Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы.
К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина (в отличие от нетермина, т. е. любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной (лат. Difinito – определение), а само терминологическое раскрытие содержания понятия – дефиницией.
Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т. д.; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.
Терминология – одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Рост научно-технических знаний вызвал появление огромного числа новых понятий и соответственно их наименований. Происходит двоякий процесс : резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.
Роль терминологической лексики в современном русском языке возросла неимоверно. Интересны в этом плане данные, касающиеся спортивной терминологии: в словаре В. И. Даля помещено только 200 спортивных терминов, в словаре Д. Н. Ушакова – 800, в МАСе – 1400, а всего их насчитывается в современной спортивной терминологии свыше 25 тыс. В этом смысле показательны также данные неологических словарей, в которых более половины слов (до 80%) составляют термины.
Терминологическая лексика противопоставляется общеупотребительной, во-первых, своей содержательной связанностью с объектами определенной специальной области, во-вторых , тем, что в рамках специального общения она обладает очень высокой частотностью, а с точки зрения словарного состава в целом лишь в очень незначительной степени включается в сферу достаточно частотной лексики. В настоящее время терминология превратилась в особую научную дисциплину, в разработке которой наряду с лингвистами участвуют специалисты по информатике, науковедению, представители всех наук.
Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определенном смысле – наиболее искусственную, сознательно создаваемую и предусматривающую регламентацию. В связи с этим они обладают рядом существенных признаков, по которым термины в самом общем виде противопоставляются всем остальным словам (нетерминам).
Рассмотрим эти признаки .
1. Значения терминов специфичны в том плане, что они выражают научные понятия, требующие достаточно точной дефиниции в соответствии с уровнем развития той или иной отрасли знаний. Следовательно, сама природа термина исключает или по крайней мере сильно ограничивает семантическую неопределенность (нелимитируемость), то является одним из существенных признаков слова. Если семантика обычного слова соотносится с практическими представлениями о том или ином объекте («ближайшее» значение, по терминологии А. Потебни), то семантика термина отражает содержание научного, более глубокого понятия («дальнейшие значения»).
Ср. определение лексического значения слова полночь – "середина ночи, время соответствующее двенадцати часам ночи" (МАС, 3, 264) и дефиницию соответствующего географического термина – "момент времени, в который истинное Солнце или среднее Солнце пересекает над горизонтом меридиан (т. е. находится в нижней кульминации)" (Энциклопедический словарь географических тер-минов, 293). Еще пример – историзм (как слово) толкуется следующим образом: "интерес к прошлому, воспроизведение его в произведениях искусства". Футуристы... высмеивали преувеличенный историзм символистов (Брюсов) (МАС, 1, 690); историзм (как термин) – "слово, вышедшее из живого словоупотребления вследствие того, что обозначаемый им предмет уже неизвестен говорящим как реальная часть их повседневного опыта" (Словарь лингвистических терминов, 185).
В связи с указанными функционально-семантическими особенностями терминов они являются всегда прямыми и нейтральными, лишенными коннотативных компонентов наименованиями.
2. Термины всегда функционируют как члены определенных терминосистем. В рамках терминологии той или иной отрасли они закономерно связаны друг с другом, и содержание одного термина формируется и осмысливается на фоне других. В терминосистемах черты системности лексики проявляются наиболее отчетливо, в особенности в парадигматическим плане. Это проявляется, в частности, в наличии регулярных оппозиций, ср.: архаизмы – неологизмы (антонимы); архаизмы лексические – неологизмы лексические, архаизмы семантические – неологизмы семантические (эквиполентные оппозиции).
Семантические соотношения в терминологии выявляются и подчеркиваются системностью оформления. Так, в названиях языковых единиц используются одни и те же суффиксы (фонема, лексема, морфема), в названиях разделов языкознания (как и в других науках) используется модель сложных слов с элементом -логия (морфология, фонология, лексикология, фразеология, морфонология, акцентология и т. д.). Названия атомных ускорителей создаются по модели с компонентом -трон (беватрон, бетатрон, космотрон, синхротрон, синхрофазотрон, синхроциклотрон, фазотрон, циклотрон); названия вновь открываемых компонентов живой клетки получают оформление с помощью элемента -сома (хромосома, рибосома, информасома, центросома) . Модели, по которым образуются термины одного ряда, могут быть специализированы в рамках отдельных наук. Так, в геологии с помощью суффикса -ит от имен собственных образуются названия минералов (алтаит, байкалит, волуевит, воробьевит, ломоносовит и т. д.), а в медицинской терминологии омонимичный суффикс используется для образования названий болезней воспалительного характера от названий органов человеческого тела (колит, нефрит, гастрит, менингит, холецистит, бронхит, плеврит и т. п.). Именно в использовании определенных моделей ярко проявляется регулярность терминов, возможность их искусственного и осознанного образования.
3. Идеальным требованием, которое может быть предъявлено к термину, является требование однозначности и отсутствия синонимов . Многие узкоспециальные термины отвечают этому требованию и тем принципиально отличаются от обычных слов, потенциально настроенных на многозначность. В терминологии, правда, допускается омонимия, но особого типа. В разных терминосистемах могут использоваться одни и те же лексемы для обозначения различных понятий. Например, слово редукция в качестве химического термина обозначает "освобождение от окисления", в биологии оно обозначает "упрощение организма, связанное с утратой функции", в технике – "понижение силы давления или напряжения", в лингвистике – "ослабление звучности гласных", в медицине – "вставление куска кости взамен поврежденной", в истории – изъятие у феодалов коренных земель в Швеции во второй половине XVIII в. С лексикологической точки зрения все эти значения можно рассматривать как многозначность, но поскольку каждый из этих терминов входит в свою терминосистему и, функционируя в ней, никак не соотносится с другим, внешне совпадающим с ним, это явление правильнее определить как межсистемную терминологическую омонимию.
Столь же идеальным требованием является отсутствие у терминов синонимических дублетов . Отсутствие синонимии, также как и отсутствие многозначности, призвано обеспечить терминологическим системам особую четкость и определенность. Казалось бы, в этой сфере, где наименования создаются искусственно и часто становятся предметом обсуждения и выбора, вышеуказанные требования однозначности и отсутствия синонимии легко достижимы. Реально же в любой терминологии мы встречаемся с нарушениями этих идеальных требований. Приведем в качестве примеров уже известные нам факты. Термин лексема используется в лексикологии в двух значениях – "обобщенный инвариант" и "внешняя оболочка слова"; для обозначения минимальных компонентов значения слова наряду с общепринятым термином сема используются такие, как семантический признак, семантический множитель, элементарная значимость, квант смысла и др. В языкознании регулярна многозначность такого рода, когда один и тот же термин используется для обозначения объекта изучения и соответствующего раздела науки, ср.: лексикография – 1. "Совокупность словарей"; 2. "Наука о составлении словарей"; синтаксис – 1. "Типы предложений и законы их образования"; 2. "Наука о предложении".
В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность, заключающаяся в том, что содержание понятия, выраженное словесно в термине, складывается из признаков, одновременно принадлежащих нескольким категориям, имеющим между собой не родо-видовые связи: процесс и величина (давление), процесс и явление (изучение) и т. д. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка – 1) «распределение витков чего-л.», 2) «конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания». Ср. также многозначность ряда других терминов текстильного производства: нахлестка, переработка, обрыв и т. д.
Одним из источников многозначности (переходящей в омонимию) в терминологии может быть развитие терминологических значений у обычных слов, например: нос в значении "передняя часть судна", лицо в значении "грамматическая категория глагола".
Еще чаще нарушается правило отсутствия синонимов, ср.: приставка – префикс, правописание – орфография, перфорационная карта – перфокарта, коэффициент полезного действия – КПД и под. Здесь действуют обычные факторы синонимии: сосуществование русского термина с иноязычным, замена длинного термина более коротким. И преодолевается такая синонимия теми же способами, которые существуют вообще в словарном составе языка, за исключением стилистического размежевания.
Многозначность терминов, как и их синонимия (ср. в лингвистике, или языкознании: моносемия – однозначность и др.), а также омонимия (ср.: реакция – хим., реакция 2 – общ.-полит., или омонимия терминоэлемента аэро в словах аэротермометр, где аэро - «воздушный», и аэролаки, где аэро 2 – усеченная форма от аэропланный, т. е. аэропланные лаки) и антонимия (ср.: полисемия – моносемия, совершенный вид – несовершенный вид) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий.
4. Особого рассмотрения заслуживает вопрос о мотивированности термина. Как известно, мотивировочный признак (даже если он имеется) не играет существенной роли в процессе функционирования общеупотребительных слов. А как обстоит дело с терминами? Нужно ли, полезно ли качество мотивированности терминам, принципиально ориентированным прежде всего на связь с внелингвистическими объектами? Однозначный ответ здесь трудно дать. С одной стороны, значение термина должно определяться научной дефиницией и не зависеть от семантики тех средств, которые используются для его образования. Этому в полной мере отвечают иноязычные термины, условные термины типа бином Ньютона, допущение Бора, черный ящик (в кибернетике) или шум (в теории информации), а также аббревиатурные термины типа АСУ, АИ К, Уран-235. С другой стороны, в любой терминосистеме мы встречаемся с производными словами, которые связаны отношениями мотивации как внутри этой системы, так и вне ее, например: слог – слоговой принцип, знак – знаковый, вариант – инвариант, фраза – фразеология и т. п. Большая часть русской терминологии является мотивированной, что в принципе, по-видимому, ей не противопоказано. Нежелательным является только стремление преувеличить значение мотивировочного признака при определении содержания термина. Например, внутренняя форма термина атом – "неделимый", этот признак абсолютно несовместим с современным пониманием структуры атома. Другой пример: неправомерно было бы в рамках современной теории падежа, определяя термин падеж, связывать его со значением глагола падать, хотя этимологически такая связь имеется.
Некоторые исследователи (например, Н. 3. Котелова) высказываются по этому поводу более категорически: «В общем толковом словаре слово-термин должно описываться только как слово, элемент языковой системы. Ничто языковое не чуждо терминам. Им свойственна (и даже близка как способ измерений) антонимия, синонимия (самое обычное отличие синонимов как слов равнозначных – их отличие по способу номинации, в частности наличию или отсутствию терминирования обозначения), полисемия. Забвение полисемии термина часто приводит к затруднительным ситуациям в науке, ср., например, противоречивость утверждений в научных работах и учебных пособиях об идеальности или материальности сознания, проистекающую из неконтролируемого употребления термина сознание в разных (4–5) значениях. Языковые свойства лексических значений присущи конкретной и терминологической лексике, как и абстрактной и нетерминологической».
Несмотря на указанную специфику, термины, будучи все-таки элементами лексической системы русского языка, в основном подчиняются ее законам. Так, способы образования неологизмов-терминов те же, что и обычных слов, например: память ЭВМ (семантический способ), блок управления (составное наименование), пескование (суффиксальный способ), гидроэнергетика (словосложение). Вместе с тем в рамках этих общих способов проявляются особенности, характерные именно для терминологии.
Образование терминов происходит по-разному. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, т. е. их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, специально-терминологические номинации.
Для создания новых терминов используются способы:
а) собственно лексический , т.е. образование слов и словосочетаний исконных (башмачник – железнодор., дырка – физ., зарядка – физ., зашкаливание, материнское вещество – физ., и т.д.); разного рода заимствований (алгоритм, батискаф, кибернетика, лазер, мазер, скеннер и сканнер – мед.); смешение тех и других (дочерние атомы, легкие изотопы – физ., жидкостный амортизатор, поколение нейтронов, силовое поле – физ.);
б) лексико-словообразовательный ,т.е.– создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем по имеющимся в языке моделям. Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация. Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: семядоля, кислородосодержащий, атомоход, дымоуловитель, луноход, нефтепровод, токовращатель и т. д.; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплавание, метизы (металлические изделия); госкомитет, профком; использование иноязычных элементов; авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пан-, пара-, радио-, теле-, ультра-, электро- и др.: аэрономия, биофизика, гидрометеослужба, зоопланктон, изотерма, радиотелескоп, ультраакустика, электрокоагуляция и др.; аббревиация: АМС (автоматическая межпланетная станция), ЛЭП (линия электропередачи), МН (магнитное насыщение), НОТ (научная организация труда), УВЧ (ультрафиолетовые лучи высокой частоты); ЭВМ (электронно-вычислительная машина); смешанный способ, т.е. соединение сложных частично расчлененных наименований и разных словообразовательных элементов: гидропеско-струйная перфорация, гидропонные теплицы, радиоэлектронная промышленность.
Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами {космология, биокибернетика, кривошип и т.д.), но могут представлять собой и единицы неполной лексикали-зации, т. е. такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, пресс-ножницы, атом-донор, вакуум-щит, альфа-частица), о чем свидетельствует дефисное написание слов.
Весьма продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно-суффиксальное, смешанное словообразование): завихрение, заземление, прозрачность (свойство и величина, характеризующая свойство), редуцирование, сумматор, диэлектрический, фрезерование (и фрезеровка) , фторировать, шлемофонный, ядерщик (ядерник) и т. д.
Не менее продуктивным является л е к с и к о-семантический способ пополнения терминологической лексики , т. е. создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова элементарный в сочетании элементарная частица, т. е. «основная, сложная, фундаментальная частица» (ср. одно из общеупотребительных значений слова элементарный – «простейший, несложный»); ср. также терминологическое значение слова медленный в словосочетании медленные процессы – так в физике называют процессы, происходящие за одну миллионную долю секунды и т. д.; 2) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологические значения слов снег (спец.) – «особый вид изображения»; дырка (спец.) – «дефектный электрон»; шейка (спец.) – «промежуточная часть вала машины» и т. д. При терминологизации слов с уменьшительными суффиксами утрачиваются присущие им оценочные, экспрессивно-эмоциональные свойства, например: головка (у болтов и заклепок), хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин, у приборов) и т. п. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом.
Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политичес-кие термины латинского и греческого происхождения: акклиматизация, агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, интернационализм, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, драматургия, демократия и другие слова из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.
В терминологии чаще, чем в обычных словах, можно указать лицо, создавшее (или предложившее) тот или иной термин. Например, термин биосфера введен В. И. Вернадским, 104-й элемент Периодической системы был назван курчатовием Г. А. Флеровым, термин космический корабль был предложен С. П. Королевым. Именно в терминологии процент иноязычных слов (в особенности интернациональных) намного превышает соответствующие показатели в сфере общеупотребительной лексики. Именно в ней с максимальной активностью используются стандартные интернациональные элементы словосложения, генетически связанныес греко-латинской традицией (авиа-, видео-, гидро-, метео-н т. д.; -граф, -дром, -метр, -тека и т. д.). Только в терминологии мы встречаемся с такими обозначениями, в состав которых входит символика других наук, например а-частицы, у-излучение, БН-350 (быстрые нейтроны).
Кроме собственно терминов и терминологических сочетаний, в науке широко используются сокращения и аббревиатуры , например ИК-спектр (инфракрасный спектр), ИПС (информационно-поисковая система), КПД (коэффициент полезного действия), ПК (перфокарта), ФЭУ (фотоэлектронный множитель), ЭМУ (электронно-моделирующее устройство); символические и формульные обозначения понятий (в частности, химических элементов): Н – водород, О – кислород, Н 2 О – формула воды и т. д.
Четко противопоставить терминологию общеупотребительной нетерминологической лексике невозможно. Между ними лежит широкая полоса, в которой термины существуют как бы в постоянном колебании между идеальными требованиями (однозначность, нейтральность, отсутствие синонимов) и реальными законами живой и динамичной лексической системы.
Именно в этой «переходной» полосе осуществляется активное взаимодействие между терминами и нетерминами, ибо реальные люди в своей конкретной речевой деятельности употребляют их в одном ряду. В результате таких взаимодействий осуществляются системные переходы лексики из одних сфер в другие: терминов в сферу общей лексики (детерминологизация) и наоборот – пополнения терминов за счет ресурсов общей лексики (терминологизация).
Наиболее общей и сильной тенденцией является расширение границ употребления терминологической лексики, выход терминов за рамки узких специальных сфер с последующим возможным переосмыслением и включением в общеупотребительную лексику. Общими предпосылками таких процессов являются: всеобщая образованность, расширение сфер массовой коммуникации, повышение роли науки во всех сферах общественной жизни, характерное для эпохи НТР, – все это создает особенно благоприятные условия для активных процессов взаимодействия терминологической лексики с общенародной (общеупотребительной) частью словарного состава современного русского языка. Особенно наглядно эти процессы просматриваются в периодической печати, в особенности на газетной полосе. По данным языка газет можно выявить основные этапы этого процесса.
Первым этапом является общее расширение употребления терминов как в обычных корреспонденциях, так и в специальных материалах популяризаторской направленности. Ср. хотя бы заголовки газетных материалов: Конвертор расправляет плечи; Гидропоника на новом этапе; Агроном на весеннем поле: Дома с конвейера; Украденный суверенитет; Дизайн – не косметика и т. п. В заметке «Из кладовых Нептуна» (Правда. 1986. 27 апреля), посвященной музею водорослей, наряду с достаточно известными терминами типа йод, витамины, микроэлементы использованы узкоспециальные термины: ламинарий, фифельция, фукус, агар, маннит, альгинит натрия. В корреспонденции «Мертвеет живая вода» (Уральский рабочий. 1986. 25 апреля), сообщающей о засорении Нижнетагильского пруда, кроме достаточно широко известных терминов типа прокат, сброс, водозабор, очистные сооружения используются и более специальные: взвеси, пруд-осветлитель, шлам, закольцованный оборот, донные отложения. Смысл таких узкоспециальных терминов читатели осознают приблизительно, опираясь на «подсказку» контекста или внутренней формы. Нередко, впрочем, авторы сами дают пояснение термина, например: Лизис бактерий – ученые называют этим словом растворение микроорганизмов – давно уже известен в науке (Наука и. жизнь).
Второй этап освоения термина связан уже с его переосмыслением. Термин употребляется в необычном контексте в необычном, переносном значении, например: турнирная орбита; посевная берет старт; полигон предприимчивости; финансовые вампиры; вирус канцелярщины; алгоритм успеха; безответственность – планктон аферистов; обыватель – это азот в государственной атмосфере, исполняющий свои нейтральные функции; это – нейтрино в государственном атоме. Во всех приведенных примерах термины выступают как экспрессивные речевые средства.
Третий этап – это полная детерминологизация слова , когда термин утрачивает и свое специальное значение, и свою экспрессивность, становится одним из производных значений, имеющих по преимуществу нейтральный характер. Например, у слова контакт помимо специальных терминологических значений (техн.; геолог.) имеется нейтральное, общеупотребительное значение "взаимное общение; взаимопонимание, согласованнось в работе"; у слова реакция помимо биологических, химических и физических терминологических значений имеются общеупотребительные значения "состояние, возникающее в ответ на какое-либо воздействие" и "резкая перемена в самочувствии, имеющая характер перехода от напряжения к слабости".
Обратное движение из сферы общей лексики к терминологии осуществляется в двух типах явлений, которых мы уже касались выше. Во-первых, это развитие вторичных терминологических значений у обычных слов, например: значение "помехи в канале связи" в слове шум как термине информатики; значение "снижение прочности металла под влиянием переменных нагрузок" в слове усталость как техническом термине. Во-вторых, вхождение обычных слов в составные термины типа субаквальная ванна, бесшажный ход, мягкая посадка, красная книга, быстрый сон и т. п.
Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, т. е. сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего – это разговорная речь представителей той или иной профессии. Однако нередко происходит и так называемая терминологизация профессиональных слов и выражений. В этом случае они становятся единственным официально узаконенным наименованием (см., например, приведенные выше примеры терминов текстильного производства).
В то же время распространение научно-технической терминологии и собственно профессиональной лексики, их интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс – освоение литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, накал, синтез, спайка и др., а также наклонная плоскость, точка замерзания, тонка кипения, точка опоры, центр тяжести и т. д. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое, лексическое или фразеологическое значение; ср.: катализатор (спец.) – «вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции» и катализатор (перен.) – «стимулятор чего-либо»; контакт (спец.) – «соприкосновение электрических проводов» и контакт (перен.) – «связь, взаимодействие»; «согласованность в работе»; наклонная плоскость (перен.) – «шаткая, неустойчивая жизненная позиция» и т. д.
Часто мы сталкиваемся со словами, которые для нас непонятны. Тут же возникает вопрос, что такое термины в русском языке? Стоит понимать, что эти слова можно отнести к разным группам. Некоторые из них могут иметь оригинальное значение. Изучение терминологии, в общем, значительно расширяет и его кругозор.
Понятие
Так что такое термины в русском языке? или словосочетание, которое называет специальное понятие из определённой сферы. Все они относятся к одной категории лексики.
Можно считать, что терминология - это система всех терминов, существующих в русском языке. Эта лексика развивается достаточно быстро и указывает на интернационализацию фонда, а также на специфику национально-языкового пользования.
Характеристика
Характерные черты терминов - это их однозначность. В отличие от слов из общей лексики, они не экспрессивны. Это означает, что подобные слова лишены эмоционального окраса, не связаны с контекстом. Как уже говорилось ранее, термины входят в раздел лексики, который формирует систему понятий определённой сферы науки, производства и т. д. Их главная характерная черта - однозначность, систематичность и стилистическая нейтральность. Есть мнение, что терминами могут быть не только существительные, но и глаголы, прилагательные и наречия. Они способны переходить в общую лексику. Или, наоборот, простые слова превращаются в термины из-за контекста. Бывает также, что понятие входит сразу в несколько терминологических систем и становится омонимом.
Классификация
Что такое термины в русском языке и какая их классификация? Установленной систематизации пока что нет. Можно лишь определить некоторые виды терминов в русском языке: узкоспециальные и общепринятые. Первые употребляют люди, работающие в определённой сфере. Вторые же давно вошли в литературный язык и понятны всем.
Стоит отметить и то, что помимо узкоспециальных (медицинских, научных, военных, юридических), существует и некая группа иностранных терминов в русском языке.
Группы
Группы терминов в русском языке также сложно определить. Например, возможно классифицировать лингвистические определения по таким группам:
- Степень абстрактности. Сюда можно отнести понятия универсальные, уникальные, которые обозначают некое явление, либо же специфические понятия для определённой группы языков.
- Принадлежность к системе терминов. Эта группа содержит традиционные определения, которые называют научные понятия, а также индивидуальные, имеющие авторскую концепцию.
- Внутренняя форма. Сюда следует отнести мотивированные и немотивированные термины. Первые созданы природным путём, вторые же возникли как калька и заимствование.
- Генетический признак. Здесь расположились исконно русские термины, заимствования, мифонимы и этнонимы.
- Состав. Состоящие из одного или нескольких слов.
Стоит отметить, что последняя группа терминов относится непосредственно к лингвистической группе.
Медицинские
Медицинские термины на русском языке - это зачастую заимствованные понятия, которые имеют свои аналоги на латинском. Лексика медиков ведёт своё начало с общеиндоевропейского языка, который стал основой для общеславянского.
Считается, что медицинские знания хранили и собирали жрецы-волхвы. Даже само слово «врач» имеет общие корни с глаголами «ворчать» и «говорить». Это связано с тем, что тогда лечить могли только колдуны, чародеи, ведьмаки и т. д. Медицинских терминов на русском языке дошло до нас значительное количество. Несмотря на популярность латинских понятий, многие общеславянские слова знакомы нам и сейчас: бедро, селезёнка, гортань, болезнь, гной, язва, судорога.
В то время существовало также и множество названий болезней. Например, вдушь - это нынешняя астма, камчюг - артрит, падучая немочь - эпилепсия. Интересно и то, что ныне сложно найти аналогию и идентифицировать подобные недуги. Значение терминов в русском языке, таких как, например, «лимфатические узлы», ранее имело название, которое также знакомо всем - «мозоль». То же самое и со словом «железа», которое обозначало «опухоль». Со временем так сложилось, что медицинские термины разделили на 4 группы: исконно русские, заимствованные классицизмы, западноевропейские и латинские.
Научные
Научные термины в русском языке занимают достаточно большое место. Это связано с тем, что наука может быть биологической, математической, физической и т. д. Для каждой группы нужна своя система понятий и обозначения. Так, складывается, что такие термины в русском языке - это шаткая и неопределённая «полка». Чем больше трактовок получает слово, тем всё более непонятным становится его значение. Есть некоторые термины, которые имеют более 100 понятий. А это уже вводит в заблуждение всех.
Случается также и то, что термин приобретает бытовое значение, а своё первоначальное определение теряет. Из-за так называемой бытовой загруженности такое слово, как «предложение», становится неоднозначным. В этом случае, исследователи предпочитают использовать заимствованные термины. Выбрав иностранное слово, при его переводе все бытовые определения сразу отпадают.
Научные как и медицинские, в своём большинстве базируются на греческих и латинских словах. Есть несколько учёных, которые считают, что при тщательном исследовании можно определить базирующие языки: русский и арабский.
Английские
Английские термины в русском языке достаточно быстро и широко вошли в обиход. Это связано с расширением и популяризацией компьютерного мира, технологий и т. п. Одним из ярких примеров можно считать футбольные понятия. Когда вы термины в русском языке, примеры дадут наглядное описание. Множество слов пришли к нам с английского языка. Они уже давно выучены на память и знакомы всем русскоязычным людям. Например, даже школьник знает, что удар с расстояния в одиннадцать метров называется penalty - пенальти, одним словом. «Голкипер» также имеет идентичный аналог в английском языке, хотя в русском есть синоним - «вратарь». Положение вне игры - это всеми нами знакомый «офсайд», а «рефери» - наш русский «судья».
Нечто подобное случилось и с терминами английского языка в области технологий. «Компьютер» - это давным-давно привычное для всех слово. То же самое и в последние годы случилось со смартфоном. Сенсорный экран для многих уже давно стал «тачпадом» или «тачскрином». Те люди, которые хорошо разбираются в компьютерах, знают такие понятия, как «аутентификация», «аккаунт», «никнейм», «ньюз», «ноутбук» и многие др.
Похожее явление происходит и с терминами в экономике. Известны всем такие слова: «экспорт», «импорт», «дивиденд», «дисконт», «маркет», «инфляция» и т. д. В бизнесе каждый знает понятия: «бюджет», «депозит», «директор», «президент», «конференция», «дэдлайн», «консенсус». Вообще, в сфере финансов и бизнеса английских терминов, которые вошли в словарь русского языка, очень много.
Иностранные
Как и английские, иностранные термины в русском языке укоренились уже очень давно. Конечно, из всех заморских слов группа английских, пожалуй, самая большая. Тем не менее на формирование лексикологии русского языка повлияли и французский, у которого мы позаимствовали такие слова, как «батальон», «департамент». Аналогично с немецкого множество терминов попали в нашу военную группу: «солдат», «штаб», «офицер». Как уже говорилось ранее, часть определений пришло с латыни. Помимо медицинских, многие из них попали в группу к научным: «формула», «радиус», «эволюция». Греческий также повлиял на русский язык. И подарил нам слова, относящиеся к науке и искусству: «геометрия», «философия», «комедия», «поэзия» и т. д.
Профессионализмы
Когда вы знаете, что такое термины в русском языке, стоит обратить внимание и на такое понятие, как профессионализмы. Это специальные слова, которые употребляют люди определённой профессии. Это понятие отличается от терминов тем, что являются специально утверждёнными словами, которые официально узаконены в некой науке или профессии. Профессионализмы - это полуофициальные слова, они не имеют строгого определения. Большинство подобных понятий можно отнести к разговорной речи, а также услышать их в жаргоне или просторечии. Примерами таких слов могут служить профессионализмы полиграфистов: вёрстка, макет, висящая строка и т. д.
Итак, вы знаете, что такое термины в русском языке. Примеры в интернете найти легко. Но существует ряд терминов, которые мало кто знает. Одновременно они описывают знакомые нам вещи. Например, крик ребёнка называется «вагитусом». Точка между бровями получила свой термин - «глабель». Если вы случайно и сознательно выплюнули еду, знайте, что вы совершили «чанкинг».
Политикам, в свою очередь, тоже дали понятие - «сноллигостеры». Кроме того, этим термином можно назвать тех, кто выше ставит личное благо, чем свои обязанности. Одновременно перепонку между ноздрями называют «коллумелой». Есть ещё один интересный термин. Когда мы повторяем одно и то же слово несколько раз, оно теряет свой смысл. Такой процесс называется «джамайс вю».
Остатки зубной пасты на тюбике именуют «нёрдлом», а петельку, в которую вы продеваете пояс, - «кипером». Когда вы проголодались, а ваш живот начал урчать, знайте, что это - «колливубл». Если от любимой песни у вас «мурашки по коже» или озноб, то с вами произошёл «фриссон». Таких терминов в русском языке бесчисленное количество. При этом каждый день появляются десятки новых понятий, которые могут быть десятилетиями неизвестны обществу.
ТЕРМИН
ТЕРМИН
1. В формальной логике - понятие, выраженное словом (филос.). Три термина силлогизма.
2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия. Точный, неточный термин. Удачный, неудачный термин. Новый термин. Философские термины. Технические термины. Специальные термины (обозначающие специальные понятия отдельных отраслей науки, искусства, техники, производств и т.д.). «…для масс надо писать без таких новых терминов, кои требуют особого объяснения…» Ленин .
|| Специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии. Термины карточных игр. Шахматные термины.
Толковый словарь Ушакова . Д.Н. Ушаков. 1935-1940 .
Синонимы :
Смотреть что такое "ТЕРМИН" в других словарях:
- (от лат. terminus граница, предел, конец), 1) имя с оттенком спец. (науч.) его значения, уточняемого в контексте к. л. теории или отрасли знания. 2) В антич. философии понятие, фиксирующее устойчивые и непреходящие аспекты … Философская энциклопедия
- (лат. terminus). 1) принятое условное выражение, название, свойственное какой либо науке, ремеслу. 2) срок. 3) у римлян: бог границ, которому было установлено празднество терминалия. 4) пограничный столб, колонна. 5) в логике: название понятия,… … Словарь иностранных слов русского языка
- (Terminus). Римское божество границ, первоначально бог межи и пограничного камня. Храм ему был построен царем Нумой, и в честь его Справлялся праздник Терминалии. (Источник: «Краткий словарь мифологии и древностей». М.Корш. Санкт Петербург,… … Энциклопедия мифологии
Термин - ТЕРМИН слово, имеющее специальное, строго определенное значение. Применяется в науке и технике. В связи с общей историей науки и техники, наиболее пышное развитие которых связано с 19 м и 20 м веками, термины, по происхождению своему,… … Словарь литературных терминов
См. слово... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. термин имя, слово; дифференцирование, числитель, антилогарифм, континуум, частное, детерминант, экстремум, факториал,… … Словарь синонимов
- (от лат. terminus граница предел), слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие, употребляемое в науке, технике, искусстве. В современной логике слово термин часто употребляется как общее имя существительных языка логико… …
- (от латинского terminus граница, предел), слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие, употребляемое в науке, технике, искусстве … Современная энциклопедия
- (лат. terminus предел граница), в римской мифологии бог хранитель межевых знаков, почитался среди крестьян. Его праздник терминалии отмечался 23 февраля … Большой Энциклопедический словарь
- (лат. terminus предел, граница) слово или словосочетание, обозначающее эмпирические или абстрактные объекты, значение которого уточняется в рамках научной теории. В зависимости от наличия или отсутствия денотата (референта) Т. в определяемой… … Новейший философский словарь
ТЕРМИН, а, муж. Слово или словосочетание название определённого понятия какой н. специальной области науки, техники, искусства. Технические термины. Термины математики. Словарь музыкальных терминов. | прил. терминологический, ая, ое. Толковый… … Толковый словарь Ожегова
Книги
- 101 термин налогового права. Краткое законодательное и доктринальное толкование , Реут Анна Владимировна, Пауль Алексей Георгиевич, Соловьева Наталья Александровна, Пастушкова Любовь Николаевна. Научно-практическое издание представляет собой краткое изложение налогово-правовых и экономических взглядов на 101 термин налогового права, включающие в себя как термины, закрепленные в…
Определение понятия «термин»
Существуют некоторые проблемы с определением понятия «термин». Этот вопрос хорошо раскрыт в статье С.Д. Шелова «Еще раз об определении понятия «термин». Автор утверждает, что далеко не во всех работах, обсуждающих терминологические темы, предлагается дефиниция понятия «термин» (в каком-либо естественном смысле слова «дефиниция»), даже если они активно комментируют определения своих коллег. Так, в монографии С.Н. Виноградова при обсуждении термина встречаются некоторые оговорки, сопутствующие употреблению «термина» разными авторами, однако собственных определений этих ключевых понятий автор не предлагает. Отсутствует четкая дефиниция термина и в статье О.А. Зябловой «Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания. Автор утверждает следующее: «Объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на вопрос, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова применяются не специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, то это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, то это слово, скорее всего, уже стало термином». С другой стороны, некоторые исследователи предлагают свое собственное определение этого понятия, при этом они не учитывают уже имеющиеся дефиниции. Разумеется, и у тех, и у других исследователей есть полное право подобного выбора, хотя следует заметить, что в первом случае объект изучения и, тем более, его конкретный материал остается размытым и расплывчатым, а во втором случае предлагаемое понимание может практически не отличаться от уже имеющегося толкования того же понятия и быть, в лучшем случае, лишь его синонимическим парафразом.
Приведем несколько определений, которые встречаются в литературе. Н.С. Вальгина характеризует термины как «слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков».
По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, «термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними».
Одним из наиболее широко применяемых определений является дефиниция, данная А.С. Гердом.
Согласно Герду: «научный термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия». Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». А.В. Суперанская констатирует, что «термин - специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)».
Использование терминов -- необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.
Терминология в широком смысле слова воспринимается как «часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей». Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки или отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.
Медицинская терминология -- это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным.
Из изложенного выше можно еще раз убедиться в том, что однозначного определения понятию «термин» не существует. Каждый ученый, занимающийся изучением данной проблемы, сталкивается с тем, что каждая существующая дефиниция предлагает свой набор определяющих элементов. Тем не менее, обобщение всех созданных на данный момент определений дает возможность создать целостное представление о понятии «термин».
В данной работе за основу будет взято определение, данное А.С. Гердом, поскольку оно является наиболее общим, и в нем содержатся те признаки термина, которые и стали базисом для описания и исследования проблем, возникающих при переводе медицинских текстов.
Обладая сложной внутренней семантической структурой термин является единой, самостоятельной единицей наименования. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 - 42.
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) -- это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин -- слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959. М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.
Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 - 86. Согласно А. А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961. С. 73.
В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve » в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power » в физике означает «мощность», «энергия», в математике - «степень», в оптике - «сила увеличения линзы».
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:
reaction 1) в химии, 2) в филиологии, 3) в политике;
reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике.
Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.