Как держать форму. Массаж. Здоровье. Уход за волосами

Сказочные иллюстрации. Ветер в ивах

Сказочная повесть "Ветер в ивах" (Wind in the Willows, 1908), появилась поначалу в форме писем к сыну и рассказов на сон грядущий у его постели. Это классическое произведение стало залогом бессмертия Грэма. Сказка состоит из веселых и увлекательных историй о четырех друзьях: Кроте, водяной крысе дядюшке Рэт, жабе мистере Тоуд и дядюшке Барсуке. Жизнь этих забавных зверюшек полна приключений. Им даже пришлось вступить в неравный бой с хорьками, ласками и горностаями, чтобы освободить Тоуд-Холл - дом мистера Тоуд.
Значение этой сказки выходит далеко за границы занимательной истории о зверях, обитающих у реки. Здесь писатель воплотил свои томления о садах Гесперид, где растут дарующие вечную молодость золотые яблоки, и выразил тоску о ценностях патриархальной, доиндустриальной Англии.

После "Ветра в ивах" Кеннет Грэм почти полностью оставил литературу, лишь изредка выступая с эссе. Продолжение серии "Ивовые истории" написал Уильям Хорвуд.

я как-то писала, что перечитываю детские книжки. Особенно с хорошими картинками))
специально еду за ними в Библио-глобус и рассматриваю практически каждую.
Летом купила "Ветер в ивах" Кеннета Грэма с замечательными иллюстрациями Роберта Ингпена, которые были выполнены специально для юбилейного тома, выпущенного к столетию первого издания повести.

Не буду пересказывать содержание книжки, это довольно сложно и, наверное, не нужно. Главные герои - крот Мол, водяная крыса Рэтти, барсук Баджер и представитель рода жаб мистер Тод.


"Но, вместо того чтобы испытывать угрызения совести, шепчушей ему сердито: "Побелка!" - он почему-то чувствовал только радость от того, что был единственным лодырем среди всех этих труженников. В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно трудятся."


"Рэт что-то мурлыкал себе под нос, и Мол вспомнил, что звериный этикет запрещает обсуждать внезапные исчезновения друзей, даже если есть на то причина, а тем более если такой причины нет."

"Мы, люди, другие. Мы давно потеряли способность улавливать едва различимые сигналы. У нас нет даже подходящих выражений, чтобы описать всевозможные, обязательно существующие связи животных со всем, что их окружает. Мы, например, имеем только слово "запах", а ведь оно включает в себя целый ряд тончайших тонов, каждый из которых день и ночь нашёптывает носу животного какие-то требования и предупреждения, к чему-то его подстрекает и от чего-то отталкивает."

"Когда спустя несколько часов девушка вернулась, она принесла с собою поднос. На подносе стояла чашка ароматного чая и тарелка с горячим, намазанным толстым слоем масла огромным тостом, коричневым с обеих сторон. Крупные золотые масляные капли вытекали из его пор, как мёд из сотов. Запах этого тоста совершенно отчётливо о чём-то говорил Тоду. Да-да, он говорил ему неслышным голосом о тёплой кухне, о завтраке ясным морозным утром, о жарком камине в гостиной зимними вечерами, когда после долгой прогулки уставшие ноги лежат на каминной решётке, о довольном мурлыканье кошек и о щебете сонных канареек."

"Гранд-отель Природы, как и прочие отели, заполняется лишь в определённый сезон. По окончании этого сезона гости пакуют чемоданы, платят за постой, покидают отель, и на обед к его общему столу приходит, к сожалению, уже не так много постояльцев. Номера вскоре запирают, ковры сворачивают, служащих отеля рассчитывают. И волнение охватывает тех, кто остаётся на пансион до открытия следующего сезона."










Это добрая, временами грустная книга, с ароматом чая, тостов и камышей. Не сказочная сказка о крохотном разноцветном уголке огромного и неопределенно серого мира. Сказка, прячущая мораль в жилетном кармане и несущая Мудрость в протянутой ладошке, сказка, играющая масштабами и размерами, то уютная, то назидательная. Сказка о друзьях, которые с тобой всегда, что бы не приключилось, о безрассудстве и отваге, о доме, который действительно ждет и грустит когда тебя нет. Искренняя и такая живая история, написанная Кеннетом Грэмом для своего сынишки - окно с прозрачными стеклами и вышитыми занавесками, в которое заглядывают то любознательный Крот, то деликатный мистер Рэт, то легкомысленный, но, в общем-то, славный мистер Тоуд. И не важно, сколько лет нам, находящимся по другую сторону теплых, шероховатых страниц - они все равно возвращают нас к Реке, Тоуд-холлу и шелесту ветра в серебристых плакучих ивах. Замедляя стрелки часов наших жизней и делая наш вечер чуточку теплее...(с)

Моя любовь к "Ветру в ивах" началась с книги издательства "Махаон" в переводе Виктора Лунина с иллюстрациями Роберта Ингпена. Здесь очень хорош Ингпен, здесь замечательно отрисованные пейзажи и, на мой субъективный взгляд, очень "правильные" персонажи. ИМХО Роберту Ингпену не всегда удается хорошо изобразить людей, а животных он рисует безупречно." Неяркий" стиль иллюстраций художника, как мне кажется, очень подходит неспешному повествованию сказки, прекрасно дополняет его и создает атмосферу таинственности.
Приходилось мне на просторах интернета встречать недовольные замечания книголюбов, мол, зря напечатали книгу в переводе В.Лунина. Лично я всю книгу на английском языке не читала, но несколько фраз и абзацев мне приходилось прочесть. Не поленилась сравнить многими любимый, так называемый "традиционный перевод" Ирины Токмаковой с переводом Лунина (некоторые абзацы). Так вот, всем известно, что у Токмаковой переводы получаются очень "легкие", невинные, в общем, более детские что ли. Именно такой получилась книга у Токмаковой и в этот раз... Перевод же Лунина более серьезен, но вместе с тем не менее очарователен и красив. К тому же его перевод, на мой взгляд, более точен, хотя я не умаляю заслуг Ирины Токмаковой нисколечка - ее работа тоже заслуживает внимания. И все-таки мне более симпатичен "Ветер в ивах" Виктора Лунина:)

У Кеннета Грэма очень богатый язык повествования, имеются и фразы, построенные на игре слов. Приведу пример:

"What"s up, Ratty?" asked Mole.
"Snow is up", replied the Rat briefly; "Or rather, down. It"s snowing hard".

Что в переводе на русский язык (почти дословно) значит:

"Что происходит, Рэтти?" - спросил Мол.
"Снег идет вверх" ответил Рэт; "Или, вернее, вниз. В общем, снег идет".

Налицо ИГРА СЛОВ! Ведь в вопросе "What"s up?" есть частица UP, которая имеет еще значение ВВЕРХ.
Думаю, Мол просто "заговаривается" и отвечает, что снег идет вверх, а потом вдруг поправляет сам себя и говорит, что снег идет все-таки вниз.

Перевести такой диалог, сохранив и смысл и игру слов весьма трудно!

Посмотрим что получилось у Виктора Лунина:
"С кем ты там разговариваешь, Рэтти?" - спросил Мол.
"Со снегом! Он тут и наверху и внизу. Повсюду".

У Токмаковой:
"Что происходит, Рэтти" - спросил Крот.
"Снег происходит. А вернее, просто идет. Снегопад, вот что".

А я бы перевела этот диалог таким образом:

"Что происходит, Рэтти" - спросил Мол
"Снег происходит. Вернее нисходит. Падает снег..."

или

"Что там, Рэтти" - спросил Мол.
"Там снег. Вернее, здесь снег. Снег идет, вот что!"

Интересно посмотреть, как справились с этим диалогом другие переводчики, переводившие "Ветер в ивах" :)


Навсегда влюбившись в "Ветер в ивах", я стала искать информацию об авторе, иллюстраторах, которые некогда иллюстрировали "Ветер в ивах"... И нашла замечательные, волшебные, очень "светлые" иллюстрации, принадлежащие художнице Инге Мур (Inga Moore). Моей мечтой стала книга "Ветер в ивах" с ее иллюстрациями... Надеюсь, дождаться когда-нибудь:)

А пока предлагаю вам взглянуть на это чудо!




Знаменитая сказка английского писателя Кеннета Грэма "Ветер в ивах" обрела в этом издании новую жизнь благодаря великолепным иллюстрациям австралийского художника Роберта Ингпена. Он получил всемирную известность как автор и иллюстратор более сотни различных книг. В 1986 году Р. Ингпен был удостоен Международной премии имени Х. К. Андерсена за вклад в детскую литературу. В последнее время Р. Ингпен проиллюстрировал такие произведения классической литературы, как "Остров Сокровищ", "Книга джунглей", "Алиса в Стране чудес", "Приключения Тома Сойера", "Питер Пэн", которые уже выпустило издательство "Махаон".

Я наконец-то получила эту потрясающую книгу, вместе с двумя другими из этой серии - Том Сойер и Таинственный сад. Книги поразительные, иллюстрации Роберта Ингпена надо видеть вживую и рассматривать самому...

"Ветер в ивах" - это сказка на все времена. И хотя сначала ее не хотели издавать, она стала одним из любимых произведений в Великобритании. Уже более века и больших и маленьких читателей увлекают написанные с тонким юмором невероятные приключения крота Мола и его друзей: водяной крысы Рэта, добряка барсука Баджера и самовлюбленного Тода из жабьего рода.

Ингпен создал иллюстрации этой книги специально для юбилейного издания, посвященного столетию первой публикации повести.

Публикую некоторые развороты книги. Вообще книги большие - тяжёлые, толстые, в хороших твёрдых обложках. Шрифт отличный, качество переплёта и печати тоже. Замечательная серия. На подарок - идеально.

The Wind in the Willows

Иллюстратор Роберт Ингпен

Переводчик В. Лунин

Языки: Русский

Издательство: Machaon, Азбука-Аттикус

ISBN 978-5-389-01830-3; 2011 г.

КУПИТЬ книгу можно в Лабиринте , в Озоне , в майшоп , и. Она не дешёвая, но, честно говоря, когда я эти книги держу в руках, мне кажется, они должны были бы стоить дороже. Великолепные издания!

Есть отдельная серия - книги с иллюстрациями Ингпена . Очень хочется ещё Волшебника из страны Оз (оригинал, не знакомый нам всем Волков, почитать-сравнить интересно), а также Питера Пена , и некоторые другие книги.

Кеннет Грэм

Кеннет Грэм родился 8 марта 1859 года в Эдинбурге. Учась в школе Св. Эдварда в Оксфорде, он проявил определенные способности и планировал поступить в Оксфордский университет, но ему помешали финансовые трудности, которые испытывала его семья. Следующие 30 лет его жизни прошли в Лондоне. Поступив на банковскую службу в 1879 г., он дослужился до должности секретаря и вышел в отставку в 1908 г.

С 1880 года Грэм начал писать эссе, публиковал свои рассказы в журнале "National Observer". По повести тех лет "Дракон-лежебока" в 1941 году "The Walt Disney Company" выпустила одноименный мультфильм. В июле 1899 года Грэм женился на Элспит Томпсон. Его единственный ребенок – сын Алистер – сыграл огромную роль в жизни писателя. Самое известное произведение Грэма, "Ветер в ивах", появилось поначалу в форме писем и рассказов на ночь сыну. Изданная в Англии, сказка принесла Грэму шумный успех и была переведена на десятки языков. "Ветер в ивах" переиздается в мире и давно стал классикой детской литературы. В 1930 году эта повесть легла в основу пьесы Алана Милна "Мистер Жабб из Жабб-холла".

В России творчество Грэма долгое время было неизвестно широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, книга "Ветер в ивах" была переведена и издана Ириной Токмаковой. Огромным ударом для Грэма стало самоубийство сына, который бросился под поезд 7 мая 1920 года. После этого несмотря на литературный успех, Грэм практически полностью прекратил литературную деятельность. Кеннет Грэм скончался 6 июля 1932 года и был похоронен в Оксфорде, на кладбище Холиуэлл.

After all, the best part of a holiday is
perhaps not so much to be resting yourself,
as to see all the other fellows busy working.

Лучший отдых, наверное, бывает
не тогда, когда бездельничаешь сам,
а когда видишь, как другие усердно работают.

(Кеннет Грэм "Ветер в ивах", из рассуждения крота Мола)

Возникают некоторые споры по поводу перевода. Раньше переводили:Жаба", "Крот", и т.п. А в этой книге у нас появляются "Мол", "Рэт", и т.п. - оставлена английская транскрипция, и у нас теперь названия животных звучат как имена. Мне это очень нравится.

Русификация хороша, но она приводит иногда, к нежелательным последствиям. Как вам, к примеру, "Аня в стране чудес" (в переводе Набокова) вместо "Алиса в стране чудес"? Звучит дико. Примерно как Ассоль в Машу переименовать. Грин писал по-русски, но он недаром дал героям такие имена.

Иностранные имена придают дополнительную сказочность тексту.

Белочки, собачки, жабы и т.п. окружают вас в реальной жизни и встречаются в детских сказках постоянно. А вот Ассоли, Лонгрены другие живут только в мечтах.

Для англичан, конечно, Мол (Mole) - всего лишь Крот, а Рэт (Rat) - Крыса. А для нас - это и название животного, и словно бы его имя - уже гораздо шире. Изучаем английский - тоже хорошо. Названия животных дети после книги будут знать точно - тех, что здесь встречаются.

Формально переводчик неправ, оставив имена без перевода (ведь для англичан эти имена - всего лишь названия животных). Однако получилось свежо и интересно. А английский сейчас все знают, или почти все - так или иначе язык мы изучаем.

Книга по-настоящему хороша. Она на все возраста, автор обладает тончайшим чувством юмора, добрым отношением к жизни.

В обозримом будущем маловероятно появление сопоставимого по качеству издания этой книги. Так что берём такой вариант. :-)

Это добрая, временами грустная книга, с ароматом чая, тостов и камышей. Уютная сказка о крохотном разноцветном уголке огромного и неопределенно серого мира. Сказка, прячущая мораль в жилетном кармане и несущая Мудрость в протянутой ладошке, сказка о преданных друзьях, о безрассудстве и отваге, о доме, который действительно ждет и грустит когда тебя нет. Искренняя и очень живая история, написанная Кеннетом Грэмом для своего сынишки - окно с прозрачными стеклами и вышитыми занавесками, в которое заглядывают то любознательный Крот, то деликатный мистер Рэт, то легкомысленный, но, в общем-то, славный мистер Тоуд. И не важно, сколько лет нам, находящимся по другую сторону теплых, шероховатых страниц - они все равно возвращают нас к Реке, Тоуд-холлу и шелесту ветра в серебристых плакучих ивах. Замедляя стрелки часов наших жизней и делая наш вечер чуточку теплее... (с)


Автор начинает рассказ и торопливый современный читатель привычно спешит узнать, что же будет происходить с героями дальше. Но с первых же страниц любой читатель, как взрослый, так и и ребёнок, просто попадает на реку и плывет по ней, не спеша, качаясь на волнах слов, получая наслаждение от переливов предложений и никуда не торопящегося сюжета. Эту книгу хочется смаковать не торопясь, и не хочется пропускать описания природы, которыми наполнена сказка, действие в которой и есть "природа". Хочется читать и читать, плыть и плыть, особенно на ночь.

И вот, казалось бы, книга без активного действия, созерцательная, как она может захватить внимание маленького человека, который еще не понимает красоты слова, у которого еще нет опыта не только читательского но и человеческого? Но факт: дети от мала до велика слушают эту сказку заворожённо, затаив дыхание и не перебивая читающего!

Кеннет Грэм придумывал свои истории для сына. Но даже переводам не удалось скрыть взрослую тоску автора по доброй старой Англии и целой эпохе, перемешанную с чем-то личным и тоже безвозвратно ушедшем.


рисунки Ингпена завораживают!

Детям сказочная повесть расскажет историю о дружбе и красоте отдельно взятого кусочка огромного мира. Юным - как прекрасна жизнь, и какие мы все в ней разные, непохожие. А зрелых убедит в том, что потери и невозвратность - это нормальное течение бытия, а не персональный пинок судьбы.


Эта книга про жабу Тода, про крота Мола, крысу Рет, барсука Баджера, про их дружбу, взаимовыручку, учит быть тактичным и внимательным к проблемам окружающих, учит видеть достоинства и преимущества даже в плохом, учит не поддаваться порывам.

Значение этой сказки выходит далеко за границы занимательной истории о зверях, обитающих у реки. Здесь писатель воплотил свои томления о садах Гесперид, где растут дарующие вечную молодость золотые яблоки, и выразил тоску о ценностях патриархальной, доиндустриальной Англии.


В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, вышла в свет на русском языке в переводе Ирины Токмаковой. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями. В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. Для сокращённого перевода Леонида Яхнина иллюстрации создавал Рене Клок

Есть ещё один суровый вариант - 2017 году в московском издательстве "Нигма" опубликован перевод Д. А. Налепиной с иллюстрациями М. Е. Спеховой.

В русском издании самый теплый и уютный вариант, очень женский - с иллюстрациями Инги Мур (перевод Токмаковой), есть сокращённый вариант Резника, оригинальный вариант - с иллюстрациями Кинкейда и вариант 2011 года, где текст более полный с мрачноватыми иллюстрациями Роберта Ингпена. Интересно сравнивать все 3 книги.

Вот как звучит одна козырная фраза книги:

Токмакова: "В конце концов самое лучшее во всяком отпуске - это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают"

Лунин: "В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно работают".

Резник: " И то сказать, чем сосредоточеннее возня вокруг, тем приятнее осознавать, что ты к ней не имеешь никакого отношения. "



При ближайшем рассмотрении рисунки Ингпена оказываются очень тёплыми. Эти чудесные, детально прорисованные каминные залы, таинственность домика Рэта под ивовыми корнями, панорамы местности в начале глав, по которым можно проследить маршрут путешествия друзей.

Живопись Кинкейда из сокращённого варианта ещё детальнее, хотя чуть менее панорамна. У Ингпена персонажи срисованы с настоящих животных, у Кинкейда это идеальный симбиоз человечности в лицах с сохранением оригинального животного начала. У Челака персонажи мультяшные, зато Жаб самый эмоционально-выразительный.

Тонкий перевод Лунина, наполняет новое издание сказки тишиной и поэзией. Как же в эти длиннющие описания природы, чувств и переживаний героев вслушиваются дети! Как же сам родитель, одурманенный текстом, передаёт ребёнку это чувство наслаждения от того, что вот прямо сейчас у детской кроватки шумят в поле колоски трав и едет зелёный фургончик Тода!

Вот сравните У Токмаковой:

"...гладкого, лоснящегося, извивающегося огромного зверя, который куда-то нёсся, за кем-то гнался, настигал, хватал, тут же оставлял, смеялся, моментально находил себе другого приятеля, кидался на него и, пока тот отряхивался от речных объятий, бросался на него снова. Всё вокруг колебалось и переливалось. Блики, бульканье, лепет, кружение, журчание, блеск. Крот стоял очарованный, околдованный, заворожённый. Он пошёл вдоль реки. Так идёт маленький рядом со взрослым, рассказывающим волшебную сказку. И, наконец утомившись, присел на берегу. А река всё продолжала рассказывать свои прекрасные переливчатые сказки, которые она несла из глубины земли к морю, самому ненасытному на свете слушателю сказок."

У Лунина:

"... этого гладкого, извивающегося, полнотелого животного. Река неслась, бросалась, громко булькала, хватала с берега всякую всячину и со смехом швыряла её обратно, а потом находила новых товарищей для своих игр и грациозно подбрасывала их, и ловила, и отпускала вновь. Вся она была сразу и колыханием и трепетом, вся сверкала, вся блестела, вся искрилась, вся шуршала и кружилась, журчала и пузырилась... Мол был очарован, заворожён, загипнотизирован. Он ступал вдоль реки быстрым шагом, словно ребёнок, который старается идти в ногу со взрослым, рассказывающим удивительные истории. Наконец он устал и уселся на берегу, а река в это время проносила мимо него бесконечную вереницу самых лучших в мире сказок, посылаемым сердцем земли ненасытному морю."

Эта книга настолько передаёт английский дух, что русскоязычные дети, глядя на иллюстрации к последней главе, заявляют, что хотят жить в Британии.

Сравнение переводов

У Кеннета Грэма очень богатый язык повествования, имеются и фразы, построенные на игре слов. Например:

"What"s up, Ratty?" asked Mole.
"Snow is up", replied the Rat briefly; "Or rather, down. It"s snowing hard".

Что в переводе значит:

"Что происходит, Рэтти?" - спросил Мол.
"Снег идет вверх" ответил Рэт; "Или, вернее, вниз. В общем, снег идет".

Налицо ИГРА СЛОВ: в вопросе "What"s up?" есть частица UP, которая имеет еще значение ВВЕРХ.
Возможно, Мол просто "заговаривается" и отвечает, что снег идет вверх, а потом вдруг поправляет сам себя и говорит, что снег идет все-таки вниз.


Посмотрим что получилось у Виктора Лунина:
"С кем ты там разговариваешь, Рэтти?" - спросил Мол.
"Со снегом! Он тут и наверху и внизу. Повсюду".

У Токмаковой:
"Что происходит, Рэтти" - спросил Крот.
"Снег происходит. А вернее, просто идет. Снегопад, вот что".

А можно перевести этот диалог таким образом:

"Что происходит, Рэтти" - спросил Мол
"Снег происходит. Вернее нисходит. Падает снег..."

"What"s up?" означает "что происходит?". Токмакова следуя оригиналу "snow is up" заменила вопросительное местоимение "что" на существительное и получила "снег происходит". В английском оригинале обигрываются up и down, то есть направления движения, а Токмаковой - сам глагол движения "идти": "происходит", "идет".


Иллюстратор Крис Данн таким способом представляет читателю сказку:




А это уютные иллюстрации Инги Мур (Inga Moore):








Есть ещё удивительные иллюстрации английских художников Paul Bransom, Arthur Rackham and E.H. Shepard к изданию 1908 года.

ЕЩЁ несколько иллюстраторов:






The Mole begged as a favour to be
allowed to unpack it all by himself



It was a golden afternoon. The smell of the
dust they kicked up was rich and satisfying



The Rat pondered awhile, and examined the
humps and slopes that surrounded them



The Badger"s winter stores, which indeed were
visible everywhere, took up half the room



Crossing the hall, they passed down
one of the principal tunnels



He presently reappeared, somewhat dusty, with a bottle
of beer in each paw and another under each arm



She arranged the shawl with a professional fold, and
tied the strings of the rusty bonnet under his chin



To-day, however, though they were civil enough, the
field-mice and harvest-mice seemed preoccupied



The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture
of courtesy that had something foreign about it



The gypsy took his pipe out of his mouth and remarked in
a careless way, "Want to sell that there horse of yours?"