Как держать форму. Массаж. Здоровье. Уход за волосами

Как турки с уважением обращаются. Обращения в турции

Знакомы ли Вам традиции Турции? Да, конечно, в отеле «все включено», где все устроено по-европейски, с ними сразу близко не столкнешься. Но выйдя за территорию отеля, сразу понимаешь, что многое здесь устроено не так, как у нас. Турция считается гостеприимной страной, где хорошо относятся к туристам, особенно не очень экономным.

Но отношение будет еще лучше, если соблюдать простейшие правила местного этикета. Многие турки хорошо знают английский, а некоторые даже и русский. Они не страдают недостатком общительности. Для того, чтобы общение с ними было только приятным, нужно знать правила поведения в Турции. О них мы и расскажем Вам в этой статье.

Общественное устройство Турции

96 процентов турков исповедуют ислам. Но, в отличие от большинства других мусульманских стран, религия и государство здесь существуют раздельно.

Однако большая часть местных культурных и бытовых традиций продиктованы именно мусульманскими канонами. В больших городах требования мягче, а в маленьких поселках — строже, например, недопустимо будет девушкам ходить без платков или за руки с парнями.

В Турции уважают историю страны и ее бывших лидеров. Считается, что больше всего для процветания страны сделал Мустафа Ататюрк, и отношение к нему трепетное. Так что в разговоре с турком ни в коем случае нельзя говорить что-нибудь недоброжелательное по поводу турецких султанов или других бывших и нынешних лидеров.

Не употребляйте слово «Константинополь» – только Стамбул. И помните, что не этот город сейчас столица страны, а Анкара. Такие оговорки местных жителей огорчают.

Общаемся с турками жестами

Турецкий язык жестов сильно отличается от нашего. Одни и те же жесты в Турции и в России могут иметь другой и даже противоположный смысл.

  • Наш знак «нет» поворотами головы здесь значит «не понимаю». Если турок кивнул головой один раз, это, как и у нас, значит «да», если сделал то же самое, но при этом щелкнул языком, это однозначно «нет».
  • Щелчок языком для турков – это всегда знак негативного отношения. А вот щелчок пальцами – наоборот! Большой палец вверх — то, что у нас значит «очень хорошо», здесь считается крайне неприличным жестом.
  • Вежливый отказ от предложения или благодарность за что-нибудь – правая рука, приложенная к груди.

Учим турецкий язык

Эмоциональные жители Востока любят, когда к ним проявляют уважение. Туристам больше всего приходится общаться с продавцами и обслуживающим персоналом. Представьте себе, что получить скидку или более качественное обслуживание будет легче, если обратиться к турку на его родном языке. Разве это не повод выучить несколько турецких слов?

«Здравствуйте» по-турецки звучит «merhaba» (мерхаба или мераба). Более неформальное приветствие «Selam» (селам), то же самое, что наше «привет».

Как попрощаться со своим турецким знакомым:

  • тот, кто уходит, как правило, говорит «iyi günler» (ийи гюнлер), это значит «всего хорошего», но буквально переводится как «доброго дня»;
  • еще уходящий может сказать «hoşça kal» (хоща кал), что значит «счастливо оставаться»;
  • тот же, кто остается, говорит «güle güle» (гюле гюле), то есть «до свидания»;
  • оба могут сказать «goruüşürüz» (герющуруз), или «увидимся».

Невербальное приветствие при встрече дозволено только для двух мужчин, если они родственники или очень хорошие друзья. Можно приобняться, допускается дружеский поцелуй в щеку. Когда встречаются малознакомые мужчины, то пожимают друг другу руки, но только правые, протянуть левую руку – оскорбление.

Женщинам от любых телесных контактов с турецкими знакомыми лучше воздержаться, особенно с мужчинами. Если женщина протягивает руку, то очень многие восточные мужчины рассматривают это как предложение интимной близости.

В Турции уважают и даже почитают пожилых людей. При обращении к посторонним старшим принято после имени говорить «господин» (бей), либо «госпожа» (ханым).

Вам пригодятся слова, помогающие наладить контакт:

  • «спасибо» – «teşekkürler» (тешчекюлер);
  • «пожалуйста» в качестве просьбы – «lütfen» (лютфен);
  • «пожалуйста» как ответ на благодарность — «birşey deşil» (бир шчей деиль);
  • «как дела?» – «nasşlsiniz» (насылсыныз), ответить на такой вопрос надо позитивно, здесь не принято жаловаться всем подряд на проблемы.

Бизнес по-турецки

В бизнесе внешне соблюдаются все европейские нормы, но на деловые взаимоотношения сильно влияет восточный менталитет. Они сильно зависят от личных контактов, которые укрепляются в неформальной обстановке.

Если деловой партнер пригласил на обед или ужин, то он его должен и оплатить. О размере счета упоминать не принято.

Пунктуальность – это не восточное понятие, не стоит ее ждать от турецких партнеров. Не принято категорично высказывать, даже если нужно отказаться от какого-то предложения, это надо делать мягко и очень вежливо.

Переговоры обычно начинаются с комплиментов или с сувениров. У турков не принято отключать телефоны во время деловых встреч, и Ваш партнер вполне может прервать беседу, чтобы ответить на звонок – турецкий телефонный этикет это вполне допускает.

Перемещения на общественном транспорте

Государственный общественный транспорт в Турции оплачивается электронными картами. Если вдруг закончатся на ней деньги, объясните водителю. Обычно один из попутчиков оплачивает за туриста проезд, соблюдая законы восточного гостеприимства. Можно попробовать отдать наличными, но большинство турков помогают приезжим бескорыстно и деньги не возьмут.

Турецкие водители любят сигналить по любому подходящему поводу, приветствуя знакомых, подгоняя слишком медлительный транспорт впереди или даже в ожидании нужного сигнала светофора.

При посадке в транспорт не принято сначала выпустить выходящих, все лезут напролом, расталкивая остальных. Мужчинам не нужно садиться рядом с девушками, если есть другие возможности. Женщинам тоже не нужно садиться рядом с мужчинами.

Как вести себя на улице

  • не заходить в мечети или другие связанные с религией места и даже не приближаться к ним в шортах, шортах, мини-юбках, либо в одежде, не закрывающей плечи;
  • не выходить за пределы пляжа в купальниках или в одних шортах. Загорание топлесс в отелях не запрещается, однако обычно считается признаком вульгарности;
  • фотографировать турка-мужчину можно только с его разрешения, а делать фото турчанок, особенно в платках, вообще не надо – рискуете нарваться на неприятности;
  • здесь не принято пить и есть в общественных местах, а также употреблять пищу на ходу.

Идем в гости

Восточное гостеприимство в Турции проявляется в полной мере при приеме гостей. От приглашения в гости отказываться не принято. Традиционные подарки, которые приносят гости – сладости. Иностранец может принести сувенир из своей страны.

Разуваться принято перед входом в дом, у порога. Поэтому возле домов и в подъездах можно увидеть кучи обуви. В турецких домах царит чистота, и уличную грязь в них не вносят. В квартире предлагают специальные гостевые тапочки. Вполне допустимо принести и свои, если не хотите ходить в чужих.

В турецком доме есть отдельные зоны — для гостей и для хозяев дома. Не нужно даже пытаться заглянуть в хозяйскую (частную) зону, а также просить хозяев показать дом – это здесь считается неприличным.

Правила поведения за столом

Обеды в турецких домах проходят за низким столом, где все усаживаются «по-турецки» на подушки или циновки, спрятав стопы ног под стол. Блюда ставят общие для всех на подносе, с которого все берут еду в свои тарелки общей большой ложкой или просто руками. Помните – берем только правой рукой и не выбираем лучшие куски, это считается неприличным по отношению к хозяевам.

Праздничный спиртной напиток – ракия, анисовая водка. Чокаются после тоста только дном рюмки. Если Вам предлагают какое-то блюдо, обязательно нужно попробовать его, даже если есть не хочется – хозяйка обидится. Все разговоры за столом допускаются только с разрешения старшего члена семьи.

В турецких ресторанах все, как в , никаких отличий — чаевые составляют от 5% от суммы заказа.

Турки любят пить чай. Для него чаще всего используют грушевидные прозрачные стаканы, в которых напиток медленнее остывает. Чай здесь не принято пить со сладостями вприкуску.

Ну, вот Вы и вооружились знаниями о том, что представляет собой турецкий этикет и правила поведения в Турции. Можно смело отправляться в эту солнечную страну!

Провела в Турции три месяца, проехав ее целиком с востока на запад. Весь ноябрь она прожила среди турецких студентов в Каппадокии и успела приметить много интересных особенностей о людях и стране. Своими наблюдениями о том, кто такие турки и как у них живется, Таня делится с 34travel.

1. Здесь принято разуваться перед входом в дом, поэтому у каждой квартиры настоящий обувной магазин и, что интересно - обувь никто не украдет! Зачем занимать лишнее пространство в квартире и загрязнять его - говорят турки, - если для обуви полно места на лестничной площадке?

2. Турецкая кухня одна из лучших! Нельзя просто взять и перестать есть - поэтому приходится много гулять! Готовят прекрасно как мужчины, так и женщины. Причем в современных семьях готовкой занимаются «по-европейски» - кто первый пришел с работы, тот и кашеварит.

3. Невозможно представить себе день без стакана чая, да что там стакана - хорошего такого чайника. Даже сомнительные поклонники чаев будут пить его там раза три-четыре на день. Причем пить чай принято не после еды, а во время или просто так. Кстати, приготовления чая - отдельная тема. Это тебе не просто пакетик кипятком залить. Об этом процессе можно написать целую книгу - больше изощрились разве что китайцы.

4. Мужчины постоянно называют друг друга «канка», это значит что-то вроде «бро». Причем так обращаются как к близким друзьям, так и просто к знакомым, от которых тебе что-то надо и ты проявляешь повышенное уважение. Обращаются так только к равным по возрасту.

5. Через пару визитов в магазин ты знаешь имя продавца, и он знает, как зовут тебя. «Тебе хлебушка, молочка и пакет мандаринов (по € 0,25 за кило!), как обычно?» - всегда поднимет настроение с утра.

6. Турки очень любят употреблять очень полезное слово «очень»: очень красиво, очень хорошо (çok güzel, çok iyi). Они объясняют это тем, что по натуре крайне эмоциональны и просто слова для описания им всегда недостаточно.

7. Самое распространенное слово в языке - güzel. Универсальное слово! Оно значит и хорошо, и вкусно, и красиво. И девушка гюзель, и погода гюзель, и пахлава гюзель, и все вообще гюзель. Гюзель страна!

8. Выражение «ресайклинг мусора» вызывает здесь большие глаза и непонимание происходящего. В Турции никто не парится о разделении отходов.

9. Каждую покупку (даже в упаковке) тебе кладут в пакетик и на выходе в один большой пакет. А можно даже в два! Купив всего лишь хлеб и молоко, ты получишь целых три пакета. Все это бесплатно в любом магазине и рынке. И, конечно, у них тоже есть специальный пакет для пакетов на кухне.

10. В турецком языке нет разделения на «он» и «она». Понять о том, что речь идет о мужчине или женщине можно только исходя из имени либо вежливых обращений типа «мисс» и «сэр».

11. Куда ты ни пойдешь, ты увидишь там потрет отца турецкого народа Ататюрка . И не один. После Аллаха он на почетном втором месте, а для неверующих даже на первом.

12. Главное негласное правило об Ататюрке: не говорить ничего плохого об Ататюрке. Ни в коем случае!

13. Со временем привыкаешь воспринимать йогурт не как десерт, а как нормальное дополнение к еде. Любой, даже супу. И турки утверждают, что именно они придумали его около 1500 лет назад. Привычный нам сладкий фруктовый йогурт здесь тоже продают, но он не пользуется особой популярностью и стоит не так дешево, как простой.

14. Постепенно привыкаешь и к звукам азана - призыва к молитве, и эта музыка из мечетей перестает будить тебя по ночам. Хотя вначале просыпаться ночью будет сомнительным удовольствием.

15. Здесь принят и успешно работает только один стиль перехода дороги - «камикадзе-стайл». Суть заключается в том, что тебе надо перебежать в считанных сантиметрах от пролетающих машин. Зебры, светофоры? Что это?

16. В твоей комнате висит турецкий флаг. Во всех остальных комнатах тоже. Не существует в Турции квартиры без турецкого флага, а также магазина, лавочки и уж тем более госучреждения. Если вдруг флага нет в комнате, значит, он висит у нас в сердце, - говорят турки.

17. Вместо «ок» здесь говорят местное «тамам».

18. При встрече ты обнимаешь всех и три раза чмокаешь в щеки. Мужчин и женщин - не важно, чмокаться здесь любят.

19. На улице вполне можно встретить двух парней, гуляющих за руку: мужчины так выражают здесь свою дружбу и запросто друг друга обнимают и целуют в щеку. При этом проявлять большую нежность друг к другу на улицах считается неприличным. Максимум - держаться за руки и чмокаться в щеки. В с нравами, конечно, не так строго.

20. Оливки, сыр, яичница, йогурт - стандартный завтрак любого нищеброда. Даже если ты студент и в твоем кармане гуляет ветер, эти святые продукты всегда будут в твоем холодильнике. Дальше ты уже как нормальный человек питаешься макаронами.

21. В турецком языке есть необычное выражение «пить сигарету». Глагол «içmek» означает и «пить» и «курить» одновременно, потому что отдельного слова для курения у турков нет, так что «пойдем попьем» будет для тебя загадкой - получишь ты стакан воды или кальян?

22. Алкоголь в стране хоть и не запрещен, но настолько дорогой, что выпить с друзьями по баночке пива выходит в хорошую сумму. Разве что местный «Efes» не так бьет по карману, да и то в больших городах. А хорошее вино местного производства в Каппадокии начинается от € 6.

23. Вся эта пахлава, кюнефе и прочие рахат-лукумы тоже очень дорогие.

24. Поев в более-менее приличном заведении, всегда ожидаешь вместе со счетом влажные салфетки с очень сильно выраженным ароматом лимонного одеколона. У них даже есть специальное имя - «колония».

25. В наших языках очень много общих слов - душ, диван, шапка, ваза, билет. И даже цiшотка и торба. А есть одинаково звучащие слова с разным значением: баба по-турецки значит отец (с ударением на второе «а»), бардак - стакан, баян - женщина, кабак - тыква, кирпич - солома, кулак - ухо, табак - тарелка и сарай - дворец! А «Баран» - это вполне обычное и ничуть не смешное мужское имя.

26. В турецком языке есть классное слово «назланмак», в русском языке нет аналога, но оно означает притворяться безразличным, когда на самом деле тебя что-то сильно волнует. Говорить «нет», очень желая сказать «да». Такие страсти!

27. Повсеместно распространен сахар-рафинад, а в кафе каждый кубик чаще всего упакован в отдельную бумажку. Вот с обычным сыпучим могут быть проблемы. А еще во всей стране не сыскать свеклу, так что борща здесь не наварить.

28. Если кусаешь кебаб, можешь обнаружить внутри картошку-фри!

29. Любимое времяпровождение турков - играть в нарды, попивая чаек. Так могут проходить часы.

30. Турки очень любят петь и у многих от природы хорошие голоса. И поют они часто - готовя еду, убираясь дома, сидя за столом и, конечно, в душе.

31. Любой иностранец, знающий хоть полслова по-турецки, тут же вызывает умиление и радость. Одного «мерхаба» («здравствуйте») достаточно, чтобы тебе весь день улыбались. Вообще к иностранцам здесь относятся трепетно, всегда стараются помочь (но это может быть не так выражено в самых туристических местах).

32. - народность, проживающая в Восточной Турции, родом частенько из горных и малодоступных районов страны, вызывает здесь неприязнь, хотя и скрытую.

33. Внешне турки сильно отличаются друг от друга: от темных брюнетов со смуглой кожей, как мы привыкли их представлять, до светлокожих блондинов, которых даже сами турки частенько за европейцев принимают.

34. Особый предмет мужской гордости у поколения старше 45-ти - усы. Как только дядька начинает покрываться сединой, сразу отращивает себе залихватские усы и считается красавчиком.

35. У турков высоко ценится дружба и ради друга они пойдут на все. Главнее разве что родители.

36. Турки самокритичны и обладают хорошим чувством юмора. Причем, чем чернее и саркастичней шутка, тем больше она ценится. В Турции рулит черный юмор.

37. Турки достаточно вежливы в общении друг с другом, особенно в маленьких городках. И очень любят обмениваться фразами, простаивая вместе в очереди или ожидая зеленого света светофора.

38. Турки крайне гордятся своим гостеприимством, и путешественника здесь запросто могут пригласить в гости хотя бы попить чайку.

39. Здесь любят пышных девушек, в Турции в обиходе есть такая поговорка, которая описывает красоту женщины: «Она была так прекрасна, что должна была поворачиваться, чтобы входить в дверь».

40. Практически все мужчины курят, женщины реже, но тоже не гнушаются. Кальянные тут повсеместны.

41. Все слухи о том, что славянские девушки в Турции считаются девицами «легкого поведения», не сильно преувеличены. Поэтому девушкам с именем Наташа придется как-то скрывать свое имя.

42. В небольших городах и в традиционных семьях по-прежнему просто воду в туалете предпочитают больше, чем туалетную бумагу.

43. Большая часть женщин не покрывает голову, но в последнее время среди молодежи появилась мода на платки, которая не связана с религией. При этом под платок кладется еще один легкий и пышный платок, что создает эффект огромной головы. Это и считается красивым.

44. В можно встретить чистильщиков обуви, причем это не туристический аттракцион.

45. Перед въездом в практически каждый город стоит огромная скульптура, связанная с главным занятием в этом городе. Например, в Аваносе делают кувшины, поэтому там стоит огромный кувшин. А перед Фетией - гигантский мандарин, именно здесь их и выращивают.

46. На улицы приморских городов, особенно к вечеру, вылазят продавцы мидий в лоточках. Дашь пару лир, и тебе на картонку положат пару ракушек и польют это дело лимоном.

47. Античных греческих театров в Турции больше, чем в Греции! Только заедь на юг и вперед, ездить по этим театрам.

Фото by

О вкусах и цветах не спорят. Турецкая пословица

Турция, как лоскутное одеяло, – яркая и многогранная. За тысячи лет культура этой страны впитала в себя обычаи множества народов Средиземноморья, Ближнего Востока, Кавказа, Восточной Европы и Средней Азии.

Современная Турция – толерантное государство, где рады гостям. Но, как и любому другому народу, туркам приятно, когда приезжие знают их традиции. Если они увидят, что вы соблюдаете местный этикет, будьте уверены – турки проявят к вам верх пиетета и почтения.

Мир в стране, мир во всём мире

Турция – мусульманская страна. 96% населения исповедует ислам. Однако Турция – первая мусульманская страна, где религия отделена от государства.

Тем не менее, стоит помнить, что ислам оказывает огромное влияние на культуру и повседневную жизнь местных жителей. Многие правила этикета продиктованы особенностями этой религии.

Если в крупных городах много прогрессивной европеизированной молодежи (девушки не носят платки, пары могут идти за руки и т.д.), то в турецкой глубинке нравы намного строже.

Турки трепетно относятся к своей истории. А главная фигура на ее современном отрезке – Мустафа Ататюрк.

Он сделал Турцию такой, какая она есть сейчас, и турки благодарны ему за это. Если сказать, что Ататюрка почитают, – ничего не сказать. Высказываться негативно об этом политическом лидере – проявлять неуважение к турецкому народу.

Также есть две темы, которые лучше не затрагивать в общении с турками – курды и Кипр. Кроме того, не стоит называть Стамбул Константинополем и путать столицу государства (главный город Турции сейчас – Анкара).

Тааагил!

Приезжая на турецкий курорт, мы редко заботимся о том, чтобы выучить местные фразы приветствия и прощания. А зря! Туркам очень приятно, когда они слышат от иностранца «Merhaba».

«Merhaba» («мерхаба» (иногда «х» не произносится)) – это обычное приветствие, переводится как «Здравствуйте!».

Также часто можно услышать «Selam» («селям»), что означает «Привет!» и употребляется в неформальной обстановке.

Уходя, говорят «Iyi günler» («ийи гюнлер»), что дословно переводится как «Добрый день!», но при прощании означает – «Всего хорошего!». Также попрощаться можно словами:

  • Güle güle («гюле гюле») – До свидания (говорят остающиеся).
  • Hoşça kal («хошча кал») – Счастливо оставаться (говорит уходящий).
  • Goruüşürüz («герющуруз») – Увидимся.

Что касается невербальной коммуникации, то мужчины (!), если они близкие друзья или родственники, могут при встрече обниматься, целовать друг друга в щеку. Посторонние мужчины приветствуют друг друга рукопожатиями (подают всегда правую руку).

Если при встрече руку для рукопожатия подает женщина, это выглядит странно. Из-за этого туристки часто попадают впросак. Для турка, порой, этот жест означает, что женщина готова познакомиться ооочень близко.

Турецкий этикет строго регламентирует отношения между лицами разных поколений. Турки почитают стариков. Обращаясь к старшим (если это не родственники и не близкие друзья), принято добавлять к имени уважительный суффикс – «бей» («господин») или «ханым» («госпожа»).

Родственников старшего поколения приветствуют, целуя руку (тыльную сторону ладони) и прикладывая ее ко лбу.

На вопрос «Как дела?» («Nasılsiniz» – «Насылсыныз») чаще всего отвечают позитивно – жаловаться на свои заботы не принято.

Зато обязательно следует употреблять «волшебные» слова:

  • Teşekkürler («тещекюлэр») или teşekkür ederim («тэщекюр эдэрим») – спасибо.
  • Lütfen («Лютфэн») – пожалуйста (просьба).
  • Bir şey değil («Бир щэй дэиль») – пожалуйста (благодарность).

Язык жестов

Турки используют необычный для европейцев язык тела. Приезжая в эту страну, будьте осторожны с привычными для вас жестами – для местных жителей они могут иметь другой смысл.

Так, поворот головы вправо-влево (наш жест «нет») вовсе не означает отрицание. Чаще всего, так турки показывают непонимание – «Я не знаю, о чем вы говорите».

Одинарный кивок головой, как у нас, означает «Да», а вот тот же жест, сопровождаемый щелчком языка, – это уже твердое «Нет». Вообще, щелчок языком в турецкой культуре – знак отрицания, неодобрения чего-либо.

Щелчок пальцами, напротив, демонстрирует положительное отношение. При этом заменить этот жест привычным для нас пальцем вверх нельзя – в Турции этот жест считается некрасивым.

Чтобы вежливо отказаться от предложения или поблагодарить за услугу на языке тела, следует приложить руку к груди.

На улице

Правила поведения на улицах турецких городов и сел продиктованы, главным образом, исламом. Чем провинциальнее местность, тем строже нравы и тем аккуратнее стоит вести себя в общественных местах.

Как такового дресс-кода нет, но помните:

нельзя приближаться к мечетям и другим религиозным объектам в шортах, коротких юбках, кофтах и платьях с открытыми плечами.

Многие туристы считают, что пляжную моду (купальники, парео) можно переносить на улицы города. Это не так. Променад в купальнике или только шортах (без верха) – выглядит, по меньшей мере, странно.

Что касается поведения на пляже, то здесь вновь стоит вспомнить о том, что большинство турков – мусульмане. На территории многих отелей не запрещено загорать топлес. Но все же, по местным меркам это вульгарно.

Если, гуляя по городу, вы вдруг захотите сфотографировать мужчину-турка, то следует спросить у него разрешения; а вот фотографировать турчанок (особенно, если они носят платок) вовсе не рекомендуется.

Ислам накладывает отпечаток и на отношение к алкоголю. Иностранец может купить спиртное в магазине (только в Рамадан полки с ним закрываются), но вот употреблять его в общественном месте не стоит. Также турки редко едят на ходу.

Кстати, во время священного для мусульман месяца Рамадан, когда верующие воздерживаются от еды, воды и курения с восхода до заката, не стоит есть и курить в их присутствии. Это будет вашим знаком уважения, который не останется незамеченным.

В транспорте

В крупных турецких городах (Стамбул, Анкара) для оплаты проезда в государственном общественном транспорте используют специальные электронные карты.

Если у вас закончились деньги на ней, не волнуйтесь – местные жители весьма отзывчивы. Часто помогают приезжим, оплачивая их проезд своей картой.

При этом, отблагодарить их в ответ наличными вряд ли получится – не возьмут. Если турки помогают, то от души.

Для европейца турецкая транспортная система может показаться адом. (Речь о крупных городах.) Водители практически не пользуются поворотниками – будьте осторожны! Зато любят погудеть клаксонами. Это такой способ «общения». Если у нас сигналят, чтобы предупредить об опасности, то в Турции – по любому поводу (долго не загорается зеленый, проехал знакомый, кто-то слишком медленно едет впереди и т.д. и т.п.).


При посадке в метро или трамвай – настоящая толкучка. Дело в том, что турки не ждут, пока прибывшие выйдут из вагона, они просто лезут вперед, расталкивая всех.

В автобусе или долмуше (турецкие «маршрутки»), если есть выбор мест, не садитесь рядом с незнакомой женщиной, если вы мужчина. Это не принято. А девушкам, напротив, лучше выбирать место рядом с девушками.

В гостях

Гостеприимство (misafirperverlik) – важный элемент турецкой культуры. Особенно в провинции. Гостю всегда предлагают все самое лучшее, независимо от достатка семьи.

От приглашения в гости трудно отказаться (и лучше этого не делать) – оно всегда обставлено рядом изящных предлогов. Если вы действительно не можете его принять, то лучше сошлитесь на занятость – эту причину турки поймут.

Что касается подарков для хозяев дома, то в Турции есть такая поговорка: «Поели сладко – сладко поговорили». Ее вполне можно воспринять буквально – принесите в подарок сладости. Отличным презентом будет также сувенир из вашей страны.

Увидели в подъезде или перед входом в дом кучу обуви? Не удивляйтесь! Это верный признак – здесь живут турки. В Турции не принято разуваться в доме (турецкие хозяйки следят за чистотой), обувь оставляют за порогом.


Внутри вам предложат тапочки. В турецких семьях, как правило, есть специальные – «гостевые». Не нравится ходить в чужих тапочках? Принесите с собой свои. В Турции этот поступок будет абсолютно нормальным.

Турецкие дома обычно разделены на гостевую и частную зоны. Не пытайтесь заглянуть за закрытые двери и не просите экскурсию по дому – это невежливо.

Также в некоторых консервативных семьях не принято приступать к трапезе без разрешения старшего и даже курить без его одобрения. Кстати, многие турки курят.

Визит в гости вряд ли продлится меньше двух часов. Вас не только напоят чаем или кофе, но и вкусно накормят. Но и задерживаться допоздна не рекомендуется.

За столом

Стоит различать домашнюю трапезу и обед в ресторане.

В первом случае, традиционный турецкий обед, как правило, проходит в присутствии всех членов семьи. При этом едят за низким столиком, сидя «по-турецки» на полу на подушках или циновках. Стопы прячут под стол.


Блюда (их, как правило, три и более) ставят на большой поднос и подают на стол. С этого подноса можно накладывать еду себе в тарелку (руками или общей ложкой). Но делать это нужно только правой рукой и ни в коем случае не выбирать кусочек получше. Это верх неуважения к хозяевам дома.

В праздники на стол нередко ставится национальная анисовая водка раки (она же ракы, она же ракия). Произнеся тост, чокаются только донышками рюмки, а ставя сосуд на стол, нужно подумать о тех, кто не смог присутствовать с вами.

За столом считается некультурным разговаривать без разрешения старшего, а также широко открывать рот (например, чтобы воспользоваться зубочисткой).

Если вам предложили попробовать какое-то блюдо (фирменная долма хозяйки), не стоит отказываться, даже если вы не голодны. Иначе можно обидеть хозяев, и вопросов «Не вкусно?», «Не нравится?» — не избежать. Не обязательно доедать до конца, но попробовать нужно.

Что касается обеда в ресторане, здесь, чаще всего, можно встретить европейский стиль – обычные столы, стулья, сервировка.

Турки, как и мы, любят чай. Его пьют много раз в день. Делают это из специальных стеклянных грушевидных стаканов без ручки. Такая форма позволяет дольше сохранять напиток горячим и любоваться его красивым насыщенным цветом.

Больше чая турки любят, пожалуй, только сладкое. Они едят сладости когда угодно: до обеда, после обеда, до чая, после чая. Но никогда не вместе с чаем. Если вы начнете есть, к примеру, рахат-лукум вприкуску с чаем, на вас посмотрят косо. Также не стоит заказывать чай одновременно с основным блюдом (вместо газировки, чтобы запивать еду).

В кафе и других заведениях принято оставлять чаевые.

Деловой этикет

Турецкая бизнес-культура дуалична: с одной стороны, турки стараются делать все по-европейски (деловые костюмы, визитки, рукопожатия), с другой – не могут отстраниться от своих корней.

В общении с деловыми партнерами важную роль играют личные взаимоотношения. Укреплять их принято на переговорах, которые часто носят неформальный характер.

Обед или ужин всегда оплачивает принимающая сторона. Не следует спрашивать размер счета, а также сообщать его своим турецким гостям – это нарушение этикета.

Турецкие бизнесмены не всегда отличаются немецкой пунктуальностью и прямолинейностью. По возможности избегайте строгих дедлайнов и не говорите категорично «Нет». В Турции вежливый отказ – это мягкий отказ.

В начале деловой встречи принято делать комплименты (например, в адрес страны, культуры или компании) и дарить сувениры. По ходу переговоров турецкие партнеры могут легко отвлекаться на телефон. Не принимайте на свой счет – это всего лишь одна из особенностей турецкого .

В целом, турки в бизнесе подчеркнуто вежливы, и ждут этого в ответ.

Bilmemek ayıp değil, sormamak öğrenmemek ayıp (Нестыдно не знать – стыдно не учиться. Турецкая пословица)

Теперь вы знаете, как вести себя в Турции. Есть что добавить? Добро пожаловать в комментарии.

Согласитесь, когда приехавший в вашу страну обращается к вам с какой-то просьбой на вашем родном языке, вы более приветливо с ним общаетесь и стараетесь помочь с проблемой. Так и в Турции, приехавшему иностранцу лучше знать хотя бы азы поведения в этой стране и некоторые наиболее часто употребляемые слова. Так и вам будет проще, меньше возможности попасть в неловкую ситуацию, и местным жителям будет приятней.

В первую очередь следует помнить, что Турция — мусульманская страна. Хоть религия и отделена от государства, местные жители довотно строго соблюдают каноны исламской религии. И потому лучше заранее узнать как вести себя в Турции особенно в первый раз посещая эту страну:

Не пытайтесь объединять в понятиях турков и турков-киприотов. Они разные. Иногда бывает так, что и те, и другие могут обидеться за то, что вы объедение эти два народа в разговоре.

Курды — отдельная головная боль всех стран, соседей Турции (Грузия, Армения, Ирак и Иран). Если обобщить эту

нацию и попробовать провести параллель, то они похожи на цыган. Тоже нет своей страны, менталитет сильно отличается от стран в которых они живут. Некоторые их обычаи не принимаются другими народами.

Постарайтесь не затрагивать в разговоре с турками эти темы — они болезненны для них.

Для женщин в Турции есть несколько отдельных советов:


Дорогие девушки, если у вас появились неприятности с персоналом отеля или ресторана, особенно, если вам турок уделяет неоднозначное внимание с назойливыми намёками, не стесняйтесь обратиться к вышестоящему руководству (администратору, директору). Лучше пусть они разбираются с незадачливым ухажёром. Поверьте, его серьёзно накажут, могут даже выгнать с работы. Руководство страны строго следит за тем, чтоб отдыхающие получали только положительные впечатления от отдыха в Турции. На крайний случай, есть специальная телефонная «горячая линия», куда вы сможете обратиться и пожаловаться на обидчика. Её номер 179 – это министерство культуры и туризма Турции.

Как вести себя в Турции русскому туристу?

Наблюдала я как-то ситуацию: хороший отель, на территории отеля есть бассейн, посредине бассейна стоит бар. Отдыхающие могут, плавая в бассейне, подплывать к бару и выбирать напитки. Бар с берегом бассейна соединён мостиком. На мостике висит предупреждающая табличка, где русскими буквами написано: «С моста в бассейн не прыгать!» Прочитав данное обращение, хорошо уже веселый мужчина с воплями (на русском языке) прыгает с мостика в бассейн «бомбочкой»! И как после этого могут относиться к этому прыгуну работники отеля и вообще другие отдыхающие?!

Потому советы нашим согражданам:

  • Имейте меру во всём. Распитие спиртных напитков, коих в турецких отелях системы All inclusive предоставляют неограниченное количество, ведёт к неадекватному поведению. Сметание всей еды в ресторанах отелей – тоже типично русская черта.
  • Уважайте традиции и законы принимающей страны.
  • Не ведите себя на отдыхе, как будто это ваш последний отпуск в жизни и надо всё успеть сделать, чего не делал ранее.

Праздник Рамадан в Турции.

Этот праздник почитает любой мусульманин, будь то турок или француз. Если провести аналогию с Христианством, то Рамадан – это как наш Великий пост перед Пасхой. Так же точной даты нет его начала (его начало зависит от лунного календаря). Все мусульмане придерживаются строго поста: принимать пищу можно только до восхода солнца или после его заката (а в некоторых странах вечером можно кушать только после первой звезды). Алкоголь и табак также запрещены или строго ограничены (тоже, только в тёмное время суток). Верующие чаще посещают службы в мечетях и соблюдаются ещё некоторые ограничения в поведении.

Рамадан в основном выпадает на какой-то из летних месяцев. В этот период нежелательное
посещение Турции туристами. Просто представьте: вы сидите кушаете своё разнообразие в ресторане, а повар или официант смотрят на вас и давятся слюной. Или вам бы пошуметь и потусить, а туркам этого нельзя.

Всё в стране как бы замирает на период Рамадана.

Так как у мусульман пост, то и от иностранцев они хотят понимания:

  • Соблюдайте более строгий стиль в одежде: более консервативная одежда, более закрытая.
  • Старайтесь менее шумно вести себя в общественных местах.
  • В этот период зачастую у вас не будет возможности посмотреть на мечеть изнутри. Все верующие будут там молиться.
  • Распитие спиртных напитков в общественных местах и так запрещено в Турции. А в Рамадан во многих магазинах отделы, где продаётся алкоголь вообще закрывают.

Хотя с другой стороны, некоторые опытные туристы именно в месяц Рамадан рекомендуют приезжать скупляться. Цены на товары в этот период падают.

Турецкое гостеприимство.

Как и в любой восточной стране, в Турции, если вас пригласили домой (на обед), то отказываться – показывать неуважение к зовущему вас в гости. Своим приглашением турок оказывает вам большую честь. И даже если вас пригласили «на чай», стол накроют как для самого долгожданного и уважаемого гостя. Также нежелательно отказываться от предложенных блюд. Хоть немного попробовать, но надо.

Чай для турков – это, так сказать, отдельное блюдо. Его пьют отдельно ото всего, то есть
нежелательно пить чай и закусывать теми же сладостями. Не забывайте, у каждого народа свои традиции в приёме пищи. Понаблюдайте за сидящими с вами за столом, примерно повторяйте те же действия, что и они.

В случае если вас пригласили в кафе или ресторан, то в Турции принято так: кто пригласил, тот и оплачивает. Вы, конечно, можете предложить сдельно оплатить трапезу, но не удивляйтесь когда вам откажут.

Как бы там ни было, Турция – доброжелательная и прогрессивная страна, где вас всегда ждут и постараются привести в жизнь практически любой ваш каприз. На некоторые культурные граничение местные жители уже не смотрят столь критически. Только и вы соблюдайте нормы приличия; ознакомьтесь, хотя бы бегло, с турецкой культурой; выучите на турецком самые популярные слова, такие как: «здравствуйте», «до свидания», «да», «нет» и некоторые другие. Не забывайте, что вы в чужой стране с чуждой для вас культурой и обычаями. В случае соблюдения этих довольно несложных правил, ваш отдых запомнится только как хороший, приятный и восхитительный.

Когда я попала в Турцию в первый раз и услышала турецкую речь, она показалась мне ужасно грубой и некрасивой. Но, познакомившись с турецким языком поближе, я поняла, насколько ошибалась. В лексиконе даже самого простого и необразованного турка можно, к своему удивлению, обнаружить массу фраз и выражений, показывающих, насколько высоко в Турции развита культура общения и сколько в нем светскости – чего, на мой взгляд, так не хватает в современном русском языке. Когда я приезжаю из Турции в Россию, то мне очень недостает этих вежливых оборотов и выражений, которыми изобилует турецкий язык. Для любого случая у турок есть фразы для подбадривания, утешения и похвалы, украшающие беседу и делающие общение приятнее. Такие выражения я про себя называю «бантиками».

Наверное, для каждого такого выражения в русском найдется аналог, но почему-то у нас они либо остались в прошлом, либо просто не употребляются в обычной жизни.

Если, например, вы каждый день проходите мимо одних и тех же магазинов и мастерских, то, кроме обычного приветствия вы можете пожелать их владельцам хорошей работы: «Hayırlı işler!», или сказать «Kolay gelsin», что буквально переводится как «Пусть это дается (приходит) легко». Эту фразу, кстати, можно говорить всем, кто занят чем-либо – делает уроки, готовит обед, что-нибудь чинит, или тому, кто собирается чем-то заняться.

Тому, кто только начинает новое дело или работу, говорят «Başarılı olsun» – «успеха», или «Hayırlı olsun» – «процветания».

«Приятного аппетита» («afiyet olsun») турки говорят не только перед едой, но и после. Чтобы похвалить стряпню турецкой хозяйки, можно в качестве благодарности сказать «Ellerine sağlık» – «Здоровья твоим рукам». На что хозяйка снова скажет вам «afiyet olsun», что в этом случае будет означать «на здоровье».

Здоровья можно желать не только повару, и не только рукам. Подобные выражения уместны и для других частей тела: певцу, если вам понравилось его пение, желают здоровья горлу, танцору – здоровья ногам, и так далее. 🙂

Когда кто-то чихает, турки говорят «çok yaşa», что значит «живи долго». При этом только что чихнувший отвечает «sen de gör» – «и ты увидь (как долго я живу)», или «hep beraber» – «все вместе» (будем жить долго).

Если кто-то болеет, только что выздоровел или пережил что-то плохое (кроме смерти близких), турки говорят «geçmiş olsun», что значит «пусть останется в прошлом». То же самое желают пассажирам в самолетах, поездах и фирменных междугородних автобусах после прибытия в пункт назначения, когда прощаются с пассажирами – считается, что дорога, насколько бы приятной она ни была, всегда испытание и неудобство.

Человеку, потерявшему близкого, говорить «geçmiş olsun» неправильно. Турки в этом случае говорят «başınız sağ olsun», то есть желают им самим быть в добром здравии несмотря ни на что.

Гостей, посетителей магазинов, ресторанов и других заведений приветствуют словами «hoş geldiniz» – «хорошо, что пришли», или по-нашему, «добро пожаловать», на что гости отвечают до сих пор не очень понятным мне выражением «hoş bulduk», что переводится примерно как «мы нашли это приятным» или «хорошо что нашли». Действительно, приятно, что подобное приветствие можно услышать практически повсюду – начиная от маленькой лавочки и заканчивая фирменным бутиком.

Если вы приобрели новую вещь, то, в зависимости от ее назначения, вам говорят: «Güle güle giy» — «носи с удовольствием» — про одежду, «Güle güle oturun» — про новую квартиру, или общую фразу «Güle güle kullanın» – «пользуйтесь с удовольствием».

Тому, кто только что помылся, подстригся или побрился, говорят «sıhhatler olsun» — особое пожелание здоровья, типа нашего «с легким паром».

Даже для того, чтобы попрощаться, турки не обходятся одним выражением «До свидания»: остающемуся говорят «hoşça kalın» — «счастливо оставаться», а уходящему – «güle güle», что буквально означает «смеясь». На самом деле это сокращенная форма от «güle güle git, güle güle gel» — «уходи смеясь, приходи смеясь». Уходящий также может сказать «Allah’a ısmarladık» — «Оставляем вас на волю Аллаха». Тому, кто отправляется в путь, желают «iyi yolculuklar» — «счастливого пути». Кстати, когда я не знала про выражения типа «Güle güle giy» («носи с удовольствием»), думала что продавцы прощаются со мной, стараясь поскорее выпроводить меня из магазина. 🙂

«Selamün aleyküm!» — «Aleyküm selam!»

Чтобы полностью осветить тему культуры общения в Турции, стоит рассказать об особенностях повседневного общения.

Приветствуют друг друга турки фразами, подходящими под время суток, причем «добрый день» и «добрый вечер» можно использовать также для того, чтобы попрощаться. Консервативные мусульмане светским приветствиям предпочитают «Selamün aleyküm», что значит «мир тебе», отвечать нужно «Aleyküm selam» — «и тебе мир».

«Selam» – вроде бы краткая форма «Selamün aleyküm», но это не так. «Selam» – это скорее молодежное приветствие, употребляемое среди сверстников или в кругу семьи, типа нашего «привет» или «салют».

Обычай расцеловываться в обе щеки при приветствии и прощании вначале очень смешил меня – представьте группу молодых парней, расцеловывающихся между собой посреди улицы. Сейчас я уже как-то привыкла к этому, к тому же, как выяснилось, целовать кого-то вовсе не обязательно – турки обычно прикладываются щекой к щеке, у молодых людей в своей компании это может быть прикладывание друг к другу лбами.

Старших членов семьи, особенно в праздники, принято приветствовать, целуя им руку. Поцелуй здесь тоже может быть символическим – запястье прикладывается к подбородку, а потом ко лбу. Руки целуют не только пожилым людям, но и тем, кого уважают и любят.

Как и у нас, при встрече турки обычно справляются о делах друг друга, говоря «nasılsınız?» — «как Вы?», и на это не принято отвечать «нормально» или рассказывать о своих проблемах – обычно все отвечают «iyiyim» — «хорошо», или просто говорят «спасибо» — «teşekkür ederim», справляясь в ответ о делах собеседника – «Siz nasılsınız?» — «A Вы как?». Говорить, что дела так себе — «şöyle böyle» — принято лишь близким людям. После приветствия следуют расспросы о здоровье родственников друг друга, состоянии работы и т.д., на что тоже обычно отвечают, что все в порядке, слава Аллаху, и продолжается это тем дольше, чем реже люди видятся. Хотя этот «обмен любезностями» со стороны может показаться излишним и лицемерным (из него ведь все равно толком не узнать о реальном положении дел), смысл его в том, чтоб показать, что вам не безразличны дела вашего собеседника и здоровье членов его семьи, а уж захочет ли он посвящать вас в подробности – его дело.

Бывает забавно наблюдать, как хозяин дома спрашивает каждого гостя по отдельности про его дела, потом следом за ним начинает спрашивать хозяйка.

Альтернативные формы вопроса «как дела» могут поставить иностранца, только начавшего изучать турецкий язык, в тупик – о них не пишут ни в учебниках, ни в разговорниках. Тем не менее, они часто употребляются в повседневной речи. Один из таких вопросов звучит как «ne yapıyorsun?», то есть «что делаешь?». Раньше я обычно терялась в догадках: чего это вдруг человек, с которым я только что поздоровалась, спрашивает, что я делаю, и что ему на это следует отвечать? Оказывается, вопрос этот нужно воспринимать как обычное «как дела» и отвечать на него «iyiyim» — «я в порядке» или просто «iyi» — хорошо.

В кругу друзей популярны также вопросы «Ne var ne yok?» и «Naber?». Первый можно перевести как «Что есть, чего нет?», а второй происходит от «Ne haber?» — «Какие новости?». Отвечать можно «iyi», «iyidir», «iyilik» и т.д. в ответ на «Ne var ne yok?» спрашивают «Sende ne var ne yok?», на «Naber?» — «Senden naber?».

Благодарность в турецком языке не ограничивается только одним словом «спасибо». Подходящее по степени вашей признательности слово можно выбрать из целого арсенала: «teşekkür ederim», «teşekkürler» — «благодарю», «sağ ol» или «sağ olasın» — «спасибо», «eyvallah» — «угу» (мой неформальный перевод), «Allah razı olsun» — «благослови тебя Бог» и т.д. Замечу, что все эти слова и выражения есть в русском языке, но они, в отличает от турецкого, у нас почему-то не в ходу 🙁

Ну и, конечно, есть несколько вариантов ответов на благодарность: «rica ederim» — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»), «bir şey değil» и «ne demek» – «не за что», «не стоит благодарности».

Если многие из вышеописанных слов и выражений являются лишь украшением беседы, то есть некоторые вещи, за неупотребление которых в некоторых случаях человека сочтут невоспитанным. Например, считается неприличным просто рассказывать о том, каких вы достигли успехов, где отдыхали, даже о том, что вы ели – то есть обо всем, что, возможно, недоступно вашему собеседнику из-за его финансового или социального положения. Чтобы вашу речь не сочли за хвастовство, перед ней нужно обязательно сказать «Söylemesi ayıp» — «стыдно говорить» («не сочтите за нескромность»).

Не стоит переживать, если вы в недостаточной степени владеете всеми секретами турецкого этикета – иностранцам турки делают скидку на разность менталитетов, зато очень радуются, когда видят, что вы стараетесь вести себя в соответствии с ним.

Не поминай Бога всуе

Кажется, туркам неведомо это выражение. Все в жизни мусульман делается по воле Аллаха, с его разрешения («Allah izin verirse» — «Если позволит Аллах») и его помощью. И, конечно, на каждый случай у турок есть подходящая фраза. Эти выражения настолько прочно вошли в повседневную жизнь, что использование их нисколько не является показателем религиозности – ими пользуются даже самые атеистически настроенные турки.

Одно из наиболее часто употребляемых восклицаний у турок – «Allah allah!» – в зависимости от интонации может выражать удивление, возмущение, раздражение, иронию, и еще много разных эмоций. Произносящий его, таким образом, призывает Аллаха быть свидетелем происходящего и рассудить ситуацию по справедливости.

Начиная делать что-то, перед едой, отправляясь в путешествие или даже заходя в городской транспорт, многие говорят: «Bismillah» – «Во имя Аллаха», если дело серьезное, то говорят «Bismillahirrahmanirrahim» — «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного».

Часто, на вопрос «Как дела?» турки отвечают «Çok şükür» — «слава Богу». Выражая надежду, турки редко говорят «я надеюсь», чаще можно услышать «inşallah» — «если Бог даст».

Человеку, который занимается чем-то трудным, говорят «Allah kolaylık versin» или «Allah yardımcı olsun» – «Да поможет тебе Аллах». Часто, когда дело безнадежно, эту фразу говорят с иронией.

Иногда у Аллаха просят наказать обидчика: «Allah kahretsin!» или «Allah belani versin!» – «Накажи тебя Аллах». Нередко это проклятие «маскируют», говоря «Allah belanı vermesin!» – «Пусть не покарает тебя Аллах». Если вы услышите эту фразу от турка, которого очень сильно рассмешили, то не стоит пугаться – это не проклятие, а выражение восхищения вашим чувством юмора. Тем не менее, не стоит употреблять ее с малознакомыми людьми. В этом случае больше уместна фраза «Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün» – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя».

Турки довольно суеверны, особенно они боятся сглаза детей. Если вы восхищаетесь чужим ребенком, то лучше всего после этого прибавить «maşallah» — что-то типа «Убереги Аллах от дурного глаза». «Maşallah» любят писать дальнобойщики на своих грузовиках. Также «maşallah» говорят, когда восхищаются чем-то («Какая прелесть!») или хотят вежливо выразить свою зависть, например, относительно новой машины друга. 🙂

«Женщина! Да, я Вам говорю!»

Меня всегда коробило то, что в России люди вынуждены общаться друг к другу по половому признаку. Какая жалость, что обращения, когда-то употребляемые в царской России, звучат сейчас либо слишком официально, либо как-то издевательски.

В Турции же таких обращений на любой вкус. Существует даже несколько видов обращений: официальные, светские и простонародные.

Вообще, в Турции принято обращаться друг к другу по имени, отчасти потому, что фамилии тут – относительно новое явление. Единственные обращения, употребляемое с фамилией – это Bay («господин») и Bayan («госпожа») – аналоги английских «мистер и «миссис»». Впрочем, их в основном употребляют при дублировании американских фильмов.

Если имя человека вам неизвестно, то к мужчине можно обратиться «Béyeféndi» — («Сударь»), а к женщине — «Hanımeféndi» («Сударыня»). Есть еще универсальное обращение — «Efendim» — подходит для лиц обоего пола или группы людей. Некоторые очень вежливые люди прибавляют «Efendim» в конце каждой своей фразы, что делает их речь полной уважения и достоинства одновременно.

Если вы знакомы с человеком и общаетесь с ним официально, то к имени нужно добавлять «Bey» (если это мужчина), и «Hanım», если женщина. Например: Ali Bey, Emine Hanım.

Вместо имени можно использовать профессию:
Polis Bey – господин полицейский
Doktor Hanım – госпожа доктор
Şoför Bey! – господин водитель!

К исключениям относятся профессии, определяющие скорее статус человека: дети в школе, как и их родители, коллеги и начальство, обращаются к учителям не по имени и отчеству, как у нас, и не по фамилии, как, например, в Америке, а «öğretmenim» («мой учитель») или «hocam» («мой наставник»). К мастерам в любом деле (обувщику, портному, повару, кондитеру) – принято обращаться «usta» – «мастер».

При более близком общении турки используют другие обращения. Например, внутри семьи младшие дети, при обращении к старшим братьям и сестрам, непременно добавляют «abi» («старший брат») или «abla» (старшая сестра), например, «Mehmet abi» — совсем как «Братец Кролик и Братец Лис». Можно обращаться к старшему брату просто «abi», а к сестре «abla».

Эти же обращения можно услышать и в беседе совершенно незнакомых людей. На мой взгляд, это показывает теплоту и доброжелательность турок по отношению друг к другу (и не только). Обращение к незнакомому человеку, как к своему родственнику, задает совершенно другой тон общению между людьми.

К детям, даже посторонним, обращаются «oğlum» ([олу́м] — «сын мой», «сынок»), к девочкам –«kızım» ([кызы́м] – «дочь моя», «дочка»).

К женщинам старше себя обращаются «abla», к мужчинам – «abi». «Teyzé» — хоть и переводится как «тётя», употребляется в отношении пожилых женщин, к которым у нас обратились бы «бабушка». Будьте внимательны: не назовите «teyze» женщину, которая хоть и годится вам в тети, но все же еще не совсем бабушка – может сильно обидеться. К «дедушкам» обращаются «amca» ([амджа́] – «дядя»).

Если женщина общается со знакомыми своего мужа или делает покупки вместе с ним, то к ней обычно обращаются не «abla», a «yenge» ([йеньге]) – «жена брата».

Очень часто, особенно разговаривая с детьми, турки прибавляют «canım» ([джаным]) — «дорогой». Впрочем, этот «джаным» во взрослой речи может нести в себе не только теплый оттенок. В зависимости от ситуации, это обращение может иметь покровительственный («голубчик», «дружок»), высокомерный, язвительный или насмешливый тон. Также это слово можно услышать в некоторых выражениях типа «tabii canım!» — «естественно», «конечно!», или, например «yok canım» и «hadi canım» — «да ладно тебе!», «брось!», «перестань».

На этом я, пожалуй, остановлюсь. Думаю, у вас уже не осталось сомнения в том, что турки – приятные собеседники. 🙂 Наверное, статья получилась суховатой и похожей на турецкий разговорник, но я надеюсь, что она будет полезна тем, кто изучает турецкий язык или пытается разобраться в премудростях турецкого этикета.

Разговорник

(некоторые слова и выражения, упомянутые в этой статье)

  • Hayırlı işler [хайырлы́ ищле́р] – «Хорошей работы»
  • Kolay gelsin [кола́й ге́льсин] – «Пусть это дается (приходит) легко», «Бог в помощь»
  • Başarılı olsun [башарылы́ олсу́н] – пожелание успеха
  • Hayırlı olsun [хайырлы́ олсу́н] – пожелание процветания (обычно новому делу или приобретению)
  • Afiyet olsun [афийе́т олсу́н] – «Приятного аппетита»
  • Ellerine sağlık [эллеринэ́ са́алык]- «Здоровья твоим рукам» — похвала хозяйке за еду
  • Çok yaşa [чок яша́] – «Будь здоров», «живи долго»
  • Sen de gör [сэн де гёр] – «и ты увидь (как долго я живу)»
  • Hep beraber [хэп бэрабэ́р] – «все вместе» (будем жить долго)
  • Geçmiş olsun [гечми́щ олсу́н] – «пусть останется в прошлом»
  • Başınız sağ olsun [башыны́з са олсу́н] – выражение соболезнования при потере человеком близкого
  • Hoş geldiniz [хош гельдини́з] – «добро пожаловать»
  • Hoş bulduk [хош булду́к] – ответ гостей на «добро пожаловать»
  • Güle güle giy [гюле́ гюле́ гий]- «носи с удовольствием»
  • Güle güle kullanın [гюле́ гюле́ кулланы́н] – «пользуйтесь с удовольствием»
  • Sıhhatler olsun [сыхатле́р олсу́н] — «с легким паром», «с подстрижкой»
  • Hoşça kalın [хо́шча калы́н] – «счастливо оставаться»
  • Güle güle [гюле́ гюле́] – «до свидания» (говорит остающийся)
  • Allah’a ısmarladık [аллаха́ ысмарлады́к ] – «Оставляем вас на волю Аллаха»
  • İyi yolculuklar [ийи йолджулукла́р] – «счастливого пути»
  • Selamün aleyküm [сэля́мюн але́йкюм] – «мир тебе»
  • Aleyküm selam [але́йкюм сэля́м] — «и тебе мир»
  • Nasılsınız? [на́сылсыны́з]– «как Вы?»
  • Siz nasılsınız? [сыз на́сылсыны́з] — «A Вы как?»
  • Şöyle böyle [щёйле бёйле] – «так себе»
  • Ne yapıyorsun? [нэ япыйо́рсун] – разг. «Как дела», букв. «Что делаешь?»
  • İyiyim [ийи́йим]– «я в порядке»
  • İyi [ийи́] – хорошо
  • Ne var ne yok? [нэ вар нэ йок] – «как дела?», «чего нового?»
  • Naber? [на́бэр] – «Какие новости?»
  • Sende ne var ne yok? [сэндэ́ нэ вар нэ йок] – «а у тебя что нового?»
  • Senden naber? [сэндэ́н на́бэр] – «а у тебя какие новости?»
  • Teşekkür ederim [тэщекю́р эдэри́м] – «спасибо», «благодарю»
  • Sağ ol [са́ ол], sağ olasın [са́ оласын] – «спасибо»
  • Eyvallah [эйвалла́] – «угу» (мой неформальный перевод)
  • Allah razı olsun [алла́х разы́ олсу́н] – «благослови тебя Бог»
  • Rica ederim [риджа́ эдэри́м] — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»)
  • Bir şey değil [бир щей дэи́ль] – «не за что», «не стоит благодарности»
  • Ne demek [нэ дэмэ́к] – «не за что», «не стоит благодарности»
  • Söylemesi ayıp [сойле́меси айы́п] — «стыдно говорить», «не сочтите за нескромность»
  • Allah izin verirse [аллах изи́н вери́рсэ] — «Если позволит Аллах»
  • Allah allah! [аллах аллах]– «Боже, боже»
  • Bismillah [бисмилля́] – («Во имя Аллаха»)
  • Bismillahirrahmanirrahim [бисмилля́хиррахма́ниррахи́м] – «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного»
  • Çok şükür [чок щюкю́р] — «слава Богу»
  • İnşallah [иншалла́] – «если Бог даст», «даст Бог, …»
  • Allah kolaylık versin [аллах колайлы́к вэрси́н] – «Аллах да облегчит твою долю»
  • Allah yardımcı olsun [аллах ярды́мджи олсу́н] – «Да поможет тебе Аллах»
  • Allah kahretsin [аллах кахрэ́тсин] – «накажи тебя Аллах»
  • Allah belanı versin [аллах бэля́ны ве́рсин] – «накажи тебя Аллах», «будь ты неладен»
  • Allah belani vermesin! [аллах бэля́ны ве́рмэсин] – «не накажи тебя Аллах»
  • Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün [сэн бени́ гюльдюрдю́н аллах да сэни́ гюльдюрсю́н] – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя»
  • Maşallah [ма́шалла́] — «Убереги Аллах от дурного глаза», а также “Какая прелесть!”