять, мычать ).

Метонимия (греч. ‘переименование’) – это такой перенос названия, который основан на смежности признаков двух или нескольких понятий: бумага – ‘документ’.

Типы метонимического переноса:

  1. перенос по пространственной смежности (аудитория – ‘люди’, класс – ‘дети’): (а) перенос названия содержащего на содержимое (вся деревня вышла, город волновался, вся набережная , съел тарелку , прочитал Пушкина ); (б) название материала, из которого сделан предмет, переносится на предмет (ходить в шелках , в золоте ; в багрец и золото одетые леса ; танцует золото );
  2. перенос по смежности временно й – перенос названия действия на результат (диктант, сочинение, печенье, варенье, вышивка );
  3. синекдоха (а) перенос названия части целого на целое (сто голов скота; за ним глаз да глаз нужен; он семь ртов кормит; он – моя правая рука ; сердце сердцу весть подает ) – часто встречается в пословицах; (б) целого на часть (жасмин – ‘куст’ и ‘цветы’; слива – ‘дерево’ и ‘плод’.

Эта классификация не охватывает всего разнообразия метонимических переносов, которые есть в языке.

Иногда при переносе используются грамматические особенности слова, напр., множ. число: рабочие руки , отдыхать на югах , ходить в шелках . Считается, что основа метонимического переноса – существительные.

Кроме общеязыковых переносных значений , в языке художественной литературы наблюдаются и переносные употребления слов, характерные для творчества того или иного писателя и являющиеся одним из средств художественной изобразительности. Напр., у Л. Толстого: справедливое и доброе небо («Война и мир»); у А.П. Чехова: рассыпчатая («Последняя могиканша»), уютная дамочка («Из воспоминаний идеалиста»), полинявшие тетеньки («Безнадёжный»); в произведениях К.Г. Паустовского: застенчивое небо («Михайловская роща»), заспанный рассвет («Третье свидание»), расплавленный полдень («Романтики»), сонный день («Морская привычка»), белокровная лампочка («Книга скитаний»); у В. Набокова: пасмурный напряженный день («Защита Лужина») и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть индивидуально-авторской – контекстуальной, т.е. обусловленной контекстуальным употреблением слова, вне данного контекста она не существует: – Этакий ты бестолковый, братец! – укоризненно сказала телефонная трубка (Э. Кроткий); Рыжие панталоны вздыхают и задумываются (А.П. Чехов); Полушубки , тулупы толпились… (М. Шолохов).

Такие переносные значения, как правило, не находят отражения в словарных толкованиях. В словарях отражаются только закрепленные языковой практикой регулярные, продуктивные, общепринятые переносы, которые продолжают возникать, играя большую роль в обогащении лексических запасов языка.

Основным средством придания слову образности является употребление его в переносном значении . Игра прямого и переносного значения порождает и эстетический, и экспрессивный эффекты художественного текста, делает этот текст образным и выразительным.

На основе номинативной (назывной) функции слова и его связи с предметом в процессе познания действительности разграничивают прямое (основное, главное, первичное, исходное) и переносное (производное, вторичное, непрямое) значения.

В производном значении соединяются, сосуществуют основное, прямое значение и новое, непрямое, появившееся в результате переноса названия с одного предмета на другой. Если слово в прямом значении непосредственно (прямо) указывает на тот или иной предмет, действие, свойство и т.д., называя их, то слова в переносном значении называют предмет уже не прямо, а через возникающие в сознании носителей языка те или иные сравнения, ассоциации.

ВОЗДУШНЫЙ – 1) ‘прилаг. к воздух (воздушная струя )’;

2) ‘легкий, невесомый (воздушное платье )’.

Появление у слова переносных значений позволяет экономить лексические средства языка, не расширяя бесконечно словарный состав для обозначения новых явлений, понятий. При наличии некоторых общих признаков между двумя предметами название с одного, уже известного, переносится на другой предмет, вновь созданный, изобретенный или познанный, который не имел до этого наименования:

ТУСКЛЫЙ – 1) ‘малопрозрачный, мутный (тусклое стекло )’;

2) ‘матовый, не блестящий (тусклый лак, тусклые волосы )’;

3) ‘слабый, не яркий (тусклый свет, тусклая расцветка )’;

4) ‘безжизненный, невыразительный (тусклый взгляд, тусклый стиль )’.

Д.Н. Шмелев считает, что прямое, основное значение – то, которое не определяется контекстом (наиболее обусловлено парадигматически и наименее – синтагматически):

ДОРОГА – 1) ‘путь сообщения, полоса земли, предназначенная для передвижения’;

2) ‘путешествие, поездка’;

3) ‘маршрут’;

4) ‘средства достижения какой-л. цели’.

Все вторичные, переносные значения зависят от контекста, от сочетаемости с другими словами: собираться в дорогу (‘поездку’), прямая дорога к успеху, дорога на Москву .

Исторически соотношение между прямым, первичным и переносным, вторичным значением может меняться. Так, в современном русском языке не сохранилось первичных значений для слов снедать (‘есть, съедать’), дремучий (‘дремлющий’), юдоль (‘долина’). Слово жажда в наше время имеет основное прямое значение ‘потребность пить’ и переносное ‘сильное, страстное желание’, но древнерусские тексты указывают на первичность второго, более абстрактного значения, так как часто рядом с ним употребляется прилагательное водный .

Пути переноса значений

Перенос значений может осуществляться двумя основными способами: метафорическим и метонимическим.

Метафора – это перенос названий по сходству признаков, понятий (метафора – невыраженное сравнение): булавка звезды; каким гребнем головы не расчешешь?

Признаки метафорического переноса:

  1. по сходству цвета (золото листьев );
  2. по сходству формы (кольцо бульваров );
  3. по сходству местоположения предмета (нос лодки, рукав реки );
  4. по сходству действий (дождь барабанит , морщины бороздят лицо );
  5. по сходству ощущений, эмоциональных ассоциаций (золотой характер, бархатный голос );
  6. по сходству функций (электрическая свеча в лампе, погасить / зажечь свет, дворники в машине ).

Эта классификация в достаточной степени условна. Доказательство – перенос по нескольким признакам: ножка стула (форма, место); ковш экскаватора (функция, форма).

Существуют и другие классификации. Напр., проф. Галина Ал-др. Черкасова рассматривает метафорический перенос в связи с категорией одушевленности / неодушевленности:

  1. действие неодушевленного предмета переносится на другой неодушевленный предмет (камин – ‘комнатная печь’ и ‘электрообогревательный прибор’; крыло – ‘птицы’, ‘лопасть самолета, мельницы’, ‘боковая пристройка’);
  2. одушевленного – тоже на одушевленный предмет, но другой группы (медведь, змея );
  3. неодушевленного – на одушевленный (она расцвела );
  4. одушевленного – на неодушевленный (конвоир – ‘сторожевой корабль’).

Основные тенденции метафорического переноса: переносные значения появляются у слов, общественно значимых в данное время. В годы Великой Отечественной войны использовались как метафоры бытовые слова для определения военных понятий: прочесать лес, попасть в котёл . Впоследствии, наоборот, военные термины переносились на другие понятия: фронт работ, взять на вооружение . Спортивная лексика дает много переносных значений: финиш, старт, ход конем . С развитием космонавтики появились метафоры звездный час, космическая скорость, состыковаться . В настоящее время большое число метафор связано с компьютерной сферой: мышка, архив, материнская плата и т.д.

В языке существуют модели метафорического переноса: определенные группы слов образуют определенные метафоры.

  • профессиональная характеристика человека (артист, ремесленник, философ, сапожник, клоун, химик );
  • названия, связанные с болезнью (язва, чума, холера, бред );
  • названия явлений природы, когда они переносятся на жизнь человека (весна жизни , град слёз );
  • названия бытовых предметов (тряпка, тюфяк и проч.);
  • перенос названий действий животных на человека (лаять, мычать ).

Метонимия (греч. ‘переименование’) – это такой перенос названия, который основан на смежности признаков двух или нескольких понятий: бумага – ‘документ’.

Типы метонимического переноса:

  1. перенос по пространственной смежности (аудитория – ‘люди’, класс – ‘дети’): (а) перенос названия содержащего на содержимое (вся деревня вышла, город волновался, вся набережная , съел тарелку , прочитал Пушкина ); (б) название материала, из которого сделан предмет, переносится на предмет (ходить в шелках , в золоте ; в багрец и золото одетые леса ; танцует золото );
  2. перенос по смежности временно й – перенос названия действия на результат (диктант, сочинение, печенье, варенье, вышивка );
  3. синекдоха (а) перенос названия части целого на целое (сто голов скота; за ним глаз да глаз нужен; он семь ртов кормит; он – моя правая рука ; сердце сердцу весть подает ) – часто встречается в пословицах; (б) целого на часть (жасмин – ‘куст’ и ‘цветы’; слива – ‘дерево’ и ‘плод’.

Эта классификация не охватывает всего разнообразия метонимических переносов, которые есть в языке.

Иногда при переносе используются грамматические особенности слова, напр., множ. число: рабочие руки , отдыхать на югах , ходить в шелках . Считается, что основа метонимического переноса – существительные.

Кроме общеязыковых переносных значений , в языке художественной литературы наблюдаются и переносные употребления слов, характерные для творчества того или иного писателя и являющиеся одним из средств художественной изобразительности. Напр., у Л. Толстого: справедливое и доброе небо («Война и мир»); у А.П. Чехова: рассыпчатая («Последняя могиканша»), уютная дамочка («Из воспоминаний идеалиста»), полинявшие тетеньки («Безнадёжный»); в произведениях К.Г. Паустовского: застенчивое небо («Михайловская роща»), заспанный рассвет («Третье свидание»), расплавленный полдень («Романтики»), сонный день («Морская привычка»), белокровная лампочка («Книга скитаний»); у В. Набокова: пасмурный напряженный день («Защита Лужина») и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть индивидуально-авторской – контекстуальной, т.е. обусловленной контекстуальным употреблением слова, вне данного контекста она не существует: – Этакий ты бестолковый, братец! – укоризненно сказала телефонная трубка (Э. Кроткий); Рыжие панталоны вздыхают и задумываются (А.П. Чехов); Полушубки , тулупы толпились… (М. Шолохов).

Такие переносные значения, как правило, не находят отражения в словарных толкованиях. В словарях отражаются только закрепленные языковой практикой регулярные, продуктивные, общепринятые переносы, которые продолжают возникать, играя большую роль в обогащении лексических запасов языка.

Введение

Богатство и многообразие словарного состава русского языка отмечают не только специалисты - ученые лингвисты, но и писатели, поэты. Одним из факторов богатства нашего языка является многозначность большинства слов. Это позволяет употреблять их не в одном определенном контексте, а в нескольких, иногда совершенно разных.

Значения многозначных слов могут быть прямыми и переносными. Переносные значения участвуют в создании ярких образных текстов. Они делают литературный язык богаче и насыщеннее.

Цель работы: найти примеры употребления в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» слов с прямыми и переносными значениями.

Задачи работы:

  • · Определить, какие значения считаются прямыми, а какие - переносными;
  • · Найти в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» примеры слов с прямыми и переносными значениями.

Работа состоит из двух глав. В первой главе излагаются теоретические сведения по проблеме прямых и переносных значений слов. Вторая глава представляет собой перечисление примеров, иллюстрирующих слова, употребленные в прямом значении и в переносном.

Прямое и переносное значение слов в русском языке

Слова в русском языке имеют два типа значений: основное, прямое значение, и неосновное, переносное.

Прямое значение слова - это «непосредственная связь между звуковым комплексом и понятием, непосредственная номинация» Современный русский литературный язык / Под ред. П. Леканта - М.: Высш. шк., 1988. - С. 9-11..

Переносное значение вторично, оно возникает на основе ассоциативных связей между понятиями. Наличие сходства у предметов является предпосылкой к тому, что название одного предмета начинает использоваться для наименования другого предмета; таким образом, возникает новое, переносное значение слова.

Употребление слов в переносном значении является общепризнанным приемом выразительности речи. Основными разновидностями переносного значения являются приемы метафоры и метонимии.

Метафора - это «перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков» Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1995. - 560 с..

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо 1 на руке - кольцо 2 дыма); по цвету (золотой медальон - золотые кудри); по функции (камин - комнатная печь и камин - электрический прибор для обогревания помещения).

Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного - хвост кометы), в их оценке (ясный день - ясный стиль), в производимом ими впечатлении (черное покрывало - черные мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая клубника - зеленая молодежь (объединяющий признак - незрелость); быстрый бег - быстрый ум (общий признак - интенсивность); тянутся горы - тянутся дни (ассоциативная связь - протяженность во времени и пространстве).

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой старик - седая древность - седой туман; черное покрывало - черные 2 мысли - черная неблагодарность - черная суббота - черный ящик (на самолете).

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов.

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова.

Метонимия - это «перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности».

Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места - на группы людей, которые там находятся (аудитория - Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды - на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо ); названия действия - на его результат (заниматься вышивкой - красивая вышивка ); названия действия - на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы - подземный переход ); названия предмета - на его обладателя (тенор - молодой тенор ); имя автора - на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира ) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской.

Синекдоха - это «перенос названия целого на его часть, и наоборот» Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1995. - 560 с.. Например, груша - фруктовое дерево и груша - плод этого дерева.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука.

слово многозначный метафора выразительность

Конспект урока русского языка в 6 классе

(учитель: Несват Л.Н., учитель русского языка и литературы МКОУ ООШ с.

ЕршовкаВятскополянского района Кировской области)

ТЕМА УРОКА:

Прямое и переносное значение слов.

Цели: 1)

Познакомить учащихся с прямым и переносным лексическим значением слова

2)

Формировать умение находить в тексте слова с переносным значением,

4)

Вырабатывать навык работы с орфограммой, пунктограммой.

Ход урока:

Мотивация.

1) Слово учителя:

Друзья, прежде чем объявить тему сегодняшнего урока, я хочу задать вам вопрос,

связанный с литературой, вы знаете, кто такой Илья Муромец?

(Народный богатырь, герой многих былин)

В одной из былин об Илье Муромце есть такие слова: «Слово, оно что яблочко: с одного-

боку зеленое, так с другого румяное, ты умей его, девица, повертывать.. »

Вдумайтесь в смысл этого предложения: Слово, если рассматривать его с разных сторон,

разное - «с одного боку зеленое», «с другого румяное». А главное: «Ты умей его, девица

перевертывать », т.е. умей владеть словом, так как слово может иметь не одно значение

Оказывается слово, кроме своего прямого значения, может иметь еще и другое,

переносное. Вот и тема урока звучит так: «Прямое и переносное значение слова»

(запись в тетрадях).

2) Запись на доске:

железные гвозди, железное здоровье.

Объяснение учителя: В словосочетании железные гвозди прилагательное обозначает

В каком значении употреблено слово зеленый? (Недозрелый,

неспелый)

11)

Информация об использовании слов с переносным значением в художественных

произведениях. (Сведения из учебника).

Словарная работа: олицетворение, метафора

13) Выполнить упр.339

Учитель:

Слова с переносным значением делают яркой, выразительной не только

поэтическую речь, но и прозаическую.

15) Обратимся к упр.342.

а) Чтение текста.

б) Определение стиля речи, типа речи.

в) Определение названия текста.

г) Словарная работа: лазоревый, коралловый, сапфировый.

16) Запись текста, объяснение орфограмм.

: Я надеюсь, вы сможете определять прямое и переносное значение слова. A

вот когда вы были совсем маленькими, наверное, многого не понимали. Известный


детский писатель К.И. Чуковский записал несколько высказываний малышей, не знавших

Чтение по ролям следующих высказываний и объяснение слов, употребленных в

переносном значении:

Я в школу не пойду, - заявил пятиклассник Серѐжа. – Там на экзаменах

режут.

б) - Вот зимой выпадет снег, ударят морозы

- А я тогда не пойду на улицу.

- Почему?

- А чтоб меня морозы не ударили.

в) Мальчика спрашивают о сестре

- Что же твоя сестра Иринка с петухами ложится?

Она с петухами не ложится - они клюются: она одна в свою кроватку ложится.

Мама выстирала рубашку и попросила Петю повесить ее сушить на солнышке.

Петя ушел, но скоро вернулся с рубашкой.

- Почему ты не повесил ее сушить?

- Я не достал до солнышка, - ответил Петя.

19)

Учитель:

Дети, вы услышали смешные истории. Не менее веселым, Я думаю,

покажется вам упр. 340.

20) Задание: В каждой паре предложений указать слова, употребленные в прямом

переносном значении.

Ветер в трубе воет и свистит. Собака воет.

Усталый день склонился к ночи. Усталый мальчик склонился головой к

материнскому плечу.

Пришел с работы папа. Наконец-то пришел долгожданный день отъезда.

Хозяйка согрела воды. Веселая песня согрела нас в пути.

21) Подведем итоги урока.

а) Чем переносное значение отличается от прямого?

б) Для чего используются слова с переносным значением в речи?

) Домашнее задание:

Теоретические сведения на стр. 132-133, упр.338



При многозначности одно из значений слова является прямым , а все остальные - переносными .

Прямое значение слова - это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено на предмет (сразу вызывает представление о предмете, явлении) и в наи­меньшей степени зависит от контекста. Слова, обозначая предметы, действия, признаки, количество, чаще всего выступают в

прямом значении.

Переносное значение слова - это его вторичное значение которое возникло на основе прямого. Например:

Игрушка, -и, ж. 1. Вещь, служащая для игры. Детские игрушки.

2. перен. Тот, кто слепо действует по чужой воле, послушное орудие чужой воли (неодобр.). Быть игрушкой в чьих-нибудь руках.

Сущность многозначности заключается в том, что какое-то название предмета, явления переходит, переносится также на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов, явлений. В зависимости от того, на основании какого признака совершается перенос названия» различаются три основных вида переносного значения: 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха.

Метафора (от греч. metaphora - перенос) - это перенос наименования по сходству, например: спелое яблоко - глазное яблоко (по форме); нос человека - нос корабля (по расположению); шоколадный батончик - шоколадный загар (по цвету); крыло птицы - крыло самолёта (по функции); завыл пёс - завыл ветер (по характеру звучания) и т. да

Метонимия (то греч. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности*, например: закипает вода - за кипает чайник; фарфоровое блюдо - вкусное блюдо; самородное золото - скифское золото и т. д. Разновидностью метонимии является синекдоха.

Синекдоха (от греч» synekdoche - соподразумевание) -это перенос названия целого на его часть и наоборот, например: густая смородина - спелая смородина; красивый рот - лишний рот (о лишнем человеке в семье); большая голова - умная голова и т. д.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. С течением времени переносные значения могут становиться прямыми.

Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте. Ср., например, предложения: 1) Мы сидели на углу бастиона, так что в обе стороны могли видеть всё (М. Лермонтов). 2) В Таракановке, как в самом глухом медвежьем углу, не было места тайнам (Д. Мамин- Сибиряк)

* Смежный - находящийся непосредственно рядом, имеющий об щую границу.

В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении: «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо». А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу», «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу - в отдалённой местности, медве­ жий угол - глухое место.

В толковых словарях прямое значение слова даётся пер­вым, а переносные значения идут под номерами 2, 3, 4, 5. Значение, зафиксированное в качестве переносного недав­но, идёт с пометой «перен,», например:

Деревянный, -ая, -ое. 1. Сделанный из дерева, 2. перен. Неподвижный, маловыразительный. Деревянное выражение лица. О Деревянное масло- дешёвый сорт оливкового масла.