Как держать форму. Массаж. Здоровье. Уход за волосами

Рунглиш: Русско-английское смешенье. Руинглиш, или почему мы ошибаемся? Приживётся ли в общение рунглиш

Это русские иммигранты, из тех, кто населяет Брайтон-Бич. В русском языке, конечно, есть свои слова – «картошка» и «индейка».

И тем не менее Ленни Галицкий, владелец магазина, говорит, что в последние годы многие иммигранты новой волны предпочитают использовать английские слова. «Никто больше не говорит «индейка», – рассказывает Галицкий. – Все говорят tyurki. Еще они любят говорит ize cream, а не «мороженое». Английский проще. Так короче».

Изменения языка неизбежно следуют по пятам за иммиграцией – так же, как головная боль неизбежное следствие хорошей попойки. Существует испано-английский (Spanglish) и его близкий родственник франко-английский (Franglais). Теперь на улицах Брайтон-Бич люди заговорили на новой смеси языков. Они изъясняются на так называемом рунглише (Runglish) – смеси русского и английского, который отличает произношение английских слов, искаженное на русский манер.

На удивление много русских слов уже вошло в английский словарный запас. Это и политические термины, такие, как «аппаратчик», «интеллигенция», «комиссар», и, конечно же, слова кулинарной тематики – такие, как «самовар». Однако и английский, в свою очередь, проложил свою тропинку в русский язык – особенно это заметно в таких иммигрантских анклавах, как Брайтон-Бич в южной части Бруклина. Часто английские интервенты – это названия продуктов, например, «гамбургер», или «айс-кофе», не особенно популярные в России.

Часто это технические термины.

«Невозможно перевести на русский язык сочетание «СИМ-карта», – говорит молодой продавец из магазина Sprint на Брайтон-Бич.

Молодой человек, представившийся как Энтони, сказал, что «рунглицизация» родного языка – это явление, характерное преимущественно для старшего поколения.

«Молодые люди уже говорят в основном на английском», – объясняет он, добавив, что сам он говорит по-английски 70% всего времени. «Но пожилые люди часто путаются. В одном ухе у них звучит английский, в другом – русский, вот они и смешиваются в голове».

Слово «рунглиш» как лингвистический термин почти так же неблагозвучно, как звучание этого феномена как такового. Его, говорят, придумал ветеран российской космонавтики Сергей Крикалев, принимавший участие в совместном российско-американском космическом проекте осенью 2000 года.

«Мы в шутку говорим, что общаемся на «рунглише», – сказал Крикалев во время пресс-конференции перед полетом. Употребленное в шутку, оно, как и многие другие такие же новообразования, прижилось.

Но для некоторых «рунглиш» – это вовсе не шутка, а признак медленного разложения русской культуры. «Когда детям исполняется 18- 19 лет, мы им говорим: «Хватит говорить по-английски. Говорите больше по-русски», – говорит Алекс Кондов, владелец ресторана в Брайтоне. Его друг Владимир Робу, который стоит рядом, добавляет: «Все зависит от традиций и от семьи. Мы стараемся сохранять культуру вдали от дома».

Кофейня Starbucks, этот символ американской культуры последних лет, кажется подходящим местом, чтобы послушать, как говорят на «рунглише» – ведь разнообразные названия видов кофе с трудом переводятся на иностранные языки.

Руководство Starbucks на Брайтон-Бич даже распорядилось, чтобы названия там были «рунглицизированы». «Сначала произошло некоторое столкновение культур, – говорит один из работников кофейни, – но они адаптируются довольно быстро». По крайней мере, некоторые так думают.

«Говорят, что русские научились говорит по-английски, – отмечает Пэт Сингер, президент и основатель Ассоциации общин Брайтона. – Но мне кажется, они движутся в противоположном направлении». Родители Сингер прибыли из Одессы в 1910 году. Он считает, что у нынешнего поколения иммигрантов с лингвистической точки зрения гораздо более безбедное существование.

«Они приезжают сюда, когда здесь уже есть русские газеты, русское радио, русские телевизионные каналы, – объясняет она. – Они могли бы с тем же успехом никуда не уезжать из России, потому что они воссоздали Россию здесь». Другие иммигранты, говорит она, отлично научились говорить по-английски, но только не русские.

«Русская община здесь уже 30 лет. Можно было предполагать, что все они уже должны были перейти на английский». Часть проблемы, говорит мисс Сингер, в том, что, хотя в школах преподают английский язык как иностранный, существует дефицит таких курсов для взрослых.

«А дети – вы даже не догадаетесь, что они не урожденные американцы, пока они не позвонят домой, чтобы сказать маме, что вернутся поздно».

Вариант Ulitsa nineteen oh five goda устраивает и иностранцев.

"The next station is..." - привыкли слышать пассажиры столичной подземки на некоторых линиях. А с 26 апреля на английский язык перевели названия всех станций московского метро. Дублировать объявления начали специально в преддверии футбольных турниров FIFA - Кубка конфедераций-2017 и чемпионата мира 2018 года. Без казусов не обошлось: пассажиров сильно озадачил оригинальный перевод станции "Улица 1905 года".

Пилотный проект по переводу станций на английский запустили еще летом прошлого года. Непривычные русскому уху объявления появились на Таганско-Краснопресненской линии метро. Потом подключились серая ветка, салатовая. И вот теперь по-заграничному “заговорили ” на всех линиях и МЦК. Для этого специалисты подземки в течение последнего месяца обновляли программное обеспечение всех вагонов.

Дублирование представляет собой обычную транскрипцию: грубо говоря, русское слово пишется латинскими буквами. Как объяснил “МК ” переводчик Кирилл Федоров, имена собственные в принципе не переводятся на иностранные языки, при этом транскрипция слов не представляет особой проблемы. Однако нашла коса на камень, точнее, на станцию "Улица 1905 года". Вплоть до 26 апреля она переводилась буквально Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda.

Иностранных пассажиров такой перевод не устроил, - объяснил “МК ” пресс-секретарь столичного метро Андрей Кружалин. - Они просто не понимали цифры при такой транскрипции. В итоге нам пришлось перевести “1905 ” на английский язык в буквальном смысле и получилось "Ulitsa nineteen oh five goda" .

Кирилл Федоров объясняет, что первый вариант не устроил иностранцев по простой причине:

Название станции, написанное на карте, и название, звучащее из динамика, должны совпадать. В случае с "Улицей 1905 года" на карте стояли цифры, которые англоговорящие пассажиры не могли соотнести со звучащими словами. Вот если бы на карте написали Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda, проблемы бы не было.

Правила - это, конечно, важно. Но, думается, иностранным пассажирам, и без того напуганным масштабами московского метро, грамматика не столь важна.

С остальными станциями, по словам Кружалина, у переводчиков проблем не было. Он уточнил, что при озвучке использовался именно британский акцент.

Правильный выбор, - одобрил переводчик Федоров. - Это тот самый классический оксфордский акцент, который проходили в школе и который понимают все среднестатистические иностранцы. Американский вариант был бы менее понятен: там даже некоторые слова звучат по-другому, непривычно для нас.

А КАК У НИХ?

В Европе названия станций метро почти ни в одном городе не переведены на английский. Итальянский и английский относятся к разным языковым группам и нисколько не похожи. Надписи на английском есть в Испании, кроме того, названия станций там дублируют на каталонском (диалект, микс испанского и французского). В Берлине, Хельсинки на английском объявляют важные пересадочные узлы - вокзал например, и то не на всех станциях.

А вот в восточных городах, где вязь или иероглифы мало напоминают латиницу, к переводу на английский прибегают чаще. В числе таких городов Пекин, Тайбэй, Токио, Тбилиси, Ереван. Из славянских стран к такой практике прибегали разве что в Минске, и то на время проходившего там в 2014 году чемпионата мира по хоккею. После окончания соревнований в подземке вернулись к белорусской мове.

В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика » для русскоговорящих людей - это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимися американизмами). Например:

  • underground или subway (метро ) ≠ metro (совокупность города и его пригородов. Исключение: отдельные системы метрополитена как, например, «metro» в Вашингтоне .),
  • year in university (курс в университете ) ≠ course (программа изучения одного предмета в университете или по отношению к заочному курсу),
  • handsome (красивый , только о мужской красоте) ≠ beautiful (красивая, только о женщинах, или как шутка). То же самое pretty - только о женщинах или детях.
  • finger (палец руки) ≠ toe (палец ноги). Поскольку в русском пальцы на руках и ногах называют одинаково, слово «finger», как более известное, может быть использовано для обозначения пальца ноги, и тем самым вызвать недоумение.
  • unfair (пристрастный или несправедливый ) ≠ dishonest (мошеннический),
  • to do sport (заниматься спортом ) ≠ to go in for sports (устаревшее выражение, почти не используется в современном английском)
  • toilet (туалет , уборная) ≠ closet (чулан или, иногда, шкаф; closet произошло от британского water-closet (W.C.); британские выражения, которые встречались в старых советских учебниках, часто вызывают недоумение в США),
  • bureau (комод ) ≠ commode (туалет, унитаз), хотя старшее поколение может употреблять слово commode в таком смысле, что зачастую является предметом шуток,
  • bouquet (букет , произносится на французский манер буке́ ) ≠ bucket (ведро)
  • sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как spa .

Грамматика

I haven"t seen anybody. (Я не видел кого-либо.) - Это правильно. * I haven"t seen nobody. (Я не видел никого.) - Это неправильно (иногда обозначает иронию).

Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody. » (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody » (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.

9. В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «соглашаться» - «to agree ». Поэтому по-рунглийски часто говорят:

I"m agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)

10. В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:

Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive. ») - Давай я поведу машину.

В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive » с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.

Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house»)

Обсуждение аренды, покупки и вопроса возможной стоимости жилья обязательно включает в себя вопрос о размерах второго этажа - сколько в нём спальных комнат - тема, не затрагиваемая в исконно русскоязычных областях в связи с отсутствием стандарта «двухэтажный особняк»).

Взвесьте мне паунд того сыра.
- Вам наслайсать или одним писом?

От «pound» - «фунт», «to slice» - «нарезать» - в этом контексте, «piece» - «кусок».

Цитаты

  • «Мы в шутку говорим, что общаемся на рунглийском языке: смеси русского и английского. Поэтому когда у нас не хватает слов на одном языке, мы используем другой, потому что все члены экипажа владеют обоими языками.» Сергей Крикалёв (космонавт), октябрь 2000 года .

Юмор

О носителях рунглийского языка существует следующий анекдот . В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог:

«Excuse me, how much watch?»
«Six clocks».
«Such much?»
«Whom how…»
«MGIMO finished?»
«Ask!…»

Его прототипом служит диалог немецких эмигрантов из легендарной «Касабланки » (1942 г.):

Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen - sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Ежедневно телевидение, интернет, радио обрушивает на нас поток информации, содержащий непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Иноязычные термины используются передовых отраслях науки и техники, например, хэштэг, дисплей, плеер. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, топы, мастхэвы, хиты. Русский язык переживает настоящее нашествие англицизмов. Процесс проникновения англицизмов в русский язык называется словом "Рунглиш" ("Runglish"), наподобие Franglais (смесь французского и английского) и Spanglish (смесь испанского и английского).

"Рунглиш" был зафиксирован еще в 2000 году. На этом особом языке российские космонавты общались с американскими коллегами на МКС. Так что же это такое, каковы причины и цели этого явления, кто способствует его прогрессу и стоит ли нам беспокоиться о судьбе великого и могучего русского языка? Насколько распространен рунглиш в нашей среде - среде школьников? Все эти вопросы я попытаюсь раскрыть в своем исследовании.

Вопрос о сохранении чистоты и оригинальности русского языка в настоящее время встал очень остро, поскольку процесс проникновения иноязычных слов в пространство русскоязычной среды растет в геометрической прогрессии. Этим и объясняется актуальность работы . Возникает вопрос - использование иноязычных слов и их смешение с русскими вызвано острой необходимостью или это только дань моде и абсолютно не обоснованно.

В связи с этим объектом нашего исследования стала языковая среда современной России, а именно российская реклама, публицистика (Интернет газеты Lenta.ru, Вести.ру), информационные технологии (компьютерные игры), разговорный язык (социальные сети, ученики МБОУ СОШ р.п. Мухен).

В качестве предмета исследования мы попытались рассмотреть такое языковое явление как рунглиш.

Цель работы - дать характеристику этимологическим и функциональным особенностям пиджина рунглиш.

В соответствии с целью исследования мы поставили перед собой следующие задачи:

    Рассмотреть подходы к толкованию термина «рунглиш»;

    Узнать причины его популярности в русском языке;

    Исследовать области распространения рунглиша;

    Дать описание морфологическим чертам рунглиша;

    Провести опрос среди школьников

    Составить электронный «Рунглишский» словарь наиболее употребляемых слов.

Гипотеза : В наши дни «рунглишские» слова в русском языке очень распространены, и каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество.

В работе использовались следующие методы исследования : описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, метод этимологического анализа, метод сопоставления переводных соответствий.

Материалом исследования послужили примеры рунглиша, отобранные из газетных статей, представленных в сети интернет, и из интернет-форумов менеджеров, работающих в таких сферах как маркетинг, реклама; А также результаты опроса «Говоришь ли ты на «Рунглише?» учащихся нашей школы.

Глава 1. Рунглиш в современном русском языке

    1. Значение слова «Рунглиш»

В последнее время в российском обществе прогрессирует тенденция к все большему употреблению слов английского происхождения в повседневной речи. Сегодня, мало кого удивит то, что лет двадцать назад народ называл «иностранщиной». Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность и качество стали называть «эксклюзивом», а образ - «имиджем». В настоящее время тенденция заменять русские слова англицизмами приобрела массовый характер. Впервые термин «Runglish» появился за рубежом в 2000 году. Рунглиш — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков . Макаронизмом филологи называют использование слов и словосочетаний различных языков в тексте.

Термин «рунглиш» был популяризировал в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции. Космонавт Сергей Крикалёв сказал: «Мы говорим в шутку, что мы общаемся на „рунглише “, смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках». С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту. В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности, в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России.

До сих пор нет однозначного согласия по поводу значения термина "рунглиш". В связи с быстрой компьютеризацией мира и развитием Интернета, расширением зарубежных контактов, в повседневной речи появились такие слова и фразы как «топоофмайнды», «кульный пост», «натуральный копипаст» и многие другие. Для того чтобы разобраться, что же представляет из себя рунглиш, предлагаем рассмотреть его в сравнении с понятием «Англицизм».

Согласно толковому словарю Ефремовой, «Англицизм» - слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка. Еще англицизмом называют заимствование из английского языка, применяемое для названия предметов или терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке. Часто англицизмы используются для точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Например: «Peugeot представила серийный вариант кроссовера 5008» или «Фальшивый аккаунт «Аэрофлота» в Instagram оказался популярнее официального» .

С одной точки зрения, рунглиш - это вариант или псевдодиалект английского языка, на котором русскоязычное население общается американцами. С другой стороны, "рунглиш" или "рунглийский" может обозначать и своеобразный вариант русского языка, с многочисленными вкраплениями английского, на котором в англоязычной стране говорят русскоязычные эмигранты. С одной стороны, рунглиш - смесь русского и английского, перекручивание английских слов на русский манер с добавлением суффиксов и окончаний. С другой - это английский под давлением и влиянием родного языка. С лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается частое использование английских слов (фраз) в повседневной речи. Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты» (аккаунт-менеджер «Wrigley» Анна Глинкина) . Из определений и приведенных к ним примеров видно, что англицизмы - это необходимость для заполнения отсутствующих понятий в русском языке. Рунглиш же - это замещение русских слов английскими, с фактической точки зрения явление ненужное и уродующие родной язык. Но стоит рассмотреть и другую сторону рунглиша. В России он появился во время заполнения сфер жизни общества новыми профессиями, технологиями, культурными инновациями. Поэтому если сравнить определенные термины, обозначающие одно и то же понятия в русском и английском языках, то можно обнаружить, что смысл их размывается, а зачастую просто исчезает. Например, понятие «заассанить баг» применяется в IT-технологиях и означает, что нужно в системе выбрать bug и нажать кнопку assign. Перевод же этого понятия на русский язык («назначить дефект») непонятен.

В своей статье «Runglish in the language environment of modern Russia» Шенаева О.В. дала определение термину: «Рунглиш - это преобразование английских слов или фраз на русский манер при помощи добавления приставок, суффиксов и окончаний с целью адаптации англоязычной лексики для применения в повседневной речи» . Мы опирались именно на это определение термина в своей дальнейшей работе. Изучению рунглиша в настоящий момент посвящено очень мало работ, которые лишь обозначили проблемы, связанные с данным явлением, но не решили их. В следующем пункте мы постараемся рассмотреть рунглиш как пиджин.

    1. Рунглиш - пиджин?

При изучении рунглиша мы увидели разные точки зрения в этимологии и природе данного языкового явления. Одни называют рунглиш диалектом, или псевдодиалектом, другие пиджином.

Ссылаясь на лингвистический энциклопедический словарь, нужно сказать, что диалект (от греч. διάλεκτος — разговор, говор, наречие) это разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью . Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарем и грамматикой.

«Пиджин (англ.искаж.pidgin) - общее наименование языков, возникающих в ходе межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания. При образовании пиджина, как правило, контактируют два языка и более» .

Во-первых, рунглиш имеет свои лексические, грамматические и фонетические «нормы» - тот минимум правил, поддерживающих эффективность общения (диалект). Во-вторых, наиболее распространен рунглийский язык именно в устной и знаковой форме (диалект). Кроме того, рунглиш не имеет географических границ, хотя его и можно разделить на два подтипа: язык, на котором русскоязычные эмигранты разговаривают за границей и язык, на котором русские говорят в России (пиджин). Но самое главное то, что рунглиш, безусловно является смесью русского и английского, тем самым становится понятно, что это явление является пиджином, но никак не диалектом. Пиджин рунглиш развивается в двух направлениях - как пиджин русскоязычных эмигрантов и как пиджин офисных работников.

Пиджин эмигрантов используется для каждодневного общения, для него характерна простая лексика, в то время в «офисный» рунглиш отличает специфическая профессиональная лексика, относящаяся к сферам маркетинга, бизнеса, рекламы и продаж. В обоих вариантах рунглиша наиболее продуктивными становятся префиксация и суффиксация, с помощью которых глаголам придается значение совершенности или не совершенности, а также моментальности действия: зашетемеэлить (< сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте), шарить (

Руинглиш – недавнее определение для достаточно распространенного явления. Сам термин появился в 2000 году за рубежом. Runglish был языком, на котором общались космонавты разных стран на борту МКС. В более широком смысле это слово употребляется для обозначения того странного жаргона, на котором разговаривают русскоязычные эмигранты в англоговорящих странах. Это смешение двух языков порождает порой очень необычные сочетания.

Если мы обратимся к «Википедии», то узнаем, что руинглиш – это скорее псевдодиалект английского языка со своими особенностями, правилами и устоявшимися фразеологизмами. Иногда руинглишем называют манеру при разговоре на русском языке вставлять большое количество слов английских. В общем, явление это многогранное и рассматривать его можно с разных точек зрения.

Особенности произношения

Одной из основных черт руинглиша является не использование фоновых различий между звуками. Например, большинство русскоговорящих людей не понимают или просто не видят разницы между открытыми и закрытыми, а также между краткими и долгими гласными звуками.

Если вы загляните в словарь, то увидите, что при транскрипции одинаковые звуки читаются по-разному, но уловить эти принципиальные отличия неподготовленному человеку очень сложно.

Попробуйте произнести port и pot , heart и hut , heat и hit . Если для вас они звучат одинаково, то вы говорите на руинглише.

Еще одно отличие в произнесение согласных звуков на конце слов. Звонкие звуки в этом случае произносятся как глухие, и только из контекста фразы можно понять идет ли речь о dog или dock , о hard или heart .

Некоторые звуки просто отсутствуют в русском языке, поэтому thing превращается в sing , а слово then звучит как zen .

Многие говорят о том, что при беглом разговоре эти отличия несущественны и носители языка разговаривают также. Это не верно. Если вы прислушаетесь к разговору англоговорящих людей, то разницу почувствуете сразу.

Долой правила

Для руинглиша характерен перевод с русского на английский на уровне отдельных лексических единиц. При этом очень часто не учитывают особенности двух языков, их различия и понимание адекватности.

Самый простой пример – это употребление артиклей. В русском языка такого понятия нет. Поэтому при переводе какой-нибудь фразы на английский артикли «выпадают» или ставятся в случайном порядке.

Пожалуй, самая сложная часть речи для изучающих английский язык – это глагол. Трудности начинаются с выбора, в каком числе, единственном или множественном, употреблять глаголы в предложениях.

Например: Our people is suffering или Our people are suffering ?

Перед таким множеством времен глаголов, как существует в английском языке, может спасовать даже очень храбрый человек. Видимо, именно поэтому большая часть ошибок возникает именно тогда, когда нужно выбрать подходящую форму для выражения собственной мысли.

Еще существует такая вещь как модальные глаголы. Употребляя их, носители языка придают разные нюансы смысла обычным фразам. Вот пример: I must go now , что переводится как Я должен идти сейчас . А теперь сравните с I have to go now - Мне нужно идти сейчас , I am going to gonow - Я собираюсь идти сейчас или I will go now - Я непременно пойду сейчас .

Привычка мыслить и говорить на родном языке может сыграть злую шутку, когда нужно ответить на вопрос или использовать отрицание. Например, в руинглише часто используются такие конструкции как Yes, I don’t или No, I do . А двойные и тройные отрицания, столь привычные в родном языке, могут вызвать недоумение у вашего англоговорящего собеседника. Фраза I haven"t seen nobody давно стала предметом шуток и расхожим ироническим примером руинглиша.

Еще один момент, на который часто не обращают внимания: это не соответствие единственного и множественного числа имен существительных в русской и английском языках. Лучше всего это видно на примере слова money деньги .

Для русского человека деньги - это всегда множественное число.

А вот для англоговорящего человека это слово имеет единственное число. Множественное, образованное по всем правилам английского языка monies , употребляется только в официальных документах.

Трудности перевода

А сколько существует так называемых автоматических ложных переводов! Это когда слова на русском и английском звучат одинаково, а смысл у них совершенно разный. Можно привести массу примеров таких ошибочных «привычных» переводов.

Artist – это совсем не артист, а художник, finick – вовсе не финик, а глагол со значением придираться , а list не абстрактный листок бумаги, а список.

Хотите еще пример? Попробуйте ответить на простой вопрос: «How many fingers does a man have?»

Если вы ответили, что «A man has twenty fingers!» , то совершили распространенную ошибку руинглиша. Дело в том, что для носителя языка fingers – это исключительно длинные пальцы рук . Свое слово есть для обозначения больших пальцев - thumbs и пальцев ног - toes .

Собственно говоря, руинглиш и возник именно потому, что большинство людей предпочитают думать на русском языке, потом переводить мысль на английский дословно и в результате выдают нечто странное и непонятное носителю языка.

Чтобы не попадать в такие ситуации, учитесь думать на английском и строить фразы сразу по всем правилам иностранного языка.

Посмотрите видео в тему и никогда не разговаривайте, как эта тётя;-)