Как держать форму. Массаж. Здоровье. Уход за волосами

Главные синонимы на английском. Английские синонимы

Каждый язык богат синонимами, благодаря чему и достигается красота речи. Чтобы найти синоним к определенному слову, люди чаще всего обращаются к словарям. На родном языке выбрать правильный синоним, который не изменит смысла предложения, труда не составит. Но как быть, если вы, к примеру, изучаете английский язык и хотите найти синоним к определенному слову? Конечно, у вас могут возникнуть некоторые сложности.

Типичная запись в словаре, например, к слову «большой» (англ. big ) выглядит следующим образом:

Big (adjective) — большой

  • большой

large, great, greater, big, high, wide

  • крупный

large, major, big, coarse, massive, heavy

  • важный

important, significant, great, big, substantial, serious

  • значительный

significant, great, considerable, large, substantial, big

  • широкий

wide, broad, general, large, full, big

  • высокий

high, tall, lofty, big, elevated, heavy

  • обширный

extensive, vast, large, broad, wide, big

  • громкий

loud, sounding, big, clarion, strong, ringing

  • взрослый

adult, grown, big, marriageable, grown-up, full-grown

  • великодушный

generous, magnanimous, benevolent, forgiving, noble, big

Как видим, недостатка в синонимах нет. Проблема совсем в другом – как правильно подобрать нужный вам по смыслу? Хорошо если у вас словарь синонимов англо-русский, то есть сразу с переводом. Если же нет, нужно постараться не ошибиться. Конечно, употребление того или иного слова зависит от контекста.

Пример:

You have a big dog. – У тебя большая собака.

You have a fat dog. – У тебя толстая собака.

Безусловно, собака может быть и просто большой, и толстой, и огромной. Подумайте, что именно вы хотите сказать. Если вы точно знаете перевод, то вам легко будет выбрать правильный синоним. Если же нет, попробуйте использовать его в другом словосочетании.

You have a fat house. – У вас толстый дом. Вы же не будете так говорить, не правда ли?

О доме нет, но о собаке или кошке так сказать вполне возможно, конечно, если это правда.

Еще пример:

Nice – имя прилагательное, в переводе на русский означает «приятный» . Посмотрим синонимы к слову «приятный» в английском языке.

Nice (adjective) – хороший, приятный

  • хороший

good, well, nice, fine, kind, satisfactory

  • приятный

pleasant, nice, agreeable, enjoyable, pleasing, good

  • красивый

beautiful, nice, handsome, lovely, goodly, fair

  • милый

cute, dear, nice, sweet, darling, lovely

  • славный

glorious, nice, famous, decent, pleasant, dear

  • добрый

good, kind, kindly, gracious, nice, gentle

  • вкусный

tasty, yummy, savory, palatable, nice, appetizing

  • деликатный

elegant, graceful, fine, slim, delicate, nice, courteous

  • любезный

kind, accommodating, dear, amiable, gracious, nice

  • аккуратный

careful, neat, tidy, trim, snug, nice

  • тонкий

thin, fine, subtle, delicate, small, nice

  • разборчивый

legible, picky, choosy, discriminating, nice, fastidious

Сравним предложения:

These flowers smell nice. – Эти цветы приятно пахнут.

These flowers smell courteous. – У этих цветов деликатный запах.

People usually are courteous if they are civilized. – Люди обычно деликатны, если они хорошо воспитаны.

Как видно из примеров, найти синоним – не проблема. Проблема правильно его использовать. Большим преимуществом для вас будет возможность разговаривать с носителями английского языка. В этом случае по выражению их лиц или вопроса, вы сможете понять, что «толстый дом» или «деликатный запах цветов» не совсем приемлемые словосочетания в английском языке.

Поиски межъязыковых лексических соответствий начались в тот далекий и неизвестный миру доисторический момент, когда среди разноплеменных общин стала осуществляться первая межъязыковая коммуникация.

Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра и интерлингвистическими факторами.

Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых -- взаимоадекватно. Материальная действительность, которая в целом одинакова для всего человечества и отражена в понятиях, закрепленных в лексических единицах, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий. Лексическая категоризация действительности -- расчленение бытия на понятия, выражаемые словами.

В ходе исторического развития человеческого общества процессы глобальной интеграции заметно преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов. Коль мир, духовные и материальные достижения науки и техники, богатства культур, прошлого и настоящего, имеют множество сходств и общностей и обретают все большее единство в земной цивилизации, то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значениях сопоставляемых слов. Итак, общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления и универсальность естественной коммуникативной системы человечества обусловливают возможность адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности.

Межъязыковыми полными синонимами, следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Дом (в основном значении "жилье, строение, здание") -- house -- maison -- casa; кашлять -- cough -- tousser -- toser; хорошо -- good -- bon -- bien;

В одноязычном плане полные синонимы (например, лингвистика -- языкознание) -- явление сравнительно редкое.

Второй тип межъязыковых синонимов -- это относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание (они коррелируются одним и тем же денотатом), но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация. Иначе говоря, любое слово (или эквивалентная ему лексическая единица) в сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.

Классификация синонимов, предложенная академиком В. Виноградовым, а именно, деление их на стилистические, идеографические, и абсолютные, успешно применяется языковедами и для описания синонимов в английском языке.

Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.

Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap; thrifty/economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; haystack/hayrick; tap/faucet; windshield/windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small/ little/ tiny/ wee (girl) синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (small -- not large in degree, size, etc.; little -- small, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tiny -- extremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту (wee -- very small).

Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power -- force -- energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power -- ability to do or act; force -- power of body or mind; energy -- force, capacity to do things and get things done; beautiful -- handsome -- pretty-good-looking описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, стилистически нейтральный -- доминант ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking.

Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове в отношения синонимии вступают лексико-семантические варианты), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором -- относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов -- разделение сфер функционирования существительных valley и dale; глаголов саmе и cause, первый из которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в терминологической сфере как философский термин. Глагол cause входит также в синонимический ряд cause -- trigger -- start, члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не стилистически, а оттенками смысла (cause: make smth happen; trigger -- be the cause of smth serious or violent; start -- make a beginning of smth).

Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных лексико-семантических вариантах многозначного слова. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.

Синонимы важно рассматривать не столько как слова, которые могут подменять друг друга, а сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.

Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы - это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.

Например: смелый - храбрый, секрет - тайна, языкознание и языковедение; to end - to finish, jail - prison, gulf - bay, car - automobile.

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

  • а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)
  • б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут:

совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)

совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)

различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значения)

различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие разновидности синонимов:

  • 1) полные и частичные
  • 2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
  • 3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально - нетождественные, дефинирующе - нетождественные);
  • 4) одностилевые и разностилевые
  • 5) американо-британские синонимы - наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

Полные синонимы - у них совпадают все словарные значения.

Летчик: airman - flyer - flying man

Сценарист: screenwriter - scriptwriter - scripter - scenarist

Частичные - многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях.

Комбинаторно нетождественные синонимы - это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

Таблица 1

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

4) эмоционально нетождественные синонимы - выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.)- warrior (торж.)

get arrested - get nailed (груб.)

get married - get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) - he beheld a girl (торж., книжный стиль)

5) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.

Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.

Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

6) дефинирующе нетождественные синонимы - синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:

Die - pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

7) ложные синонимы - это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.

Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) - выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Vehicle - это не только car. Если мы говорим vehicle, имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.

И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:

Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

to understand - to realize

to understand - относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text, to realize - подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

Стилистические синонимы - это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

Синонимы в английском языке: как и когда использовать правильно 2015-06-15 2015-06-15 https://сайт/wp-content/uploads/2017/09/logo.png Native English School https://сайт/wp-content/uploads/2017/10/List-of-Synonyms-3.png 200px 200px

Вы замечали, как нежно и мелодично льется язык украинской и русской литературной речи? Как шелковая ткань, ниспадающая по мраморной деве. И все в ней лаконично, красиво, уместно. Такую речь можно слушать часами, нисколько не устав, а наоборот, расслабившись, внимать сказания и получить заряд эмоций, которого хватит вам надолго. Взлелеянный литераторами язык имеет разнообразнейшую палитру выражений и слов, употребляя которые, вы можете описать события или выразить переживания до мельчайших подробностей. И это прекрасно, если человек достаточно грамотен в своих изложениях. Отношение к нему людей всегда уважительное, так как культура речи всегда будет показателем воспитанности. А с такими людьми всегда приятно и отдыхать, и работать.

В нашей сегодняшней статье команда Native English School предлагает вам ознакомиться с волшебниками, которую делают речь краше – синонимами. Конечно, речь пойдет о синонимах в английском языке, правилах их употребления и различиях между ними.

Теперь рассмотрим, что же собой представляют синонимы. Это слова, которые имеют похожие лексические значения, принадлежащие к одной и той же части речи, но имеющие различное написание и звучание. В английском языке их достаточно большое количество. Изучению английских синонимов нужно уделить должное внимание, так как для того, чтобы выразить свою мысль четко и по делу, вам нужно выбрать именно то слово, которое будет соответствовать действительности.

Синонимы в английском и примеры их употребления

Wonderful – замечательный

Синонимы к слову wonderful: amazing, extraordinary, incredible, astounding, unbelievable, improbable, fabulous, astonishing, great.


Какое разнообразие! Присмотритесь, каждое слово несет свой смысловой оттенок, каждое уникально и будет менять смысл сказанного вами предложения на свой лад.

Точное значение можно посмотреть в словарях, а в более емких словарях даже приводятся синонимы.

Bad — плохой

Синонимы к слову bad: unfriendly, evil, unfavorable, faulty, rotten, immoral, sinful, wicked, depraved, spoiled, harmful, defective, horrible.


Dull — скучный

Синонимы к слову dull: tiresome, boring, listless, stupid, monotonous, tiring, dumb, slow, insensible, tedious, dreary


Look смотреть

Синонимы к слову look: see, watch, gaze, study, survey, stare, spy, glance, peek, peep, view, discover, sight, scrutinize.

  • See — видеть
  • Watch — наблюдать

(Задумайтесь, в каких случаях вы употребляете слово SEE и слово WATCH)


(peek and peep очень похожие слова, нужно обращать внимание на то, с какими предлогами они стоят — into, in,..)

  • View — обозревать
  • Discover — обнаруживать
  • Sight — заметить, высмотреть
  • Scrutinize — пристально разглядывать

Нужно стремиться сделать свою речь богаче и краше. Не ленитесь посмотреть в словарь, поделать упражнения на пополнение словарного запаса и употреблять синонимы. Вас будут рады видеть еще больше, если вас будут рады еще и слышать!

Native English School желает вам приятного рабочего дня. Пусть высокая температура не станет вам помехой днем, а теплые вечера будут романтичными и приятными. До встречи в школе на курсах английского , дорогие ученики! =)

Доброго времени суток, уважаемые читатели! Если вы проанализируете все красивые языки мира, то заметите, что они богаты на синонимы, ведь именно благодаря им достигается богатство речи. Не составит труда подобрать правильный синоним, применение которого не изменит смысла фразы, на родном языке. Но как быть, когда вы захотите найти синоним к какому-либо слову на английском языке? Естественно, у вас возникнут небольшие сложности.

Учим синонимы в английском языке Синонимы — это слова, которые различаются по звучанию и написанию, но очень близки по лексическому значению, то есть по смыслу. Аналоги слов обогащают язык, оживляют и разнообразят речь. С их помощью разбавляется однообразие изложения и повторение одних и тех же лексем. Несмотря на то, что лексическое значение синонимов очень похоже, все же каждое слово обладает собственным оттенком.

К примеру, лексему «Amazing» (удивительный) в английском языке можно заменить огромным числом слов: incredible и fabulous (невероятный), wonderful (замечательный), fantastic (фантастический), astounding (поразительный), extraordinary (необычайный) и много других замечательных английских слов, которые вам будет полезно запомнить.

Как видите, дефицита синонимов в английском, как и в русском языке, нет. Вопрос заключается в другом — как верно подобрать подходящий по смыслу аналог? Ответить на этот вопрос я постараюсь в ходе данной статьи. Кроме того, мы рассмотрим эквиваленты самых популярных английских лексем.

Как правильно подобрать синонимы на английском?

Как правило, люди, чтобы найти эквивалент того или иного слова на английском языке, обращаются за помощью к билингвистическим словарям. Хорошо, когда у вас в словаре сразу указываются не только перевод основного слова, но и весь синонимический ряд с приводом всех эквивалентов. А если у вас нет такового, то вам придется постараться, чтобы не ошибиться с выбором.

Английские омонимы Ну, а пока обогатите свой лексический запас самыми популярными синонимами, чтобы с опытом без труда использовать те лексемы, которые подходят к фразе по смыслу:

  • Awful — dreadful, terrible, horrible — ужасный, отвратительный, страшный
  • Angry — mad, furious, exasperated — злой, раздраженный, взбешенный
  • Brave — courageous, fearless, heroic, valiant — смелый, отважный, героический
  • Cry — shout, yell, scream, roar — кричать, орать, вопить
  • Calm — quiet, peaceful, still — спокойный, тихий, мирный
  • Dull — boring, uninteresting, slow — скучный, утомительный, неинтересный
  • Idea — thought, concept, understanding, view — идея, замысел, концепция
  • Happy — joyful, cheerful, glad, pleased — счастливый, довольный, веселый

Конечно это не все английские синонимы, так как их существует огромное количество. Но вы можете продолжить этот список в комментариях.

Как можно чаще используйте синонимы в своем разговоре, это значительно разнообразит и украсит вашу речь!