Как держать форму. Массаж. Здоровье. Уход за волосами

Киса и ося здесь были.

ФРС-Фриско вчера на Америке выразили, что у биткойна все явные признаки фиолетового пузыря. Значит, когда лопнет, будет много-много пострадавших. Тех кто передержал свои протухшие лонги. А те спеки, кто успеют свалить из биткойна, те пойдут в доллар. А куда им еще деваться то? Не в евру же, я вас всех очень умоляю. В тренд пойдут. Индекс доллара на ICE (DXY ) ползет потихоньку кверху, уже к 94 подобрался. Есть некоторая корреляция, не линейная разумеется, между Мичиганом, Cons Conf и DXY , - они все около сотки. Интересно, сегодня финальный U of Mich перескочит снова выше 100? И франк, пожалуй, тоэе можно отнести сюда же в свете паритета с долларом. Очень интересное закрытие недели нас ожидает сегодня. Если макрушные данные, а сегодня еще DGO , хоть и волатильный показатель, но если выстрелит то сильно может поддержать бакс. Так вот если макро-релизы сегодня будут хорошо за бакс, то неделя может закрыть ся очень выращительным пробитием, для доллара в общем, и для евры - в частности. Ниже DXY , индекс доллара против шести мажоров. (EUR , YEN , CABLE , SWISSIE , LOONEY , SEK ). Сегодня уже были выше 94, хорошо бы неделю там закрыть. За год пик выше 97. Цели понятны? Вполне. Видео по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=qIn4yTnK1Vk&feature=youtu.be

Everything posted herein is the Personal Opinion of the Author(s) and does not represent a statement made by TeleTrade. TeleTrade is providing this for informational purposes.

Забивать баки

1. Жарг. угол. Отвлекать чьё-л. внимание разговором. СРВС 1, 96; ТСУЖ, 15, 58; ББИ, 22; Елистратов 1994, 29-30; Мильяненков, 79. 2. Волг. Приводить в состояние растерянности, расстраивать кого-л. Глухов 1988, 44. 3. Жарг. угол.; Разг. Лгать, вводить в заблуждение кого-л. ТСУЖ, 32; Елистратов 1994, 29; СВЯ 5; БМС 1998, 39; Грачев, Мокиенко 2000, 29. 4. Жарг. угол.; Прост. Превосходить кого-л. в чём-л. Грачев, Мокиенко 2000, 29. /i> От диал. (ворон. пск.) баки - глаза. 5. Жарг. комп. Шутл. Удалять файлы back (backup). Садошенко, 1995.


Большой словарь русских поговорок. - М: Олма Медиа Групп . В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина . 2007 .

Смотреть что такое "Забивать баки" в других словарях:

    забивать баки - забивать (заливать, вкручивать) баки см.: баки … Словарь русского арго

    забивать баки - сл. удалять файлы *.bak … Hacker"s dictionary

    БАКИ1 Забивать (заливать, вколачивать, вкручивать, травить) баки (бабки). 1. Жарг. угол. Отвлекать чьё л. внимание разговором. СРВС 1, 96; ТСУЖ, 15, 58; ББИ, 22; Елистратов 1994, 29 30; Мильяненков, 79. 2. Волг. Приводить в состояние… …

    баки забивать - Вешать лапшу на уши, говорить неправду. Хватит мне баки забивать. Общеупотребительное … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

    баки - БАКИ1, ов, мн. Неправда, ложь, выдумки; нечто, отвлекающее внимание. Забивать (или заливать, вкручивать) баки лгать, отвлекать собеседника посторонними разговорами. Возм. через уг. в том же зн.; Возм. сближение с диал. «бакулить», «бакать»… … Словарь русского арго

    БАКИ ЗАБИВАТЬ - морочить голову. *Кому ты. баки забиваешь? Ты еще мал и глуп, не видал больших залуп … Язык Одессы. Слова и фразы

    1. Жарг. угол. Отвлекать чьё л. внимание разговором. СРВС 1, 96; ТСУЖ, 15, 58; ББИ, 22; Елистратов 1994, 29 30; Мильяненков, 79. 2. Волг. Приводить в состояние растерянности, расстраивать кого л. Глухов 1988, 44. 3. Жарг. угол.; Разг. Лгать,… … Большой словарь русских поговорок

- Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница! (Остап Бендер Воробьянинову) Как сказал недавно один мой знакомый бизнесмен, «сейчас море выбрасывает на берег крупную рыбу», имея в виду, что на волне взрывного роста сокращений персонала рынок труда быстро наполнился очень хорошими кандидатами, за которыми еще год назад пришлось бы серьезно охотиться и сильно переплачивать. У бизнеса появилась возможность широкого выбора трудовых ресурсов. И это хорошо. Но в отличие от рыбалки и подобных видов деятельности, где важен не только результат, но и сам процесс, работодатели зачастую подходят к процедуре выбора кандидатов слишком уж прагматично-поверхностно, забывая о том, что «крупная рыба» ловится на серьезную блесну, а никак не на удочку для верховодки. Сейчас поясню подробнее. Общаясь с кандидатами многие работодатели начали сегодня вспоминать свою подзабытую практику почти 10-летней давности, а именно: давать соискателям некие практические «задания», выполняя которые кандидаты должны продемонстрировать свои профкачества и навыки, задекларированные в резюме. Приведу реальный пример, подаренный мне одним из таких собственников. Данный текст (приводится с небольшими сокращениями ) он высылает соискателям в ответ на присланное резюме: Здравствуйте. Спасибо за присланное резюме. Отвечаю по существу дела. Я являюсь председателем правления, соучредителем ООО «____________». На должность руководителя отдела мы ищем нестандартно мыслящего человека, предпринимателя по натуре. Предпринимателей (людей, которые предпринимают, предполагают, предугадывают) – всего 10% (см. Р.Кийосаки, Б.Шеффера, Маслоу). Исполнителей (менеджеров, специалистов) – 90%. Поэтому не бойтесь высказывать свои идеи – другой человек их, без вас, развить и воплотить не сможет, сможет только повторить. А кто-то должен быть первым. Затем идет несколько предложений, описывающих ситуацию данного бизнеса и подводящих к изложению основной проблемы. Мы ставим ЗАДАЧУ: основываясь на реалиях Украины, менталитете среднего класса, объеме рынка, мировом опыте – ПРЕДЛОЖИТЬ СТРАТЕГИЮ решения задачи –… Здесь дается краткая формулировка его бизнес-проблемы (но без конкретных параметров оценки результата и сроков выполнения). Далее – еще несколько фраз, описывающих ресурсы и возможности самой компании (в общих чертах, без значимых цифр и обоснований) И в конце письма – такой вот «ободряющий» пассаж: «Чтобы получить то, чего у вас никогда не было, вы должны сделать то, чего вы никогда не делали» - Б.Шеффер. Предлагайте Ваше видение решения Задачи.

С одной стороны, все вроде бы вполне логично, с неким обоснованием и даже идеологической опорой на мнение авторитетных европейских консультантов. Особенно когда «контора пишет»: в резюме ведь чего только не встретишь (бумага стерпит!). А вот как проверить, что написанное - правда? Тем более, что практика рекомендательных писем у нас еще не так широко распространена. Верят скорее записям в Трудовой книжке (хотя там используется, в принципе, та же бумага J). По старой советской привычке – специально переплетенная бумага с печатями «весит» в глазах кадровика на прядок больше… Но это – к слову. Так вот. Как должен действовать соискатель, получивший такое себе «Задание»? На практике встречаются три ошибочных варианта поведения соискателя и лишь один рабочий, т.е. такой, при котором и получается «продукт при полном непротивлении сторон» т.е. сторонам удается прийти к согласию. Сначала, как водится, поговорим об ошибочных путях. Первый – молча «плюнуть» на такого работодателя и продолжать рассылать свое резюме дальше. Второй – броситься судорожно (а как иначе? J) пытаться выполнить задачу качественно да еще и в отведенные сроки. Дабы «доказать» и «найти»! И третий – написать работодателю нечто о «бесплатном сыре», поблагодарить за внимание и закрыть для себя эту тему (т.е. компанию) навсегда. Понятно, что данный перечень не исчерпывающий, и есть еще чевертый, пятый и т.д. варианты. Но, по мнению самого работодателя, активно практикующего сегодня подобную технологию подбора персонала, все остальное – либо частные случаи трех предыдущих, либо не более чем статистическая погрешность, связанная с пресловутым «человеческим фактором». А теперь попробуем рассмотреть причины и последствия всех трех вариантов для обеих сторон. Вначале – причины. Вариант №1 - «Как же вам плюнуть-то?», т.е. отказаться от дальнейших контактов и не отвечать на подобные запросы. Причин отказа может быть несколько. Во-первых, если речь идет о новой для соискателя отрасли/рынке/бизнесе/профессии, то взвесив объем предстоящих работ, необходимых для соответствия собственному уровню, и сопоставив их с шансами трудоустройства у этого конкретного работодателя, серьезный специалист, вероятнее всего, таки не станет ввязываться. Шансов – минимум, нагрузка –максимум. Почему минимум, спросите Вы? Напомню, что это случай, когда речь идет о НОВОЙ для соискателя сфере деятельности и при «прочих равных», преимущества будут иметь специалисты с этого рынка/бизнеса/отрасли. Еще большие – в случае новой профессии. Во-вторых, даже если это сильный профильный специалист из данной сферы, то он, конечно же, знает всех значимых игроков данного рынка, а они, вероятно, его. В таком случае, «понравиться» и «соответствовать» вполне реально, но тут есть проблемка: без инсайдерской информации будет практически невозможно обойтись. Но даже бесстыжий Остап Бендер еще «в детстве таких убивал на месте из рогатки». И дело не только в бизнес-этике – любых предателей, рано или поздно, все равно расстреливают. Не «свои», так «чужие». Ну и третий «причинный» случай объединяет всех тех соискателей, которые просто объективно не смогут или будут элементарно лениться выполнить задание. Что же им остается, как не игнорировать такой запрос? Хотя речь сейчас не о них. Но с вариантом №1 еще не все: рассмотрим последствия. Вначале для бизнеса. По статистике, часть молча «наплевавших» - самая многочисленная (около 90%). Значит, там обязательно найдется «всякой твари – по паре», т.е. будут как явно не подходящие с одной стороны, так и явно подходящие, но выпавшие из рассмотрения, с другой стороны данного интервала. Сколько именно – останется только гадать. Т.е. первый минус для работодателя в том, что он сам существенно сузил себе область поиска, выставив такой мощный фильтр уже «на входе». Кроме того, нельзя забывать и о конкурентах, особенно тех, кто использует другие фильтры и методы подбора кадров. Что касается соискателей, то игнорирование любых запросов, даже таких не вполне корректных, напоминает позицию страуса, который либо – бежать, либо голову – в песок. Отказавшись от дальнейших контактов кандидаты также существенно понижают свои шансы. Особенно те из них, которые могут реально «примерить на себя» предложенные условия, но рассуждают при этом излишне рационально (зациклились на соотношении затраты/шансы). Ведь любая продажа – это прежде всего акт ДВУСТОРОННЕЙ коммуникации. И другой способ договориться следует обязательно поискать! Теперь рассмотрим вариант №2, когда претендент сразу же бросается выполнять задачу. При всем позитиве такой якобы активной позиции, здесь есть ряд «подводных камней», о которых полезно задуматься. Следует учитывать, что соискатели – не унифицированные машины, а специалисты с индивидуальными качествами. Компания - тоже живой организм, где КАЖДЫЙ сотрудник определяет ее образ и форму жизнедеятельности. И одна и та же бизнес-задача будет решаться разными специалистами по-своему и с некоторыми различиями в конечных результатах. Ведь даже в унифицированной столетиями школьной математике иногда встречаются несколько вариантов решений! Соответственно, даже если вы решите браться за эту работу, прежде следует уточнить все возможные «индивидуальные» пожелания заказчика, наполнив ТЗ конкретными деталями, что возможно лишь после дополнительной коммуникации сторон. Кроме того, сам работодатель-заказчик зачастую очень приблизительно представляет себе весь спектр возможных подходящих вариантов, поскольку все, что можно сделать без дополнительных затрат на кадровые ресурсы в бизнесе, как правило, уже делается. Отсюда – приблизительность постановки «задачи» и завышенность ожиданий, подкрепленная лишь опрометчивой рекомендацией активно действовать, наподобие классического: «Пилите, Шура, пилите..!» Поэтому те, кто сразу же бросятся исполнять, берут на себя выше описанные риски. Тем более, что как известно, «скоро только кошки родятся». В итоге – разночтения в понимании как самой «задачи», так и полученных результатов могут свести на нет любые ценные наработки! При таком раскладе вероятность союза «меча и орала» крайне мала. Что же остается – вариант №3 или «Забьем Мике баки»? Здесь предлагаю разобраться поглубже. Вначале – соискателям. Поблагодарить за внимание и отказаться – вы всегда успеете, так что «Заседание продолжается»! Итак, выполнять? А как же вышеизложенные аргументы «против»? Ни то, ни другое! Здесь как раз появляется удачный повод поискать совместно с заказчиком-работодателем тот самый «другой способ» познакомиться. Если, конечно, для компании это реальный поиск кандидатов на вакансию, а не попытка сгенерировать чужими мозгами пару-тройку полезных и свежих бизнес-идей . Итак, прежде всего, следует изучить запрос работодателя. Причем постараться увидеть в этом запросе реальные потребности данного бизнеса в разрезе предъявленной вакансии. Скажем, если речь идет о маркетологах, то следует любыми доступными (но корректными!) средствами узнать состояние вопроса-задачи в отрасли и на данном конкретном рынке. Посмотреть открытые источники, отраслевую прессу и т.д с точки зрения поиска если и не ответа на главный поставленный в «задаче» вопрос, то, как минимум, причин его возникновения. Но ведь это уже аналитическая работа, возразит кто-то! А то! Конечно аналитическая. Но выполняете-то вы ее пока-что для себя, преследуя свои собственные цели, как-то: · узнать какие маркетинговые проблемы придется решать в этом бизнесе; · выяснить насколько вы сами готовы к данным работам, владеете ли инструментарием и достаточной квалификацией; · косвенно оценить место компании на рынке, динамику развития и перспективы, т.е. понять объективные моменты; · и наконец – определить, а стоит ли вообще посвящать этим проблемам ближайшие годы вашей профдеятельности? Ведь это, к счастью, пока еще чужие проблемы! Иначе говоря, «Шура, голубчик, восстановите статус-кво!» Вникнув в суть потребности и отбросив все лишние обстоятельства и словесную шелуху, следует обязательно ответить работодателю, кратко осветив Ваше профессиональное понимание проблемы-потребности. Зачастую, уже этого может быть достаточно для установления конкретной деловой коммуникации по теме. Ведь иногда «главный» не может позволить себе обсудить интересующую его проблему с родным персоналом по элементарной психологической причине: дабы не показать подчиненным свою малограмотность в каком-либо новом или узкопрофильном вопросе. Собеседование же – совсем другой разговор! Здесь у каждой из сторон есть возможность говорить на самые разные темы и до любой разумной «глубины погружения» в проблематику. Как правило, грамотный и заинтересованный работодатель воспользуется шансом смягчить или «переформатировать» свои запросы индивидуально под вас или оценит ваш взвешенный подход уже на данном этапе! Тогда переговоры могут продолжиться далее во вновь созданном вами-же общем контексте, что однозначно увеличивает шансы сторон договориться. Если руководитель компании близок вам по духу, а вы – тот самый, нужный ей сегодня профессионал, то обязательно сработает принцип, что «подобное стремится к подобному» и вы договоритесь. В противном случае, то, что «Остап играет восемнадцать испанских партий», выясняется «уже на третьем ходу». Как быть кандидату, когда заказчик работ жестко настаивает на бесплатном выполнении им пробной «задачи» в первоначальной формулировке и ни в чем не готов уступать? Конечно же, не следует с пафосом Паниковского кричать: «А ты кто такой?» и становиться в позу. По мнению любого собственника, менеджеров всегда много, а он у себя – один. Так что любые крики здесь бесполезны. Но и работать бесплатно – просто глупо. Поэтому рекомендация одна: «не будьте божьей коровой» и скажите такому твердокаменному работодателю словами другого известного персонажа: «Идите, идите, я подаю только по субботам». То есть попрощайтесь с этим потенциальным боссом без всяких сожалений. Ведь при таком раскладе после долгожданного превращения из соискателя в сотрудника компании, он будет продолжать «командовать парадом», и вам придется дальше «ломать» уже только себя. Но стоит ли? Подводя итоги, хочу заметить, что любителей «давать задания за бесплатно» среди здравомыслящих руководителей не так много и с ними, как правило, всегда есть возможность общаться продуктивно для обеих сторон, если суметь перевести коммуникации в правильный деловой формат.
* - За заголовок и цитаты в тексте спасибо Ильфу и Петрову.


турецкий поэт-лирик. Истинное имя его Махмуд; Баки, собственно сокращенное Абд-аль-Б. — служитель Бога, есть псевдоним поэта. Б. родился в Константинополе …
  • БАКИ
    ? турецкий поэт-лирик. Истинное имя его Махмуд; Баки, собственно сокращенное Абд-аль-Б. ? служитель Бога, есть псевдоним поэта. Б. родился в …
  • ЗАБИТЬ
    заби"ть, забью", забьём, забьёшь, забьёте, забьёт, забью"т, заби"л, заби"ла, заби"ло, заби"ли, забе"й, забе"йте, заби"вший, заби"вшая, заби"вшее, заби"вшие, заби"вшего, заби"вшей, заби"вшего, …
  • БАКИ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    ба"ки, ба"к, ба"кам, ба"ки, ба"ками, …
  • БАКИ в Словаре для разгадывания и составления сканвордов.
  • ЗАБИТЬ
    1. сов. перех. и неперех. 1) а) Начать бить, ударять, стучать чем-л. по чему-л. б) неперех. Начать издавать звуки; зазвучать …
  • БАКИ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    мн. разг. То же, что: …
  • ЗАБИТЬ
    заб`ить, забь`ю, …
  • БАКИ в Словаре русского языка Лопатина:
    б`аки, бак …
  • ЗАБИТЬ
    забить, забью, …
  • БАКИ в Полном орфографическом словаре русского языка:
    баки, бак …
  • ЗАБИТЬ в Орфографическом словаре:
    заб`ить, забь`ю, …
  • БАКИ в Орфографическом словаре:
    б`аки, бак …
  • ЗАБИТЬ в Словаре русского языка Ожегова:
    вбить глубоко, до конца З. гвоздь, клин. забить заделать, закрыть наглухо З. окно досками. забить наполнить до предела чем-нибудь; засорить …
  • ЗАБИТЬ
    забью, забьёшь, пов. забей, сов. (к забивать). 1. что. Вколотить что-н.; вбить глубоко, крепко во что-н. Забить гвоздь. Забить сваю. …
  • БАКИ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    бак, ед. (простореч. устар.) бака, баки, ж. …
  • ЗАБИТЬ
    забить 1. сов. перех. и неперех. 1) а) Начать бить, ударять, стучать чем-л. по чему-л. б) неперех. Начать издавать звуки; …
  • БАКИ в Толковом словаре Ефремовой:
    баки мн. разг. То же, что: …
  • ЗАБИТЬ
    I сов. перех. и неперех. 1. Начать бить, ударять, стучать чем-либо по чему-либо. отт. неперех. Начать издавать звуки; зазвучать (об …
  • БАКИ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    мн. разг. то же, что …
  • ЗАБИТЬ
    I сов. неперех. 1. Начать бить, ударять, стучать чем-либо по чему-либо. 2. Начать издавать звуки; зазвучать (об ударных музыкальных …
  • БАКИ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    мн. разг. Волосы от висков вдоль щек, оставляемые при бритье; …
  • КАК ПРАВИЛЬНО ЗАБИТЬ ГВОЗДЬ в Полезных советах:
    Как правильно забить гвоздь? Чтобы соединение получилось прочным, гвоздь должен быть достаточной длины и входить в конструкцию, к которой прибивают, …
  • КРАСНЫЕ БАКИ
    Баки (б. Баки), посёлок городского типа, центр Краснобаковского района Горьковской области РСФСР. Пристань на правом берегу р. Ветлуга (приток Волги), …
  • БАКЕНБАРДЫ, БАКЕНЫ, БАКИ в Словаре синонимов Абрамова:
    см. …
  • КОСМИЧЕСКИЕ КОРАБЛИ "АПОЛЛОН" в Справочнике Чудес, необычных явлений, НЛО и прочего:
    пилотируемые КК для полета человека на Луну, созданные по программе "Аполлон" (см. - "Программа "Аполлон") фирмой North Amerikan - Rokwell. …
  • УКРЕПЛЕНИЕ КОРОБОК ВХОДНЫХ ДВЕРЕЙ в Полезных советах:
    В новых квартирах, случается, расшатываются коробки входных дверей. Для их закрепления нужно в коробке и в торце стены просверлить отверстия …
  • РЕМОНТ РАСШАТАВШИХСЯ СТУЛЬЕВ в Полезных советах:
    Предлагаем надежный способ ремонта расшатавшихся стульев. Для прочного крепления шипа в гнезде нужно гнездо расширить на 2-3 мм, а в …
  • КРЕПЛЕНИЕ ЛЕГКИХ ПРЕДМЕТОВ К БЕТОННОЙ СТЕНЕ в Полезных советах:
    Если появится необходимость повесить легкую занавеску, а бетонная стена не позволяет забить гвоздь, воспользуйтесь колпачком от зубной пасты и эпоксидным …
  • КАПРОНОВЫЙ ЧОПИК ДЛЯ ШУРУПА в Полезных советах:
    Просверлив в бетонной или кирпичной стене отверстие под шуруп, подождите забивать в него деревянную пробку. Гораздо лучше плотно забить отверстие …
  • ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БЕЛЬЕВОЙ ПРИЩЕПКИ в Полезных советах:
    Бельевая прищепка кроме своего прямого назначения может быть полезной и во многих других случаях. Она поможет, например: - поддержать растущий …
  • ЗАБИВАНИЕ ГВОЗДЯ ОДНОЙ РУКОЙ в Полезных советах:
    Если левая рука занята, то и одной правой рукой вы можете забить гвоздь. Зажмите его головку между средним и указательным …
  • ЗАБИВАНИЕ ГВОЗДЯ В ПРУЖИНЯЩУЮ ПЛАНКУ в Полезных советах:
    Не так легко забить гвоздь в деревянную пружинящую планку, которую невозможно подпереть снизу. Положение облегчается, если вместо молотка воспользоваться струбциной …
  • в Полезных советах:
    Забить гвоздь в труднодоступном месте не составит большого труда, если использовать нехитрое приспособление в виде болта с гайкой на …
  • ГВОЗДЬ В ТРУДНОДОСТУПНОМ МЕСТЕ в Полезных советах:
    Чтобы забить гвоздь в труднодоступном месте, нужно его вложить в металлическую трубку, а сверху вставить стальной стержень, по которому и …
  • САМАЯБЫСТРАЯ ДОЗАПРАВКА;"СЕССН-310" в Книге рекордов Гиннеса 1998 года:
    Рекордно быструю дозаправку самолетаосуществила команда авиационнотехнического обслуживания в аэропорту Чейенн, шт. Вайоминг, США. 5 июля 1992 г. в баки самолета …
  • СОСТАВНАЯ РАКЕТА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    ракета, многоступенчатая ракета, ракета, у которой в полёте по мере израсходования топлива происходит последовательный сброс использованных и ненужных для …
  • КОННЫЙ СПОРТ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    спорт, виды верховой езды и управления на лошадях, проводимые в спортивных целях. Первое упоминание об участии конных колесниц в Олимпийских …
  • ЭФИР СЕРНЫЙ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    или этиловый. — Одноатомные спирты, теряя воду, способны давать производные двух родов: 1) углеводороды, 2) окиси углеводородных радикалов; к числу …
  • ТОПЛЕНИЕ РЫБЬЕГО ЖИРА в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    или жиротопление — составляет особое довольно крупное производство, имеющее наиболее широкое распространение в Норвегии и Сев.-Американских Соед. Штатах. В первой …
  • ОЛИФА в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    Олифа. - Многие растительный масла, оставаясь на воздухе, подвлиянием света и теплоты, густеют, а в тонком слое высыхают, превращаясьв полутвердую …
  • БАК РЕЗЕРВУАР в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    делается из дерева, железа или чугуна и предназначается для запаса воды в особенности при малых водоснабжениях, напр., для отдельных жилых …
  • НАЧАТЬ в Энциклопедическом словаре:
    беспокоиться. ЗАБЕТОНИРОВАТЬ см. бетонировать. ЗАБИНТОВАТЬ, -СЯ см. бинтовать. ЗАБИРАТЬ, -СЯ см. забрать, -ся. ЗАБИТЫЙ, -ая, -ое; -ит. Измученный и запуганный. …
  • КОЛ в Энциклопедическом словаре:
    , -а, мн. колья, -ьев и колы, -ов, м. 1. (мн. колья, -ьев). Толстая заостренная палка. Вбить, забить к. Осиновый …
  • САЛЮТ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    "САЛ́ЮТ", серия орбитальных станций, созданных в СССР, для полётов по околоземной орбите; программа их разработки. Оснащены аппаратурой для изучения космич. …
  • ЭФИР СЕРНЫЙ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    или этиловый. ? Одноатомные спирты, теряя воду, способны давать производные двух родов: 1) углеводороды, 2) окиси углеводородных радикалов; к числу …
  • ТОПЛЕНИЕ РЫБЬЕГО ЖИРА в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    или жиротопление? составляет особое довольно крупное производство, имеющее наиболее широкое распространение в Норвегии и Сев.-Американских Соед. Штатах. В первой …
  • ОЛИФА в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    ? Многие растительные масла (см.), оставаясь на воздухе, под влиянием света и теплоты, густеют, а в тонком слое высыхают, превращаясь …
  • Фраза из "Двенадцати стульев", как и сам эпизод с легендарными Колей и Микой, всем хорошо известна. Хорошо известно и выражение забивать баки "обманывать, намеренно отвлекать чье- либо внимание пустыми разговорами". В русском литературном языке оно, однако, еще не получило статуса устойчивой языковой единицы: ни один наш словарь его пока не зафиксировал.

    Несмотря на пренебрежение им кодификаторами, оно давно уже используется писателями и исследуется лингвистами. Так, примерно в одно время с И. Ильфом и Е, Петровым его употребил в повести "Конец хазы" (1926) В. Каверин. Поскольку в этой повести речь идет о преступном мире, писателю пришлось прилагать к ней специальный словарик, в котором толкуется и оборот вкручивать баки "врать, заговаривать" (Козловский III, 151). Употреблено в 20-х годах выражение о баках и писателем Н. Карповым в рассказе "По рабкредиту": Баки мне не заколачивай. Комментируя это употребление, проф. А. М. Селищев квалифицирует оборот как жаргонный, пришедший из языка преступников (Селищев 1928,75).

    Действительно, выражение это в русском языке имеет несомненно жаргонную окраску. Не случайно его употребляет и "великий комбинатор" Остап Бендер. И не случайно его в разных вариациях стабильно фиксируют многие словари и словарики "блатной музыки", т. е. речи воров и других преступников. А„ И. Молотков, отмечая его жаргонный характер, ссылается на "Словарь воровского и арестантского языка" В. М. Попова 1912 г. (см.: Козловский II), где баки вколачивать, баки вкручивать и баки забивать характеризуются определением "врать, отвлекать внимание" (Молотков 1977,216). Можно назвать и источник, зафиксировавший оборот вколачивать (вкручивать) баки "врать что-либо, отвлекать разговором чье-л. внимание" еще раньше В. М. Попова, это словарь "Блатная музыка" В. Ф. Трахтенберга 1908 г. (Козловский 1,76). С тех пор во многих словариках нашего жаргона (словари Потапова, Варивода и др.) это выражение фиксируется регулярно (Козловский II, 164; III, 77; IV, 102,162).

    Жаргон, как известно, пополняется из самых разных источников профессиональной речи, других языков, диалектов. Выражение забивать баки - исконно славянское, ибо мы находим его и в южнорусских (воронежских) говорах, связанных по происхождению с украинским языком, и в среднерусских, пограничных с языком белорусским (псковских). "з ею век не сладишь, ёна табе баки на ходу забиваеть", - сказала диалектологам из Самарканда одна старушка в Невельском районе Псковской области лет тридцать назад. Никаких связей с преступным миром эта старушка, разумеется, не имела: она слышала это выражение в своей собственной деревне с детства.

    Точно так же не имеют никакого отношения к тюремному жаргону и украинские и белорусские обороты баки забивати, бакі забіваць в тех же самых значениях, что и русский жаргонизм. В этих близкородственных языках они давно уже стали достоянием литературного языка и широко употребляются многими писателями. В украинской литературе, например, они встречаются у Г. Ф. Квитко-Основьяненко, И. Я, Франко, Я. Д. Качуры, Панаса Мирного, М. П. Стельмаха, П. А. Загребельного. Причем никакого особо "жаргонного" налета на этих выражениях здесь нет их на русский язык можно перевести разговорным фразеологизмом морочить голову, который по стилю адекватен украинскому баки забивати.

    В украинский и белорусский языки выражение пришло именно из живой народной речи, на что указывает его фиксация в старейших собраниях пословиц и поговорок. В украинском сборнике М. Номиса 1864 г., например, оно записано в составе рифмованной поговорки: Забіли мені баки, ззідять мене собаки. Отражено оно и в словаре середины XIX века Я. Ф. Головацкого: "Баки забити 1.Обезуметь. 2.3аглушить н. пр. от удара". В словаре народной украинской речи Б. Д. Гринченко оборот забивати/забити баки определяется более обобщенно "сбивать с толку, одурачивать, морочить". Отмечается этот фразеологизм и в Западной Украине. И. Я. Франко в своем монументальном собрании украинских пословиц и поговорок не только дает ему оригинальную семантическую характеристику - "збаламутити кого, стуманити", но также исправляет неверную акцентовку, данную лексикографом Желеховским ("хибно акцентовано "забити""), указывает на параллель в воронежских великорусских говорах и предлагает расшифровку исходного образа, о которой я еще скажу ниже. Кроме того, в его сборнике дается и поговорочный контекст, включающий в себя наше выражение: Забили му баки, що не розуміє й третої.

    Столь же активно, как и в украинском, интересующее нас выражение употребляется и в белорусском языке. И. И. Носович, записавший в живом употреблении видовую пару баки забивйць баки забиць, толкует его значение как "упорно опровергать очевидное" и приводит фразеологический синоним - залепливать глаза (Насовіч 1983,13). Сейчас, как уже говорилось, в белорусском литературном языке эта выражение живет активной жизнью, образуя варианты вроде баки пазабіваць баки пазабіць.

    Этимологическое значение

    Как же расшифровывают этимологи первичное значение украинского, белорусского и русского выражений?

    О русском никто до сих пор ничего не писал в этимологическом ключе, ограничиваясь, как мы видели, лишь констатацией жаргонного характера этого оборота. По поводу же украинского и белорусского существуют разные точки зрения.

    В некоторых словарях XIX века исходный смысл выражения баки забивати связывался с баки "глаза". Я. Ф. Головацкий первый предложил такое толкование. "Баки, собственно глаза", пишет он, приводя убедительную иллюстрацию, где это слово и не допускает иного толкования: Вытр&цивъ бакиякъ цыбули. В словаре Б. Д. Гринченко также приводится сочетание, не допускающее иной семантизации слова баки: яибанчити баки "вытаращить глаза". Столь же определенен материал И. И. Носовича, который, правда, и бел. баки "глаза", и выражение баки забиваць описывает в разных словарных статьях, но к первому слову приводит выразительную иллюстрацию Ци тобі баки вьиіізли, а ко второму фразеологическую параллель, не оставляющую сомнения в том, что баки именно глаза: залепливать глаза.

    Эта прозаическая и достаточно логичная версия была оспорена позднейшими исследователями. M. М. Шапиро в рецензии на словарь И. И. Носовича более ста лет назад подверг сомнению толкование "залепливать глаза, упорно опровергать очевидное". Указав на общность белорусского и украинского фразеологизмов, он предполагает не исконный, а заимствованный их характер. "Объяснение это ошибочное, - пишет он. Выражение это известно и в малороссийском. Баки в этой фразе значит рот, а не глаза, а по глазам не бьют, и забить не значит залепливать. Это шуточное название рта, по нашему мнению, происходит из нижненемецкого и голландского Bakkes, вместо Backhuis - пекарня, где переваривается пища" (Шапиро 1873,5).

    Здесь, как видим, автор исходит из кажущейся алогичности "забивания" глаз, понимаемого им буквально, в "ударном" смысле. Любопытно, что по этой же причине и И. Франко трактует дословный смысл украинского выражения как "вдарити кого в лице так, щоб не тямив, що з ним діється" и, по-видимому, слово баки воспринимает как заимствование из нем. Васке "щека, скула", так же как и в выражении баки світити "подлизываться, подхалимничать".

    Оригинальную трактовку высказал белорусский фразеолог В. И. Коваль. Комментируя русское диалектное (дон.) забивать буквы "сбивать столку, пугать", он верно связывает его с пек. баки забивать "обманывать" и зап.-брян. баки забить "пустить пыль в глаза, нахально без знания дела опровергнуть чьи-л. доводы", но последние два оборота считает возникшими "лексико-фразеоло- гическим способом в результате экспликации глагола бакать "говорить"". Далее он описывает последовательные этапы предполагаемой контаминации баки забивать в забивать буквы: "Однако переход баки забивать - > забивать буквы произошел не сразу, а через посредство другого, фонетически более близкого новому обороту фразеологизма забивать буки "заговаривать" (ворон.). Таким образом, фраземообразование в данном случае имеет "трехступенчатый" характер: баки забивать (первичное фраземообразование, результат экспликации глагола бакать) - > забивать буки (вторичное фраземообразование, паронимическая трансформация предыдущей фраземы; "связующее звено") - > забивать буквы (вторичное фраземообразование, результат паронимической трансформации фраземы забивать буки)" (Коваль 1982,138).

    Нужно сказать, что связь русских диалектных оборотов баки забивать, буки забивать и забивать буквы, действительно, несомненна уже потому, что это единая структурно-семантическая модель. Контаминация буквы буки баки вызвана забвением внутренней формы и малоупотребительностью этого оборота в русском диалектном массиве. Согласиться же с тем, что русское диалектное и укр. баки забивать, баки забивати и бел. баки забиваць образованы экспликацией, т. е. развертыванием глагола бакать "говорить", однако, нельзя.

    Во-первых, выражение это ареально совпадает с распространением существительного баки "глаза", чья относительно свободная сочетаемость в украинском и белорусском, как мы видели, несомненна (ср. укр. вытрещив баки, вибанчити баки и бел. баки вылезли) и которое невозможно семантически объяснить развертыванием глагола бакать "говорить5. Во-вторых, вариант оборота баки бить буки бить в русских говорах достаточно самостоятелен, представлен широким ареалом и оторван от узкодиалектного буквы бить: забивать забить буки "говоря намеренно сложно и запутанно, лишать кого-либо возможности ясно мыслить, понимать" записано в воронежских, курских и калужских говорах (СРНГ 3, 265). Любопытно также, что этот южнорусский диалектизм уже нашел отражение в языке некоторых современных писателей: "Забивает буки своей матери" (Ф. Наседкин. Великие голодранцы). Как видим, и значение, и структура заставляют видеть в паре этих выражений фонетические разновидности одного и того же оборота, а не паронимию, как предполагает В. И. Коваль.

    Составители недавно вышедших украинского и белорусского этимологических словарей уверенно относят наше выражение к баки "глаза", тем самым как будто бы возвращаясь к традиционному толкованию XIX века. Аргументирует эту же точку зрения в специальной заметке и украинский фразеолог М. Г. Демский. Однако при ближайшем рассмотрении легко увидеть, что объяснения Я. Ф. Головацкого и И. И. Носовича коренным образом расходятся с трактовкой современных этимологов. Интерпретируя слово бака в выражениях забивати баки и світити баки "подлизываться, подхалимничать", авторы "Этимологического словаря украинского языка" сопоставляют его с бакулы "выпученные глаза", пол. baka в обороте bakę (baki) świecić "подлизываться" и на этом основании ставят следующий этимологический диагноз: "производное образование с первичным значением "глаза" от глагола бачити" (ЕСУМ1,119). Глагол же бачити, вслед за большинством исследователей, этот словарь считает заимствованием из польского языка (там же, 154). Еще более категорично утверждение о заимствованном характере бакі "глаза" в бел. забіваць бакі и укр. забити баки в "Этимологическом словаре белорусского языка". Здесь прямо констатируется, что данное слово заимствовано из польского: baka "глаз" (а это, в свою очередь, образование от baczyć "видеть").

    Мы видим, таким образом, что если некоторые украинские и белорусские лексикографы XIX века, связывая оборот баки забивати с баки "глаза", отмечали его исконный, народно-разговорный характер, то современные этимологи трактуют его как заимствование из польского.

    Какая же из этих двух версий верна?

    Чтобы установить истину, необходимо обратиться к польскому материалу.

    При апелляции к польскому языку как источнику образования оборота баки забивати исследователи ссылаются на выражение bakę (baki) komu świecić "заискивать перед кем-л." либо на глагол baczyć "видеть". Но при этом ни один польский источник не приводит выражения, структурно-семантически соотносимого с укр. баки забивати и бел. бакізабіваць. Получается парадокс: восточнославянские фразеологизмы активно употребляются вот уже два столетия в литературных языках и в живой народной речи, записаны на разных территориях, имеют фонетические, словообразовательные и семантические вариации, а в предполагаемом языке-источнике они вообще не зафиксированы. Вывод о заимствовании, следовательно, вступает в противоречие с законами лингвистической географии.

    Нельзя не остановиться детальнее и на аргументации внутренней логики нашего оборота с точки зрения связи существительного баки "глаза" с глаголом забити. M. M. Шапиро, И. Я. Франко и частично В. И. Ковалю, как мы видели, такая связь казалась сомнительной - именно поэтому возникли гипотезы о германском заимствовании или эксплицировании глагола бакатъ. Сомнения эти, однако, лишаются всяких оснований, если отвлечься от буквалистического, "ударного" понимания,глагола забити. Впрочем, можно было бы довольно легко доказать возможность сочетания слова баки и с ударными глаголами. Для этого достаточно вновь заглянуть в "Двенадцать стульев" И, Ильфа и Е. Петрова:

    " Побьют! - горько сказал Воробьянинов.

    Конечно, риск есть. Могут баки набить! Впрочем, у меня есть одна мыслишка, которая вас-то обезопасит во всяком случае".

    Здесь набить баки, видимо, значит первоначально "нанести удары по глазам".

    Такое словосочетание, правда, для слова баки - не самое типичное. В украинском и в других славянских языках немало оборотов с общим значением "обманывать", в которых компонент очи соединяется с другими глаголами. Таковы современные замазувати очи и замилювати очи, отраженные в литературном языке, засліпити очи, засипати очи, диалектные (подольские) запихати очі и замазати очі "обмануть". Им соответствует наше русское замазывать глаза с широким вариативным рядом в русских говорах - застилать глаза, залить глаза, заслепить глаза (очи), глаза затемнять, глаза туманить и т. д. "вводить в заблуждение, обманывать". Аналогичные выражения легко найти в польском, словацком, чешском и других славянских языках. И все они, как кажется, вполне определенно подсказывают, как надо понимать глагол забити в украинском выражении забити баки, "залить, засорить пылью, песком", "залепить грязью", "закрыть, заколотить чем-либо". При таком понимании логичность соединения этого глагола с баки в значении "глаза" очевидна.

    Специальный этимологический анализ показывает, что и глагол бачити "видеть", и выражение баки забивати являются исконно украинскими, а не заимствованными из польского языка (Мокиенко 1990а). Бачити образовано от баки "глаза" по той же модели, что глазеть - от глаз (ср. и многочисленные параллели в европейских языках: швед, ôga "глаз" ôgna "присматривать", голланд. ogen "глаза" - ogen "пристально смотреть, есть глазами", порту гал. olho "глаз" olhar "смотреть", исп. ojo "глаз" ojear "взглянуть, посмотреть", итал. occhio "глаз" occhieggiare "посматривать, выглядывать" и т. п.). Да, собственно, и русские образования типа таращиться, пялиться, вылупиться и т. п. также, в конечном счете, образованы именно от выражений со словом глаз: таращить глаза, пялить глаза, вылупить глаза.

    Итак, история русского жаргонизма демонстрирует тесное взаимодействие русского, украинского и белорусского языков. Украинизм баки забивать, известный и южнорусским народным говорам, по стечению обстоятельств специализировался как жаргонный оборот. Возможно, на его проникновение и в жаргон преступников, и в русскую литературу повлияло активное его употребление в просторечии города Одессы не случайно он употреблен именно у писателей-одесситов. Возникнув в недрах народной речи украинцев и белорусов, пройдя сквозь небезопасное горнило речи преступников, он дошел и до современного литературного языка. Дошел, донеся из своего "темного" прошлого грубовато-просторечный колорит и несколько вульгарную тональность.