Как держать форму. Массаж. Здоровье. Уход за волосами

Переходные глаголы английского языка. Знакомство с переходными и непереходными глаголами английского языка: как их узнать и не путать

Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и непереходностью. В самом деле, ведь именно таковым и является различие между глаголами to be и to have. Первый из них не переносит действия на другой предмет, а как бы замыкает его на подлежащем; второй обязательно ведет за собою дополнение. Во всех языках - как синтетических, так и аналитических - значение переходности и непереходности глаголов устанавливается в виде смысловой связи и корнями своими уходит в историю данного языка. Но системные особенности языков хотя бы в некоторой степени отражаются и на их формальных возможностях выражения этого значения. Так, например, в русском языке закрепление того или иного смыслового оттенка, смысловой направленности глагола часто достигается с помощью приставок и суффиксов. В данном случае отметим образование возвратных (непереходных) глаголов от глаголов переходных с помощью частицы -ся: начинать - начинаться, открывать - откры-

ваться и т. п. В английском (аналитическом) языке приставки и суффиксы грамматической функции на современном этапе зачастую не выполняют, и если они имеются в слове, то сохраняются только как исторически сложившиеся его части. Внешним формальным признаком непереходности можно признать здесь только закрепление за некоторыми глаголами какого-нибудь предлога (to listen to, например).

Более интересны и значительны различия в вопросе о переходности и непереходности глаголов между русским и английским языками в плане содержания. Так, некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы.

to follow (smb.. smth.) следовать за (кем-л., чём-л.)

to approach (smb., smth.) приближаться к (кому-л.,

to watch (smb., smth.) следить за (кем-л., чём-л.)

И наоборот:

to listen to (smb., smth.) слушать (кого-л., что-л.)

to wait for (smb., smth.) ждать (кого-л., чего-л.)

Очевидно, что возможность двойного «решения» всякого действия (либо как переходного, либо как непереходного) заложена в самом факте связи действия с двумя полюсами: носителем действия и его объектом. Вот почему между переходными и непереходными глаголами в принципе не может быть абсолютной грани. Это можно показать на следующем примере. Так, глагол to watch переводится не только как следить, но и как наблюдать.

При сравнении русского и английского языков можно заметить, что в английском языке разделение переходных и непереходных глаголов является гораздо менее жестким, чем в русском. Так, в целом ряде случаев двум русским глаголам (переходному и непереходному) соответствует один английский.

открывать She opened the door. Она от-

(переходный) - to open крыла дверь,

открываться- The door opens easily. Дверь

(непереходный) легко открывается.

начинать (переходный) начинаться (непереходный)

ронять (переходный)

She dropped her handkerchief. Она уронила носовой платок.

падать (непереходный)

Another leaf dropped on the ground. Еще один лист упал на землю.

выращивать - (переходный)

расти (непереходный)

They grow rice there. Там выращивают рис. Children grow fast. Дети растут быстро.

Для того чтобы понять, почему английский язык, обычно стремящийся к формальной законченности и логической точности выражения, в данном случае идет как бы по противоположному пути, нам надо вспомнить об отмеченном уже во Введении стремлении англичан компенсировать синтаксическую скованность своей речи большей свободой в морфологическом и семантическом отношении. Очевидно, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами является одним из таких компенсирующих средств, расширяющих и обогащающих возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Здесь мы снова наблюдаем влияние грамматического строя языка на характер его лексики. Например:

She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green hat decided her instantly. Она невольно рассмеялась, и отражение в зеркале ее смеющегося лица под зеленой шляпой моментально заставило ее решиться.

You don"t know what a life she led me. Вы не знаете, что за жизнь она мне устроила.

Для английского языка типичными являются конструкции, в которых непереходный глагол становится переходным в каузативном значении "заставить кого-л. или что-л. выполнять соответствующее действие", например: to fly a plane, to run a pencil и пр. Возможность такого рода кон-

струкций привела к широкой употребительности лаконичных и выразительных сочетаний типа to laugh smb. out of the room (букв.: «заставить кого-л. выйти из комнаты, засмеяв его»), to wave the question away (букв.: «отмахнуться от вопроса») и т. п.

Иногда глагол, непереходный в своем основном значении, становится переходным в производном значении "выразить что-л. каким-л. способом", например:

Не nodded his assent. Кивком головы он выразил согласие.

Valentin looked his query at the proprietor. Валентин вопросительно взглянул на хозяина.

She cried herself to sleep. Она так много плакала, что наконец уснула.

Говоря о глаголах бытия, мы отмечали, что они могут употребляться не только самостоятельно, но и в качестве глагола-связки, собственное значение которого нивелировалось и который тем самым стал частью составного сказуемого. То же самое может происходить и с некоторыми глаголами действия. Такая возможность обеспечивается именно тем обстоятельством, что синтаксическая связь этих глаголов с последующими членами предложения (в частности, их значение переходности и непереходности) остается гораздо менее определенной и регламентированной, чем это имеет место в русском языке. Объектом действия в приведенных выше примерах становится то, что обычно не может быть таковым (букв.: «взглянуть вопрос», «кивнуть согласие»), и это придает речи выразительный, образный характер. Так что вместе с утратой синтаксической самостоятельности глагол действия несомненно расширяет свои семантические возможности и получает больший удельный вес как центр всего смыслового комплекса (составного сказуемого).

Особенно гибки в отношении категории переходности-непереходности глаголы to look, to sound, to feel и некоторые другие. Так, to look имеет значение не только "смотреть", но и "выглядеть", и не только применительно к действующему лицу, но и безотносительно к какому-либо лицу, в безличных по смыслу предложениях.

Не looks well. Он хорошо выглядит.

It looks like rain. Похоже, что будет дождь.

He sounded on edge. Он говорил раздраженно.

It sounds like a good idea to me. Это кажется мне хорошей мыслью.

Не feels well. Он чувствует себя хорошо.

His hands felt so warm and strong, so comfortable to cling to. Руки его были такими теплыми и сильными, к ним так приятно было прильнуть.

How does it feel, my dear, to have the woman you hate stand by you and cloak your sins for you? Ну, так как тебе нравится, моя милая, что женщина, которую ты ненавидишь, защищает тебя и прикрывает твои грехи?

То же самое относится и к глаголу to show, который употребляется не только как переходный в своем основном значении "показывать", но и как непереходный в значении "виднеться", "быть видным". Сравните:

Show me the way. Покажите мне дорогу.

Не had rank showing on his shoulders. Его чин можно

было увидеть на погонах. Не is drunk. It shows. Он пьян. Это видно.

Аналогичным образом употребляются некоторые переходные глаголы в роли возвратных: to read, to sell и др.

The book reads well. Эта книга хорошо читается. Newspapers sell well in the evening. Вечером газеты хорошо продаются.

Не случайно русские пары глаголов: нюхать -пахнуть, пробовать на вкус -быть... на вкус, ощущать - быть... на ощупь и т. п. передаются на английский язык не двумя соответствующими глаголами, а одним.

Smell these flowers. Понюхай эти цветы.

The coffee smells good. Кофе хорошо пахнет.

Taste the cake. Попробуйте пирога.

How much better fresh food tastes than food that has come from tins! Насколько же вкуснее свежие продукты, чем консервы!

These poodles must feel very cold. Этим пуделям, должно быть, очень холодно.

Her hands felt so soft. Руки ее были такими мягкими.

Классифицируются по многим признакам. Тогда как о правильности и неправильности, модальности глаголов или их принадлежности к группе вспомогательных сказано немало, категория переходности зачастую остается в тени. И напрасно, ведь сведения о том, является ли глагол переходным или непереходным, помогут правильно употребить его в предложении и ответят на вопрос о совместимости глагола с некоторыми грамматическими конструкциями.

Разделение английских глаголов на переходные и непереходные

Итак, английские глаголы (как впрочем, и русские) подразделяются на переходные (transitive verbs) и непереходные (intransitive verbs). Первые обязательно требуют после себя , иначе выражаемая ими мысль не будет законченной. Например:

Глагол to use является переходным, потому что нельзя сказать «он использует », не упомянув при этом, что именно. Что касается дополнения, оно существует в виде прямого дополнения (ему соответствует в русском языке винительный падеж без предлога) и/или косвенного. А некоторые переходные глаголы требуют после себя не одного, а нескольких дополнений. Например:

В данном примере после переходного глагола to offer употреблены косвенное дополнение him и прямое дополнение a job .

Непереходные глаголы не требуют после себя употребления дополнений. Предложение с таким глаголом будет законченным, даже если кроме подлежащего и сказуемого в нем больше нет членов предложения. Например:

Некоторые словари при помощи особых сокращений, указываемых перед значением, дают информацию о том, является ли глагол переходным (v.t. или v/t – verb transitive) или непереходным (v.i. или v/i – verb intransitive). Например:

to find – v.t. –

to sit – v.i. –

найти

сидеть

Не стоит при определении того, является ли глагол переходным, сильно опираться на русский перевод. Действительно, у многих глаголов совпадает этот признак в обоих языках и, попытавшись добавить к соответствующему русскому глаголу дополнение в винительном падеже без предлога, иногда можно определить, будет ли переходным соответствующий английский глагол, например:

Однако существует множество английских глаголов, переходность которых отличается от той же характеристики соответствующих русских глаголов, например:

Глаголы, сочетающие свойства переходности и непереходности

Существует большое количество глаголов, которые благодаря своей многозначности могут в разных значениях проявлять переходность или непереходность. Например:

Переходный глагол (v.t.) Непереходный глагол (v.i.)
I burnt my hand while cooking. – Я ожег руку во время приготовления пищи. The campfire burnt brightly. – Костер горел ярко.
Jerry walks the dog twice a day. – Джерри выгуливает собаку дважды в день. Tom walks home after school. – Том ходит домой пешком после школы.
Don’t drop litter in the park! – Не бросайте мусор в парке! Water dropped from the tap. – Вода капала из крана.
Open your textbooks on page 27, please! – Откройте свои учебники на странице 27, пожалуйста! Suddenly the door opened . – Неожиданно открылась дверь.

Таким образом, целый ряд непереходных глаголов английского языка (например: to run – бежать, управлять; to walk – идти пешком, выгуливать; to fly – летать, запускать (летательный аппарат) и др. ) может употребляться и в переходном значении. Впрочем, обратное явление, когда переходные глаголы употребляются в непереходном значении, встречается также довольно часто (например: to ask – спрашивать, просить о; to stop – останавливать, останавливаться; to change изменить, измениться в какую-либо сторону и др. ).

Зачем изучающему английский язык знать категорию переходности

С особой осторожностью здесь стоит обращаться с глаголами, переходность которых не совпадает с той же характеристикой соответствующего русского глагола.

Rating: (0 Rating)

ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ (TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS)

§ 85. В английском языке, как и в русском, одни глаголы могут иметь при себе прямое дополнение, т.е. выражать действие, которое непосредственно переходит на какое-нибудь лицо или предмет, а, другие глаголы не могут иметь при себе прямого дополнения.

Глаголы, которые могут иметь при себе прямое дополнение, называются переходными :

I read newspapers in the evening.-Я читаю газеты вечером.

Не received a telegram yesterday.-Он вчера получил телеграмму.


Примечание. Переходными глаголами могут также быть составные глаголы — to put on надевать, to take off снимать, to put off откладывать и др .:

Will you put on your coat ?-Вы надеваете пальто? He took off his hat.- Он снял шляпу. They put off the meeting till Monday.-Они отложили собрание до понедельника.

Глаголы, которые не могут иметь при себе прямого дополнения, называются непереходными :

I live in Moscow.-Я живу в Москве.

Не works very hard.-Он работает очень усердно.

My father arrived yesterday.-Мой отец приехал вчера.

§ 86. В английском языке очень часто один и тот же глагол может иметь как переходное, так и непереходное значение. В русском языке такому глаголу соответствуют два разных глагола, которые отличаются друг от друга наличием окончания -ся у непереходного глагола:

1. открывать (переходный)

2. открываться

(непереходный)

Не opened the door.

Он открыл дверь.

The library opened at 10 o"clock.

Библиотека открылась в 10 часов.

1. начинать (переходный)

2. начинаться (непереходный)

I begin my work at nine o"clock.

Я начинаю свою работу в 9 часов.

Our English lessons begin at nine o"clock.

Наши уроки английского языка начинаются в 9 часов.

1.изменять (переходный)

2.изменяться (непереходный)

Не has changed the end of his story.

Он изменил конец своего рассказа.

The weather has changed since yesterday.

Погода изменилась со вчерашнего дня.

1. улучшать (переходный)

2. улучшаться (непереходный)

Не has improved his pronunciation.

Он улучшил свое произношение.

His pronunciation has improved.

Его произношение улучшилось.

Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что не всегда один и тот же английский глагол соответствует в русском языке как непереходному глаголу на -ся, так и параллельному ему переходному глаголу без -ся. Таким русским глаголам могут соответствовать в английском языке два разных глагола.

Так, например, русским глаголам поднимать и подниматься соответствуют в английском языке два глагола — to raise и to rise, глаголам уменьшать и уменьшаться соответствуют глаголы to reduce и to decline, глаголам извинять и извиняться — to excuse и to apologize .

Следует также иметь в виду, что в некоторых случаях в английском языке нет глаголов, соответствующих русским непереходным глаголам на -ся, хотя есть соответствующие переходные глаголы. Так, например, глаголам содержать, отражать соответствуют в английском языке глаголы to contain , to reflect. Однако в английском языке нет глаголов, соответствующих русским глаголам содержаться и отражаться . Поэтому при изучении английских глаголов следует учитывать, соответствует ли данный глагол как глаголу на -ся, так и параллельному ему глаголу без -ся, или только одной из этих форм.

В некоторых случаях английскому глаголу, имеющему как переходное, так и непереходное значение, соответствуют в русском языке совершенно различные глаголы:

§ 87. В английском языке имеется целый ряд переходных глаголов, которые соответствуют в русском языке непереходным глаголам-, to follow (somebody, something) следовать (за кем-н., за чем-н.), to approach (somebody, something) приближаться (к кому-н., к чему-н.), to watch (somebody, something) следить (за кем-н., за чем-н.), to help (somebody, something) помогать (кому-н., чем-н.) и другие. Когда английский глагол имеет одно беспредложное дополнение (как глаголы, перечисленные выше), то он выполняет функцию прямого дополнения и, следовательно, глагол является переходным:

Please follow me.-Следуйте, пожалуйста, за мной.

Не approached the house.- Он приблизился к дому.

Не often helps me.- Он часто помогает мне.

С другой стороны, в английском языке есть некоторые непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, которые соответствуют в русском языке переходным глаголам: to listen (to somebody, to something) слушать (кого-н., что-н.), to wait (for somebody, for something) ждать (кого-н., что-н., чего-н.) и некоторые другие:

Listen to me, please.-Слушайте меня, пожалуйста.

She is waiting for her brother.- Она ждет брата.

Как правило, для студентов переходные и непереходные глаголы (transitive and intransitive verbs) в английском — это мистери (mystery англ. тайна, загадка, головоломка). Определимся раз и навсегда, какие глаголы переходные, какие — нет, разобрав теорию, изучив примеры и выполнив упражнения.

Заметьте, что в словарях переходные глаголы имеют сокращение v.t. (v/t), непереходые — v.i. (v/i)

Прочитайте эти 3 предложения и подумайте, чем они отличаются с грамматической точки зрения.

1. He makes dinner. Он готовит обед. (после глагола «makes» употребляется дополнение «dinner», то есть, объект). Действие слова «makes» переходит на существительное «dinner». Вывод: глагол «to make» — переходный

2. The cup fell. Чашка упала. (после глагола » fell» нет дополнения). Вывод: глагол «to fall» — непереходный.

3. We walked to the lake. Мы прогулялись к озеру. (фраза «to the lake» — предложная, после глагола «to walk» нет объекта, который перенимал бы на себя его, глагольное, действие). Вывод: глагол «to walk» — непереходный в данном предложении. Сравните: The teacher walked the boy out of the class. В этом предложении глагол «walked» — переходный, т.к. действие переходит на существительное «the boy».

Переходные глаголы
Transitive verbs
Непереходные глаголы
Intransitive verbs
  • имеют при себе прямое дополнение — переносят на него свое действие
  • предложения с переходным глаголом без дополнения звучат неполными, незаконченными
  • выражают действие, которое переходит на лицо или предмет напрямую
  • это action verbs, при которых есть объект, перенимающий на себя это действие — action.
  • употребляются в действительном и страдательном залоге
  • не имеют при себе прямого дополнения
  • это action verbs, при которых нет объекта, перенимающего на себя это действие — action.
  • выражают a doable activity, то есть, обозначают выполнимую деятельность
  • после них часто употребляется предлог
  • употребляются только в действительном залоге
  • Некоторые глаголы могут быть как переходными, так и непереходными в зависимости от того, как они использованы в предложении. Например: We heard a loud sound. (transitive)
    I shouted so that she could hear . (intransitive)
  • после некоторых переходных глаголов может стоять два дополнения — прямое и непрямое. Например: The servant brought him his breakfast in bed. «him» — прямое дополнение и «his breakfast» — непрямое дополнение

Transitive verbs

Intransitive Verbs

Both transitive and intransitive verbs

to admire
to approach
to bring
to carry
to give
to fill
to follow
to have
to help
to interest
to invite
to lay
to lend
to love
to make
to offer
to put off
to put on
to raise
to see
to send
to show
to suit
to support
to take
to take off
to want
to watch
to arrive
to bark
to boggle
to collapse
to depart
to die
to fall
to go
to happen
to laugh
to lie
to rise
to set
to sit
to sleep
to sneeze
to stand
to think
to swim
to weep
to wink
to begin
to burn
to call
to change
to cheer
to drop
to eat
to enter
to grow
to hear
to improve
to move
to open
to run
to read
to sing
to see
to turn
to walk
to write
Примеры:
  1. My son rides a bike.
  2. They will put off the meeting till Tuesday.
  3. Could you raise your hand?
  4. Our guests approached the house.
  5. She took my money.
  1. I stood still.
  2. The sun is rising.
  3. You study hard.
  4. The kids laughed.
  5. They live in the UK.

1. Will you enter the room? (transitive)
I asked her but she didn’t enter. (intransitive)
2. I opened the window. (transitive)
The shop opens at 9 am. (intransitive)
3. She has improved her reading skills. (transitive) Her reading skills have improved. (intransitive)

Для закрепления теории выполните

Одна из важных, но по неопределенным причинам часто игнорируемых тем английской грамматики - переходные и непереходные глаголы в английском языке. Что это, чем они отличаются друг от друга, как их использовать и зачем вообще знать соответствующие правила, порой не догадываются даже те, кто, как им кажется, свободно владеют этим иностранным языком. Для тех, кто хочет углубить и усовершенствовать свои знания, научиться различать и использовать переходные и непереходные глаголы, и существует данная статья.

Общее определение: зачем определять переходность?

Переходность глагола - признак, определяющий, возможно ли использование в сочетании с искомым глаголом прямого и/или косвенного дополнения. Определять ее, в первую очередь, необходимо для того, чтобы правильно использовать английские предлоги.

Научившись отличать прямые и косвенные дополнения - неизбежное открытие для тех, кто решил изучать переходные и непереходные глаголы в английском языке, - можно более детально и с меньшими трудностями разобраться с порядком слов в предложении. Если точнее, с порядком дополнений.

Переходные глаголы: признаки и примеры

Переходные глаголы используются в сочетании с прямыми дополнениями. Прямые дополнения выражаются существительными или местоимениями в винительном падеже (отвечают на вопросы "Кого?" и "Что?"). Например:

Без прямого дополнения переходный глагол кажется "неполным", а предложение - незаконченным. С помощью переходного глагола практически невозможно выразить конкретную идею. Например:

Чаще всего прямые дополнения с переходными глаголами в английском языке употребляются без предлога. Исключения составляют лишь фразовые глаголы, которые не существуют без предлога, или смысл которых искажается в зависимости от его наличия. Например:

Пример Перевод
She looks for you. Она ищет тебя.

Глагол look for означает "искать". Если заменить предлог, можно получить совершенно иной смысл: look at - "смотреть", look after - "присматривать за", look forward - "ждать с нетерпением". Без предлога этот глагол не употребляется вообще.

Непереходные глаголы: признаки и примеры

Эти глаголы требуют после себя косвенное дополнение. Оно может быть выражено существительным или местоимением в форме любого падежа, кроме именительного. Например:

В отличие от переходных, непереходные глаголы в английском языке могут существовать без дополнения, формулируя законченную, не требующую пояснений мысль.

Глаголы с непостоянной переходностью

Составить полный список глаголов в английском языке - переходных или непереходных - при всем желании ни у кого не получится. Кроме очевидной невозможности включить все богатство языка в один список есть более сложная причина: некоторые глаголы могут одновременно являться и переходными, и непереходными, в зависимости от контекста. Например:

В первом случае использование прямого дополнения с глаголом to write возможно и даже необходимо, а во втором - напротив, возможным не представляется.

Подводя итоги

Примеры переходных и непереходных глаголов в английском языке с переводом на русский показывают и доказывают, что понимание переходности необходимо даже тем, кто изучает только разговорный или только базовый английский. Оно облегчает понимание структуры языка, помогает систематизировать знания, привыкнуть анализировать предложения по смыслу и грамматически, а также упрощает изучение предлогов. А глаголы с непостоянной переходностью можно считать своего рода демонстрацией богатства, необычности и интересности английского языка, ничуть не уступающего русскому.