Как держать форму. Массаж. Здоровье. Уход за волосами

Терминологическая лексика: определение понятия и примеры. Профессиональная лексика: образование и употребление

Терминологическая и профессиональная лексика

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональнои̌ лексики, используемой людьми однои̌ профессии, работающими в однои̌ области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой ʼʼспециальноеʼʼ, иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном.
Понятие и виды, 2018.
и т. д.

Важно заметить, что каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В корне каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют из себяточную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Важно отметить, что каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы даннои̌ науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько ʼʼслоевʼʼ, различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всᴇᴦο ϶то общенаучные термины , которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Данные термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины , которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр.
Размещено на реф.рф
В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины ʼʼявляются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный языкʼʼ.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. По϶тому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. По϶тому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразнои̌ приметой нашᴇᴦο времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современнои̌ речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двоинственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов ʼʼгораʼʼ и ʼʼхолмʼʼ, дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Исходя из всᴇᴦο выше сказанного, мы приходим к выводу, что употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичнои̌ детерминологизацией.

К профессиональнои̌ лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устнои̌ речи как ʼʼполуофициальныеʼʼ слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. К примеру, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - "графическое украшение в конце книги",_усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а аналогичным образом "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в сфере техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря ϶тому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, в случае если с ними сталкивается неспециалист. По϶тому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительнои̌ лексики: выдать на-гора, текучка. В художественнои̌ литературе профессионализмы используются писателями с определеннои̌ стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.
Понятие и виды, 2018.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устнои̌ речи людей однои̌ профессии. К примеру, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие "недолет и перелет посадочного знака", а аналогичным образом пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): ʼʼзабитыйʼʼ шрифт - "шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах"; ʼʼчужойʼʼ шрифт - "буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок".

Терминологическая и профессиональная лексика - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Терминологическая и профессиональная лексика"2017-2018.

Очень часто в толковых словарях можно встретить особенную пометку рядом со словом - «спец.», что означает специальное. Данные словоформы употребляются не повсеместно, а относятся только к профессиональной или терминологической лексике. Что это за лексика и каковы правила ее использования в современной речи? Узнайте из данной статьи!

Специальная лексика: термины

Существуют две лексические категории, слова из которых используются людьми узкого круга: одной профессии, области науки и техники. и термины.

Очень часто рядом с подобным словом указывается также сфера их употребления, например, физика, медицина, математика и т.д. Как разграничить данные специальные слова?

Под научными терминами понимаются слова или словосочетания, которые называют различные понятия определенной научной деятельности, либо процесса производства или сферы искусства.

Каждый термин дефиницирован, то есть имеет свое определение, помогающее представить суть называемого им предмета или явления. Термины - это самая точная и в то же время упрощенная или краткая характеристика реалии, которую он обозначает. Причем в каждой отрасли своя терминологическая система.

Научные термины имеют несколько «слоев», то есть различаются по типу сферы употребления. Все это объясняется особенностями того объекта, который этот термин обозначает.

Первый слой - общенаучные термины. Они нужны в разных областях знаний. Эти слова всегда принадлежат к научному стилю речи и часто перекликаются в разных книгах, так как позволяют описывать разные сферы жизни и, соответственно, разные научные изыскания.

Примеры терминов:

  1. Профессор проводил в аудитории физический эксперимент.
  2. Ученые нашли адекватный подход к решению проблемы.
  3. Существует ли эквивалент кислорода на других планетах?
  4. Аспирантам было трудно спрогнозировать дальнейшие события после неудачного опыта.
  5. Это был гипотетический вопрос!
  6. Российская наука прогрессирует день ото дня.
  7. Реакция данного реагента на азот оказалась слишком бурной.

Все научные термины в примерах выделены особым шрифтом. Как видно, эти слова образуют общий понятийный фонд разных областей науки и имеют наибольшую частоту использования.

Специальные термины

Второй слой - специальные термины, отражающие понятия определенных научных дисциплин.

Примеры терминов:

  1. Подлежащее в данном предложении определено учениками неверно (данное слово относится к лингвистике).
  2. Пародонтит лечится в течение месяца при открытых каналах зуба (данное слово относится к медицине).
  3. Девальвация коснулась и нашей валюты (данное слово относится к экономике).
  4. Сверхновую мы сможем увидеть не ранее следующего месяца (данное слово относится к астрономии).
  5. Инжектор снова барахлит (данное слово относится к автомобилестроению).
  6. Кнехты на причале были свободны (данное слово относится к судостроению и мореходству).

Все эти слова используются в своей дисциплине и концентрируют в себе квинтэссенцию любой науки. Это наиболее приемлемые типы языкового выражения, которые удобны для научного языка.

Плеоназм терминов

Термины всегда несут в себе максимум информации, поэтому они и незаменимы, формулируя мысль говорящего предельно емко и точно! Однако избыточное употребление или плеоназм терминологической лексики часто губит даже самый интересный научный труд.

Степень терминологизации разных научных статей не может быть одинаковой. Где-то терминологическая лексика русского языка очень частотна, а где-то будет насчитывать всего лишь два-три примера. Зависит это от стиля изложения, а также от того, кому будет адресован данный текст.

Сколько специальных слов допустимо?

Иногда текст научной работы настолько перегружен терминами, что читать его не просто сложно, а почти невозможно даже специалистам. Поэтому при написании научных трудов лучше придерживаться правила золотой середины: в работе должно быть не больше 30-40% терминологической и профессиональной лексики. Именно тогда она будет популярна среди большого круга читателей, даже тех, кто очень далек от описываемого в ней научного факта.

Кроме этого важно следить за тем, чтобы термины, используемые в научной работе, были достаточно известны большому кругу людей, иначе их необходимо будет все время пояснять, а подобная работа превратится в сплошное «научное» объяснение.

Экспансия терминов

И, конечно же, важно не создавать из обычной речи один сплошной плеоназм научной терминологии, так как слушателям трудно будет понять вас, и вся речь покажется скучной и даже бессмысленной. С этим связана частая экспансия терминов - переход из научной лексики в обыденную речь.

Как и заимствования, термины наводняют наш обычный каждодневный диалог новыми предложениями и буквально засильем "научности". Звучит это очень тяжело и странно, если вдруг подростки стараются искусственно насытить свой диалог подобными словами, заменяя обычную лексику на специальные слова. Термины нужны не для замены, а для обозначения и конкретики. Использовать их необходимо только тогда, когда без специальных слов не обойтись.

Бездумно употребляя такие слова, мы рискуем сделать нашу речь бедной, а язык чересчур непонятным. С такой перегруженностью часто сталкиваются студенты первых курсов, начиная ходить на лекции.

Лекции профессоров, которые слишком увлекаются и начинают буквально пересказывать текст учебника, как правило, непонятны, скучны и не имеют результата. Лекции же энтузиастов своего предмета, сделавших на его поприще немало открытий, как правило, очень просты и написаны почти разговорным языком. Эти ученые говорят о важном, но так просто, что их может понять любой студент, и не только понять, но и применить на практике полученные знания.

Специальная лексика: профессионализмы

К профессионализмам можно отнести все слова и выражения, которые связаны с конкретным производством или деятельностью. Эти словоформы, так же как и многие термины, не стали общеупотребительными. Профессионализмы функционируют как полуофициальные слова, не имеющие научного характера, в отличии от терминов.

В любой профессии подобные словесные формы известны только узким специалистам, так как обозначают различные этапы производства, неофициальные названия орудий труда, а также выпускаемой продукции или сырья. Кроме того, профессионализмы, как и терминологическая лексика, встречаются в спорте, медицине, в речи охотников, рыбаков, дайверов и т.д.

Например:

  1. В этой книге аляповатая концовка - издательский профессионализм. Означает графическое украшение в конце книги. В обычной же речи концовка - то просто конец произведения.
  2. Провел маваши ему в голову - спортивный профессионализм. Означает голенью в область головы.
  3. Яхта кильнулась при сильном порыве ветра - спортивный профессионализм из сферы яхтенного спорта. Означает показала свой киль - дно яхты, то есть перевернулась.
  4. Пушкинисты устроили литературный вечер - филологический профессионализм. Означает людей, посвятивших свою научную деятельность творчеству А. С. Пушкина.

Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, может иметь экспрессивную окраску и перейти в разряд жаргона. А также стать общеупотребительным словом, как, например, ранее бывшее профессионализмом слово «текучка».

Таким образом, терминологическая лексика и профессиональная - это особый пласт русского языка, в который входят слова и выражения, относящиеся к определенной сфере употребления. Она может быть связана с наукой, как в случае с терминами, так и с деятельностью, производством или хобби, как у профессионализмов.

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.

Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания, сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки. Следовательно, для термина (в отличие от любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия - дефиницией.

Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы, является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются, в известной мере, искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: bobinage - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: chevauchement, transformation и другие). Так, термин «конверсия» в лингвистике означает: 1) в грамматике и лексике-способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях (машина убирает мусор - мусор убирается машиной), 2) в словообразовании-способ образования нового слова без использования аффиксов, т.е. переход из одной части речи в другую без изменения формы слова. Этот термин широко используется и в других терминосистемах, и в таком случае обычно говорят о межотраслевой омонимии. Например, он используется в экономике и политике со значением адаптации производства или отрасли промышленности к другим нуждам (конверсия военно-промышленного комплекса). Но, открыв словарную статью в Petit Robert, мы обнаружим, что он входит еще в целый ряд терминосистем: fin. Conversуn d"une somme d"argent liquide ef valeurs; math, Conversion des fractions ordinaires en fractions dйcimale*; inform. Changement de code; milit. Mouvement tournant effectuй dans un but tactique; sport. Demi-tour sur place_ effectuй par u skieur; psijehan. Somatisation d"un conflit psychique.

Таким образом, благодаря своему этимологическому значению (от лат. conversio «превращаю, изменяю») термин «конверсия» оказывается востребованным различными отраслями деятельности человека.

Быстрый рост числа терминов, в силу научно-технического прогресса приводит к таким негативным явлениям, как появление многозначных терминов (accйlйration, impact, area ), синонимичных терминов, отсутствию единых принципов упорядочения терминологий.

Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (полисемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака.

Наше время характеризуется необычайным развитием науки и техники. Открытия в области ядерной физики, практическое использование ядерной энергии, появление и развитие космонавтики и информатики, генной инженерии и т.д. привели к тому, что словарный состав языка обогатился огромным количеством новых терминов и даже целыми их подсистемами. Следовательно, в значительной степени обогатилась и терминологическая система в целом, т.е. намного увеличился интеллектуальный, информационный потенциал языка.

Термин - это слово или составное наименование (устойчивое словосочетание), которое является обозначением специального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д. Например: лемма - вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем; вольтметр - прибор для измерения электрического напряжения на участке цепи с током; иррадиация (физиол.) - распространение процесса возбуждения (или торможения) в центральной нервной системе; коммуникативная компетенция - способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся и общества задачи общения и т.д.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию. Дефиниции бывают двух родов: официальные (научные и правовые) и неофициальные.

Научное общение невозможно, если специалисты в какой-либо области будут использовать термины не в строго определенном значении. Уже в советские времена были созданы государственные комитеты стандартизации и унификации, которые, в частности, осуществляют унификацию научно-технических терминов, относящихся к разным областям знания, и регулярно издают сборники ГОСТов (государственных стандартов), где предлагаются научные определения каких-либо связанных между собой понятий для обязательного их использования специалистами.

Научные определения терминов, содержащиеся прежде всего в государственных стандартах, - первый вид официальных дефиниций.

Второй вид таких дефиниций - правовые. По существу, это новый вид официальных определений в нашей стране, который стал широко практиковаться в последнее десятилетие. Правовыми называют дефиниции, которые даются терминам высшими органами власти в стране и помещаются в федеральные законы, президентские указы, правительственные постановления. В этих государственных документах обычно выделяется особый раздел "Используемые термины (или понятия)", где дается перечень вошедших в текст данного документа новых терминов с дефинициями.

Это значит, что так и только так должны пониматься и трактоваться предлагаемые правовые термины на всей территории Российской Федерации.

Подобное упорядочение терминов постепенно охватывает все более широкий спектр общественной жизни, регламентирует употребление все большего количества специальных слов, относящихся к самым разнообразным сферам производственной деятельности человека. Например:

Агрохимикаты - удобрения, химические мелиоранты, кормовые добавки, предназначенные для питания растений, регулирования плодородия почв и подкормки животных (ФЗ "О безопасном обращении с пестицидами и агрохимикатами" от 24 июня 1997 г.).

Активы - имущество предприятия, в состав которого входят основные средства, другие долгосрочные вложения (включая нематериальные активы), оборотные средства, финансовые активы (ФЗ "О несостоятельности (банкротстве) предприятий" от 19 ноября 1992 г.).

Боеприпасы - предметы вооружения и метаемое снаряжение, предназначенные для поражения цели и содержащие разрывной, метательный, пиротехнический или вышибной заряды либо их сочетание (ФЗ "Об оружии" от 13 ноября 1996 г.).

Бонитировка - оценка племенных и продуктивных качеств племенного животного, а также качеств иной племенной продукции (материалов) в целях их дальнейшего использования (ФЗ "О племенном животноводстве" от 3 августа 1995 г.).

Антидемпинговые меры - меры по ограничению демпингового импорта товара, которые применяет Правительство РФ посредством введения антидемпинговой пошлины, в частности временной антидемпинговой пошлины, либо принятия ценовых обязательств (ФЗ "О мерах по защите интересов РФ при осуществлении внешней торговли товарами" от 20 марта 1998 г.).

Владелец документированной информации , информационных ресурсов , информационных продуктов и (или ) средств международного информационного обмена - субъект, реализующий полномочия владения, пользования и распоряжения указанными объектами в объеме, устанавливаемом собственником (ФЗ "Об участии в международном информационном обмене" от 5 июня 1996 г.).

Неофициальными называются дефиниции, которые не узаконены государственными органами, а предлагаются какими- либо лицами или группами лиц. Степень общественного признания таких дефиниций, их употребляемость зависят от научного или более широкого общественного авторитета соответствующих лиц и групп, хотя, конечно, и от степени приближения определения к современному пониманию того или иного явления или процесса. Поэтому нередки различные толкования одного и того же термина в различных источниках - словарях, научных трудах, учебниках. Например, фонема в энциклопедии "Русский язык" определяется как "основная единица звукового строя языка, предельный элемент, выделяемый линейным членением речи"; в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" - как "единица звукового строя языка, служащая для опознавания и различения значимых единиц - морфем, в состав которых она входит в качестве минимального сегментного компонента, а через них - и для опознавания и различения слов"; в вузовском учебнике "Современный русский язык" под ред. Л. А. Новикова фонема - это "такая единица звуковой системы языка, которая самостоятельно как отдельная единица может различать слова и формы слов данного языка", а в "Словаре-справочнике по грамматике русского языка" В. И. Максимова и Р. В. Одекова - "неделимая и сама по себе не значимая звуковая единица языка, служащая для опознавания, различения или разграничения минимальных значимых единиц - морфем, а через них и слов". Отсюда ясно, что неофициальные определения дают свободу, хотя в известной степени относительную, для изложения взглядов на то или иное понятие отдельных авторов или авторских коллективов.

Это подчас обусловливает столкновения различных точек зрения, связанных с толкованием одного и того же термина.

Неофициальные определения терминов характерны со времени самого их появления в языке как особой группы слов. В отечественных терминологических словарях или учебниках практически нет ссылок на официальные источники дефиниций. Некоторые изменения здесь начали происходить лишь в конце XX в. Так, в "Иллюстрированном толковом словаре русской научной и технической лексики" под ред. В. И. Максимова все дефиниции единиц физических величин даются со ссылкой на Международную систему (СИ), официально введенную в нашей стране в 1982 г. (ГОСТ 8.417-81). Например:

МЕТР. Единица длины в Международной системе (СИ); обозначается м и равна расстоянию между осями двух штрихов, нанесенных на платиноиридиевом бруске, хранящемся в Международном бюро мер и весов при 0 °С и нормальном давлении. По определению метр равен 1 650 763,73 длинам волн излучения атома криптона-86 при переходе от уровня 2р 10 на уровень 5d 5 в вакууме или равен расстоянию, проходимому светом в вакууме за 1/ 299 792 458 с.

Заметнее влияние официальных дефиниций на определение правовых терминов ощущается в "Большом юридическом словаре" под ред. А. Я. Сухарева (1999), особенно по сравнению с ранее изданными юридическими словарями и энциклопедиями, даже 1990-х гг. Например:

БРАЧНЫЙ ДОГОВОР (контракт) - соглашение лиц, вступающих в брак, или соглашение супругов, определяющее имущественные права и обязанности супругов в браке и (или) в случае его расторжения (ст. 40 Семейного кодекса РФ). Заключение Б. д. также предусмотрено ст. 256 ГК РФ.

ВЫПИСКА ИЗ СИСТЕМЫ ВЕДЕНИЯ РЕЕСТРА - в соответствии с Законом РФ "О рынке ценных бумаг" от 22 апреля 1996 г. документ, выдаваемый держателем реестра с указанием владельца лицевого счета, количества ценных бумаг каждого выпуска, числящихся на этом счете в момент выдачи выписки, фактов их обременения обязательствами, а также иной информации, относящейся к этим бумагам. Выписка должна содержать отметку о всех ограничениях или фактах обременения обязательствами ценных бумаг, на которые выдается выписка, зафиксированных на дату составления в системе ведения реестра.

Совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, образует терминологическую систему (терминологию). Терминология включает в себя значительное количество подсистем, обслуживающих различные отрасли знаний и производства: экономику, математику, физику, химию, биологию, географию, историю, политологию, лингвистику, литературу и т.д. Трудно перечислить все терминологические подсистемы, имеющиеся в словарном составе. Кроме того, традиционные науки расширяются, дробятся, возникают новые отрасли знаний и производства, появляются новые аспекты общественной жизни, и все это может происходить к тому же на стыке разных наук. По этой причине создаются новые словари, включающие соответствующие термины, причем для пользователей различной подготовки - от школьников до узких специалистов в какой-либо области.

Таким образом, терминология языка, будучи совокупностью всех имеющихся в нем терминов, может быть признана системой терминологических подсистем, между которыми существуют определенные связи. Эти связи могут выражаться в следующем: 1) многие термины, например математические (вектор, интеграл , дифференциал , переменная величина ), используются в других науках, в том числе в физике, а физические термины - в химии (закон Ома , кулон , нейтрон , протон , электрон ); 2) одни и те же термины в одном и том же значении могут обслуживать потребности разных наук (аксиома , алгоритм , амплитуда , валентность , вершина , высота ); 3) одни и те же термины могут соотноситься с разными подсистемами, имея при этом разные значения. Так, термин функция в математике - "зависимая переменная величина", в лингвистике - "назначение, роль (иногда и значение) языковой единицы и элемента языковой структуры", в социологии - "роль, которую выполняет определенный социальный институт или процесс по отношению к целому" и т.д. Термин аргумент означает в логике "суждение или совокупность суждений, приводимых в подтверждение истинности другого суждения" и "основание или часть основания суждения", в математике аргумент функции - это "независимая переменная, от значения которой зависят значения функции". Термин база означает в архитектуре "основание, подножие колонны или столба", в машиностроении - "расстояние между передней и задней осями 2-осного автомобиля, трактора, прицепа", в инженерной графике - "поверхность, линия или точка, относительно которых указывают на чертеже расположение других поверхностей изображаемого изделия и их размеров", в технологии конструкционных материалов - "поверхность или сочетание поверхностей, ось, точка, принадлежащие заготовке или изделию и используемые для базирования" и т.д.

Ясно, что обычный пользователь специальной лексики реально имеет дело не со всей терминологией, имеющейся в языке (это невозможно ввиду ее многокомпонентности и сложности), а с той или иной терминологической подсистемой, которую он употребляет как профессионал. Поэтому для него существеннее и ощутимее системные связи между терминами именно этой подсистемы, а не всей системы. Например, для лингвиста термин грамматика имеет два значения: 1) грамматический строй языка, включающий средства и правила образования слов, их изменения и соединения в сочетания, построения простых предложений, соединения простых предложений в сложные; 2) наука о строе и законах языка, включающая словообразование, морфологию и синтаксис. Лингвист осознает различия между четырьмя значениями грамматического термина падеж : 1) морфологическая словоизменительная категория существительных, прилагательных, порядковых числительных, полных причастий, предметно-личных, непредметноличных местоимений, а также количественных числительных; 2) ряд форм существительного, которые объединены системой окончаний и общей системой морфологических значений; 3) ряд форм прилагательного, которые объединены общностью окончаний; 4) отдельная словоформа, входящая в указанный ряд форм существительного и прилагательного. Лингвисту понятны и системные отношения между грамматическими терминами: родо-видовые (второстепенные члены предложения: дополнение , определение и обстоятельство ), словообразовательные (предикат - предикатив - предикативный ), синонимические (категория состояния , предикативы , безлично-предикативные слова , предикативные наречия ), антонимические (мягкие - твердые согласные , вокализм - консонантизм ), понятийные (названия частей речи: имя существительное , имя прилагательное , имя числительное и т.д. ), ассоциативные (безличное предложение связано с безличными глаголами , страдательными причастиями , категорией состояния , отрицательными словами , независимым инфинитивом ).

В пределах терминологических подсистем могут выделяться мини-системы - группы терминов, обслуживающих потребности какой-либо узкой области науки или производства. Появление таких мини-систем особенно заметно в юриспруденции в связи с интенсивной разработкой в последнее десятилетие правовой базы для перехода к новой общественно-экономической системе.

Специфическими чертами этих мини-систем является, во-первых, то, что термины, входящие в них, будучи правовыми, в то же время относятся к определенной, но весьма ограниченной сфере науки или производства, например мелиорации или пожарному делу.

Так, в ФЗ "О мелиорации земель" (1996) вводится следующая группа терминов: мелиоративные системы общего пользования - мелиоративные системы, находящиеся в общей собственности двух или нескольких лиц либо переданные в установленном порядке в пользование нескольким гражданам (физическим лицам) и (или) юридическим лицам, а также защитные лесные насаждения, необходимые для нужд указанных лиц; мелиорация земель - коренное улучшение земель путем проведения гидротехнических, культуртехнических, химических, противоэрозионных, агролесомелиоративных, агротехнических и других мелиоративных мероприятий; мелиорированные земли - земли, на которых проведены мелиоративные мероприятия; мелиорируемые земли - земли, недостаточное плодородие которых улучшается с помощью осуществления мелиоративных мероприятий...

Второй спецификой терминологических мини-систем является то, что в них отсутствуют синонимы, антонимы и некоторые другие присущие в целом терминологической подсистеме компоненты. Мини-системы представлены исключительно базовыми терминами.

Таким образом, термин имеет строгую дефиницию и входит в общую лексическую систему через посредство определенного терминологического поля (терминологической мини-системы, подсистемы, системы). К особенностям терминов относится также тенденция к однозначности в пределах своего семантического поля. Именно тенденция, ибо термин, как и любое другое слово, подчиняется закономерностям языкового развития и в принципе может получать вторичные значения. Так, умерший в медицине означает "прекративший дыхание и кровообращение", а в юриспруденции - "гражданин... если в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания в течение пяти лет, а если он пропал без вести при обстоятельствах, угрожающих смертью или дающих основание предполагать его гибель от определенного несчастного случая - в течение шести месяцев" (ГК РФ). И все же в подавляющем большинстве своем термины моносемантичны.

К особенностям терминов относится также отсутствие у них экспрессивных качеств и большая стилевая и стилистическая однородность. Среди терминов в словарях нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок "высокости", торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов. Действительно, трудно найти хотя бы один термин, дающий эмоционально-оценочную характеристику того явления, которое он называет. Сравнительно большая стилевая однородность терминов проявляется в том, что они употребляются главным образом в книжных (научном и деловом) стилях речи. В публицистике и в художественном произведении, а тем более в обиходной, разговорной речи, можно обойтись без терминов, но при изложении научных положений, при описании или применении законов этого сделать невозможно. Ни один прокурор, судья или адвокат, взявшись за рассмотрение какого-либо дела (уголовного или гражданского), при определении состава преступления или нарушения закона не может не обратиться к соответствующим законам и к использованию правовых терминов.

Большая стилистическая однородность терминологической лексики по сравнению с нетерминологической объясняется тем, что она является либо стилистически нейтральной, либо книжной; отдельную группу составляют "специальные", узкопрофессиональные термины. Стилистически нейтральные и книжные термины

попадают, как правило, в толковые словари общенародной лексики, специальные - преимущественно в терминологические словари. Например, в Словаре Ожегова из терминов на букву Аданы как нейтральные: аббревиатура , абонент , абонировать , аборт , абсолютизм , абсолютный , абстракционизм , абстракционист , авангардизм , авангардист , аванзал , аванпорт , авансцена , авиамоделизм , авиамоделист , авиамодель , автоблокировка , автоген , автокар , автоклав , автол , автомат , автоматика , автомоделизм , автомоделист , автономия , автопилот , автопогрузчик , автопоилка , автосцепка , автоцистерна и др. С пометой "книжное" представлены: абориген , абрис , абсентеизм , абсолют , абстрагироваться ), абстракция , автаркия , авторизовать , авторитаризм , авторитарный , автохтоны. Помета "специальное" стоит при терминах: аберрация , абортивный , абразив , абсцесс , авитаминоз , автомотриса.

Среди специальной терминологии выделяются номенклатурные названия. Номенклатура - это совокупность специфических наименований, которые используются для обозначения конкретных объектов, связанных с той или иной областью знаний или деятельности человека, но не имеют строго научных или правовых определений. Номенклатурные названия - это как бы термины второго порядка, являющиеся часто видовыми названиями по отношению к базовым, основополагающим терминам. Например, политический термин субъект федерации означает государственное образование в составе федерации. Согласно Конституции РФ, в ее состав входят субъекты РФ, далее следует перечень их названий, являющихся по существу номенклатурными, куда входят наименования республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов. Государственная дума как одна из двух палат Федерального собрания имеет много комитетов и комиссий, наименования которых также являются номенклатурными.

Но даже включенные в правительственные постановления номенклатурные названия не становятся терминами. В качестве примера приведем раздел Постановления Правительства РФ "Об утверждении Положения о сертификации на право управления предприятиями и организациями, осуществляющими разработку и/ или производство вооружения" (1995):

Номенклатура видов продукции, руководство разработкой и/ или производством которой требует получения сертификата

  • 1. Изделия ракетно-космической техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 2. Изделия авиационной техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 3. Изделия бронетанковой техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 4. Изделия ракетно-артиллерийского вооружения, а также средства их обслуживания и применения...

Граница между собственно терминами и номенклатурными наименованиями является непостоянной, подвижной. Многие номенклатурные знаки, даже будучи ограниченными в своем использовании, могут приобрести общий характер, получить научное или правовое определение, если в них обнаружится универсальное содержание, развившееся и осознанное понятие, если назрела общественная потребность в них, а следовательно, и в их специальных дефинициях.

Так, понятие ветерана было известно и до образования Российской Федерации. В Малом академическом словаре это понятие определяется как "старый, опытный воин, участник многих боев". Ветеранов подразделяли прежде всего на две категории: ветераны Великой Отечественной войны и ветераны труда.

В начале 1990-х гг. возникла государственная потребность в официальной дифференциации и детализации понятия ветераны с учетом их заслуг при защите Отечества, безупречной военной службы и продолжительности добросовестного труда. Тогда был принят ФЗ "О ветеранах" (1994), не только разъясняющий категорию ветеранов, но и регламентирующий их права. Были выделены следующие категории ветеранов и даны дефиниции каждой из них: ветераны Великой Отечественной войны , ветераны военной службы , ветераны органов внутренних дел , прокуратуры , юстиции и судов , ветераны труда , ветераны боевых действий на территории других государств. Однако дефиниции не даны всем категориям. Например, ветеранами Великой Отечественной войны признаются "лица, принимавшие участие в боевых действиях по защите Отечества или в обеспечении воинских частей действующей армии в районах боевых действий, а также лица, проходившие военную службу или проработавшие в тылу в годы Великой Отечественной войны не менее шести месяцев, исключая период работы на временно оккупированных территориях СССР, проходившие военную службу или проработавшие менее шести месяцев и награжденные орденами и медалями СССР за самоотверженный труд и безупречную службу в годы Великой Отечественной войны". Что касается ветеранов боевых действий на территории других государств , то вместо дефиниции понятия в ФЗ дается перечень тех военнослужащих и других лиц, которые относятся к ветеранам этой категории. Следовательно, первые четыре категории ветеранов имеют терминологическое определение, в данном случае правовое, а последняя ограничивается номенклатурным наименованием.

Поэтому важнейшим средством отграничения термина от нетермина может быть проверка надефинитивность, т.е. проверка на то, поддается ли термин строгому научному или правовому определению. Следовательно, нельзя относить к терминам такие составные наименования, как , банковские операции , бездокументарные ценные бумаги , не говоря уже о словах и сочетаниях типа бич , бомж , враг народа , крестный отец.

Например, понятие ассоциация коммерческих организаций упоминается в Гражданском кодексе РФ, но терминологически оно не раскрывается: "коммерческие организации в целях координации их предпринимательской деятельности , а также представления и защиты общих имущественных интересов могут по договору между собой создавать объединения в форме ассоциаций или союзов , являющихся некоммерческими организациями"; банковские операции подробно рассматриваются в ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР “О банках и банковской деятельности в РСФСР”" (1996), но вместо дефиниции указываются конкретные операции, которые признаются законом банковскими: 1) привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады... 2) размещение... привлеченных средств от своего имени и за свой счет; 3) открытие и ведение банковских счетов физических и юридических лиц и т.д.

Нередко сама жизнь настойчиво требует правового, терминологического определения того или иного понятия.

Так, российские средства массовой информации не раз заостряли вопрос о положении русскоязычного населения в странах СНГ и Балтии, выделяя для них главное - возможность-невозможность обучения на родном языке. Проблемам наших соотечественников в этих странах были посвящены указы и постановления Президента Российской Федерации, постановления Правительства Российской Федерации, но в ходе реализации заложенных в этих документах рекомендаций выяснилось, что само понятие соотечественник не определено и тем более не закреплено в российском законодательстве. Это до сих пор не сделано, и вопрос о помощи нашим соотечественникам за рубежом в сохранении культурной самобытности и связей с Россией остается до конца не решенным.

Конечно, термины нередко употребляются в художественной литературе и публицистике. Но здесь они служат либо описанию обстановки, в которой действуют персонажи, круга вопросов, которые их волнуют, либо созданию речевой характеристики, но не являются ни самостоятельным объектом рассмотрения, ни средством при описании других научных объектов. Характер терминологии, употребляемой в художественной литературе, зависит прежде всего от автора, который в силу жизненных обстоятельств познакомился с теми или иными группами профессиональных слов.

Так, когда говорят об использовании подобной лексики писателями XIX в., упоминают И. Тургенева, увлекавшегося охотой и потому знавшего охотничьи термины ("Записки охотника"), Ф. Достоевского, разбиравшегося в карточной игре ("Игрок"). Из современных авторов отличается употреблением спортивных терминов В. Барковский. Например, в триллере "Русский транзит" читаем: "Удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен. Прямой удар, протыкающий. Гияку-цки. Не боксер бил - каратист. И не самого высокого мастерства: от правильно выполненного гиякуцки... м-м... цель не отлетает, а разваливается на месте".

Каждая терминологическая подсистема имеет свою историю.

Так, на формирование русской юридической терминологии повлияли прежде всего следующие эпохальные события: реформы Петра I, преобразовавшие страну; деятельность М. Сперанского, который руководил в 1826 г. при императоре Николае I кодификацией; судебная реформа 1884 г. при императоре Александре П, ставившая целью преобразование суда и судопроизводства на основе судебных уставов и провозглашавшая принципы независимости судей, гласности, устности и состязательности судебного процесса и т.п. Следует упомянуть и контрреформы при правительстве Александра III во 2-й половине 1880-х гг., которые во многом сводились к пересмотру реформы 1884 г. Несомненное влияние на формирование правовой системы в нашей стране, а следовательно, и на развитие правовой терминологии оказали Октябрьская революция 1917 г. и установление советской власти.

На состав современной юридической терминологии влияет законотворческий процесс последних двух десятилетий. Большинство правовых терминов, существовавших при советской власти, ушли из жизни вместе с политической системой: бригада коммунистического труда , бригадная ответственность , государственный знак качества , демократический централизм , добровольная народная дружина , доска почета , излишки площади , исполком , книга почета , колхозный двор , народный контроль , социалистическая собственность , социалистическое соревнование. Остались в употреблении только те из прежних терминов, которые необходимы при любом общественном строе: аваль , акты гражданского состояния , акцепт , безвестно отсутствующий , вещное право , залог , конфискация , кредитор и т.п. Большинство современных юридических терминов представляют собой новые образования, созданные различными способами.

Терминологических словарей издается много: и комплексных, содержащих терминологию ряда наук, и однопрофильных, включающих термины из какой-то одной сферы знаний. В 1990-е гг. были изданы:

Большой энциклопедический словарь для школьников и поступающих в вузы. М., 1999. Включает термины 10 школьных дисциплин: русского языка, литературы, истории, географии, физики, химии, биологии, обществоведения, математики и информатики.

Иллюстрированный толковый словарь русской научной и технической лексики / под ред. В. И. Максимова. М., 1994. Содержит термины 13 вузовских дисциплин: математики, программирования и применения вычислительной техники, химии, начертательной геометрии, сопротивления материалов, теории механизмов и машин, деталей машин, взаимозаменяемости, стандартизации и технических измерений, технологии конструкционных материалов, основ типографии, а также межпредметную лексику.

Тромберг Э. А. , Микуцкая Г. С. Учебный словарь-справочник русских математических терминов / под ред. В. И. Максимова. СПб., 1997.

Максимов В. И. , Одеков Р. В. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов. СПб., 1998.

Дорот В. Л. , Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. Дюссельдорф; Киев; М.; СПб., 1999.

Максимов В. И , Одеков Р. В. Словарь-справочник по грамматике русского языка. М., 1999.

язык и стиль

Ярослава Андреевна Бохан

О ФУНКЦИЯХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙЛЕКСИКИ В МЕДИЙНОМ ТЕКСТЕ

В статье анализируются функции экономической терминологии в современном китайском медиатексте. Особое внимание уделяется степени подготовленности автора к изложению информации на экономические темы и адекватности ее понимания адресатом.

Ключевые слова: медийный текст, экономический термин, специальная информация, китайский язык.

Современный человек в своей повседневной жизни непременно сталкивается со специальной лексикой, пришедшей в общелитературный язык из различных сфер знаний: экономики, юриспруденции, политических, технических и других наук. Специальная терминологическая лексика перестает быть атрибутом лишь профессионального дискурса, проникая в большей или меньшей степени в сферы непрофессионального общения. Вопросы экономики оказываются актуальными не только для экономистов и специалистов смежных областей, но и для представителей самых разных слоев населения, не имеющих прямого отношения к экономике и экономическим процессам. Социальная значимость данной науки обусловливает возможность заимствования специальной экономической лексики в сферу непрофессионального общения, а все нарастающий интерес со стороны широкой общественности к экономическим процессам не может не влиять на содержание текстов масс-медиа.

В связи с тем, что медийный текст чаще всего выступает в качестве посредника при передаче информации от профессионала к непрофессионалу (имеется в виду справочная или аналитическая информация, полученная от специалистов и транслируемая посредством СМИ широкой аудитории, большую часть которой составляют неспециалисты в данной области знаний), его лексический состав обогащается экономическими терминами и профессионализмами, но в то же время стремится к некоторому упрощению - для адекватного восприятия устного или письменного сообщения неподготовленным слушателем (читателем). Подобное сообщение не может

В современном медийном тексте экономический термин выполняет важную роль - информирует и ориентирует получателя сообщения , что отвечает его познавательным потребностям и интересам. Для реализации основной задачи подобных текстов - сообщении о том или ином экономическом событии - используются максимально точные отраслевые или узкоспециальные термины.

В ходе исследования новостных статей социально-экономического и финансово-экономического характера, опубликованных в электронной версии одного из самых авторитетных китайских изданий (Новости Китая)

А также в процессе работы со специальными словарями было выявлено, что терминология в медийных текстах подается не изолированно, а в окружении общеупотребительной лексики, профессионализмов и даже экспрессивных языковых средств, создающих особую лексико-семантическую и стилистическую тональность текста.

Проведенный нами анализ функционирования экономических терминов в медийном дискурсе показал, что насыщенность терминологического пространства новостной статьи во многом зависит от уровня профессионализма автора и его журналистского опыта в целом. Так, например, статьи публицистического характера, самостоятельно подготовленные журналистом, будут отличаться от статей, созданных с привлечением научных консультантов или включающих в себя интервью со специалистом. Главное отличие будет заключаться в степени насыщенности публикации термина-

ми, а также наличии или отсутствии узкоспециальной терминологии.

На лексический состав статьи может влиять также политика издания или новостного агентства в отношении круга читателей, что предполагает учет их кругозора, интеллекта, жизненного опыта, степени подготовленности к восприятию различной информации и заинтересованности в ней. Однако уровень терминологизации новостных сообщений, написанных исключительно журналистами или, наоборот, специалистами-экономистами, тоже неодинаков. Частотность употребления терминов будет зависеть от стиля изложения каждого отдельного автора и, безусловно, от адресата сообщения, в частности, его профессионального или общекультурного опыта.

В непрофессиональном дискурсе, в том числе и в медийном тексте, в отличие от научной литературы, специальная экономическая терминология выполняет еще одну важную функцию - популяризации научного знания .

Рассмотрим несколько примеров из медийных текстов на китайском языке.

ЩЯШ* «М^ЙА^АЙИЙ

Сотрудник ЦБ (Народного банка Китая) сообщает: цель -увеличение вдвое среднего дохода на душу населения, вполне вероятно, будет достигнута ранее намеченного срока. Заведующий отделом статистики Народного банка Китая Чен Сончен в своем отчете указывает, что реализация цели по увеличению вдвое ВВП и среднего дохода на душу населения в городе и на селе, выдвинутая в докладе на XVIII съезде партии, осуществима и подтверждена реальными фактами. Удвоение среднего дохода на душу населения в городе и на селе, вполне возможно, будет осуществлено на два года раньше срока.

В данном примере в тексте использован фрагмент сообщения специалиста. Подобное сообщение одновременно можно рассматривать и как часть профессионального, и как часть непрофессионального дискурса. Сотрудник ЦБ, безусловно, выступает в роли специалиста в вопросах экономики, но в то же время он обращается к широкой аудитории, уровень компетентности которой в этих вопросах может быть ниже. Автор статьи, уточняя сообще-

ние, поддерживает общий стиль и терминологический состав специалиста: он делает отсылку к дефиниции, используя аббревиатуру ОВР - ВВП (валовой внутренний продукт), не расшифровывая ее содержания, что может свидетельствовать об адресации к подготовленному читателю, а также неоднократно употребляет сложносоставный термин А^^А- средний доход на душу населения. Использование составных терминов в целом характерно для китайского медийного текста, поскольку такие специальные наименования уже содержит в себе скрытую дефиницию.

Рассмотрим другой пример из той же статьи.

(2) Й^2011^ЮВР^^9.3%

2012-2020^0ВР-М¥^№^6.94%ВР 2012^МвВРШ

^^М^7.7%о $ПЖ2012^^0ВР^^ 7.7%, Ш2013-2020^00Р^Ш¥^^^^

6.85%о АЛАда^шж^щсвРма

В статье сообщается, что в виду того, что в 2011 году рост ВВП составил 9.3 %, в 2012-2020 годах для реализации цели будет достаточно, если среднегодовой рост составит 6.94%. По подсчетам, рост ВВП в первые три квартала 2012 года составил 7.7%. Если рост ВВП за весь 2012 год составит 7.7%, то в 2013-2020 годах будет достаточно среднегодового показателя роста ВВП, равного уже 6.85%. Реализация задачи, провозглашенной на XVIII съезде партии, весьма вероятна.

Несмотря на то, что данный текст размещен на новостной ленте одного из самых известных в Китае агентств новостей, чья аудитория охватывает все слои населения, с точки зрения лексического состава его следовало бы отнести к научно-популярной литературе, ориентированной на более узкий круг компетентных читателей. Лексический состав статьи явно соответствует языку для специальных целей, с доминированием терминологической лексики, в частности: вОР^^ - рост ВВП,

^ - среднегодовой рост, Щ# - удвоение, ~ квартал. Характерно также преимущественное использование терминов-существительных, что соответствует принятому большинством лингвистов представлению о терминологии . Однако следует отметить, что в связи с грамматическими особенностями китайского языка, имя существительное в различных позициях в предложении может также выполнять атрибутивную роль, замещая прилагательное, а отдельные глаголы могут быть использованы в функции существительного.

(3) ®^2012^СВР^7.7%,£пЖ^ШМ ВР2019^№2010^Ш- #, Ш2013-2019^00РШ¥^^М^7.9%

Ш2013-2018^00РШ¥^^

М^9.3%, ад, &ЭДН

Й£^Й® 2020^ 2010^|Ц^@№

Предположим, рост ВВП в 2012 составит 7.7%, если необходимо ускорить темпы реализации цели на один год, то ВВП 2019 года должно быть вдвое больше уровня 2010 года, тогда требуемый среднегодовой показатель роста ВВП в 2013-2019 годах должен будет составлять 7.9%, а это достаточно сложно. Если сроки реализации цели необходимо сократить на два года, то среднегодовой рост ВВП в 2013-2018 годах должен будет достигнуть показателя 9.3%, а это еще сложнее. Все же очевидно, что задача по увеличению вдвое темпа роста ВВП к 2020 году по сравнению с 2010 вполне осуществима и находит фактическое подтверждение.

В последнем отрывке автор отходит от изложения «голых» фактов, рассуждая о возможном развитии событий и сохраняя при этом все используемые ранее специальные терминологические единицы, но в то же время вводит общеупотребительные оценочные категории Й

Достаточно сложно, - еще

сложнее, наконец дает расшифровку аббревиатуры, используемой с самого начала статьи: Д {Ж- валовой внутренний продукт. Подобная стратегия может быть обусловлена желанием автора подтолкнуть читателя к размышлению, а в итоге - подвести его к осознанию и усвоению прочитанной информации.

Такой терминологически насыщенный текст становится частью когнитивного пространства читателя, что является одной из целей новостного сообщения. Журналист выбирает термины и стиль сообщения, опираясь на представление о том, кем является его потенциальный адресат, но при этом автор ограничен собственным терминологическим пространством, обусловленным его квалификацией, гносеологическим потенциалом и, конечно, темой сообщения.

Исследование особенностей функционирования экономической терминологии в медийном пространстве на примере ряда новостных сообщений, рассмотренных в данной и других статьях, выявило отсутствие динамичного роста употребления журналистами экономических терминов в рамках одной статьи. Автор

медиатекста на протяжении всего сообщения оперирует ограниченной группой терминов, стараясь не выходить за рамки темы сообщения, не учитывая при этом возможность повышения компетентности читателя в процессе изучения информационного сообщения, поскольку такой формат коммуникации исключает индивидуальный подход и ориентирован на среднестатистического читателя.

Рассмотрим еще один пример.

(4) ^ШЯШ^Л¥ФД^М^8.5%о

йш4^е*№^шя27 в ШШШ,

(Организация экономического сотрудничества и развития) предсказывает, что рост экономики Китая на следующий год составит 8.5%. В докладе штаб-квартиры ОЭСР, расположенной в Париже, «О перспективах экономического развития» от 27 числа сообщается, что страны с развивающимися рынками, ежедневно расширяя границы своей валютно-финансовой политики, преодолели упадок внешнего спроса на рынках. Ожидается, что в ближайшие два года темпы экономического роста в Китае составят 8.5% и 8.9% соответственно. Остальные страны с развивающимися рынками также смогут достигнуть достаточно высокого экономическогороста.

В данном примере хотелось бы обратить внимание не только на обилие экономических терминов, которыми оперирует отправитель сообщения, таких как экономический

рост, Ш"^^Ш-развивающиеся рынки, ЙФ ШШ-валютная политика, ШШШШ-финан-совая политика, ШШШ^^-темпы экономического роста, но также на аббревиатуры, называющие специальные экономические орга-низации^^М^Я -ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития). Автор, безусловно, обращается к подготовленному читателю, владеющему терминологией, имеющему достаточно широкий кругозор и знания в области мировой экономической ситуации, а также сформированное представление о том, какие страны относятся к категории государств с развивающимися рынками.

информацию, вызванную индивидуальной ассоциацией с этим термином. Например, увидев сообщение о том, что « в ближайшие два года темпы экономического роста в Китае составят 8.5% и 8.9% соответственно», среднестатистический читатель, воспринимает термин темпы экономического роста не с точки зрения экономики - подъем производства, рост показателей ВВП и ВНП, а с точки зрения полезности для себя - повышение заработной платы, улучшение уровня жизни и т.д. Причем, это вызвано не степенью его подготовленности, а когнитивной задачей, обусловленной в первую очередь прагматическими потребностями человека, а лишь затем потребностью в получении информации.

Следует подчеркнуть, что перед автором медийного текста на экономические темы стоит задача не только информировать читателя, но также стимулировать его познавательную активность, в связи с чем журналисту необходимо весьма критически подходить к выбору соответствующей терминологии для использования в тексте.

Список литературы

1. Ахметшин, Н. Х. Китайско-русский финансово-экономический словарь [Текст] / Н. Х.

Ахметшин, Хэ Жу. - М. : АСТ, Восток-Запад, 2007. - 704 с.

2. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение [Текст] : учеб. пособие / Е. И. Голованова. - Челябинск: Энциклопедия, 2008.

3. Гришечкина, Г. Ю. Виды дефиниций терминов в научно-популярном тексте [Текст] / Г. Ю. Гришечкина // Ученые записки Орловского государственного университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - № 1.-С. 120-127.

5. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, структура, методы [Текст] / В. М. Лейчик. - М. : Либроком, 2009. - 256 с.

6. ыттттпм. -ш-.ш ер, 2011.

// ФДІлад ияг:

^^^8.5% (дата обращения: 28.11.2012).

// иЯГ: http://finance.chi-

nanews.com/cj/2012/12-05/4382374.shtml (дата обращения: 05.12.2012).

OлегВитальевич Демидов

Челябинский государственный университет

СОВРЕМЕННЫЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙДИСКУРС В СРЕДСТВАХМАССОВОЙКОММУНИКАЦИИ ЧЕЛЯБИНСКОЙОБЛАСТИ

В статье рассмотрены проблемы формирования негативного политического дискурса. Определены наиболее типичные способы проявления инвективы в публичных текстах. Указаны способы разграничения инвективы и экстремистских призывов в средствах массовой коммуникации Челябинской области.

Ключевые слова: политический дискурс, инвектива, экстремизм.

Политический дискурс перенасыщен разно- ность по отношению к окружающим) ) образными приёмами и уловками, направлен- уместно пользоваться термином «инвектива», ными на принижение личности противника. понимая его в широком смысле как речевую Для обозначения лексических средств вербаль- функцию нанесения оскорбления, как любое ной агрессии (агрессия. [фр. aggression, нем. резкое выступление, выпад против оппонента. Agression < лат. agressio нападение] 2. О че- Такой функцией обладают, прежде всего, ин-ловеке или животном: воинственная враждеб- вективы в узком смысле, как синоним сквер-