Как держать форму. Массаж. Здоровье. Уход за волосами

Язык и культура. Язык как зеркало культуры

У каждой культуры есть своя языковая система, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить.

Язык - это зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его обычаи и традиции, мораль, система ценностей. Язык является кладовой, копилкой культуры, так как все материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой среде: фольклоре, книгах, в устной и письменной речи.

Язык не простое зеркало, которое отражает все окружающее, а призма, через которую смотрят на мир, и в каждой культуре эта призма своя.

Каждый язык включает в себя картину мира, в ко­торой живет тот, кто этот язык употребляет. Эта связь человека с картиной мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений, образов и понятий, которые запечатлены в языке, обуславли­вает глубочайшее действие каждого языкового явле­ния. Этого воздействия не может избежать никто, ни в одной фразе, которую человек произносит или слышит.

Язык в отношении своего строения, своей лексики есть одна из важнейших сторон культуры, может быть, самая важная. Язык есть, если можно так сказать, зеркало, отражающее культуру. Весьма симптоматичны рассуждения о соотношении национального языка и культуры и его свидетельство о восприятии родного языка русскими поэтами, по существу отражающем такое восприятие всяким думающим о судьбах русской культуры и русского языка: Национальный язык – это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщений. Национальный язык в потенции – как бы “заместитель” русской культуры. Ощущение языка, как своего рода концентрации духовного богатства, своего рода знамени духовного богатства культуры в целом было в высшей степени свойственным особенно чутким к русскому языку поэтам.

11. Язык как хранитель культуры.

Язык – носитель, хранитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. И наконец, язык- это инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа.

Каждый социум (носитель языка) отличается своей концептуальной системой - картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, этическим, эстетическим и другим потребностям в мире. Язык является одним из средств формирования социализации картины мира.

Изменение философских традиций исследования языка вызывает необходимость общаться не только к языку и тексту, но и учитывать контекст, включающий различные аспекты: исторический, социальный, культурный, вербальный и др. контекст представляет собой концептуальную систему, которая рассматривается как «система взаимосвязанной информации, отражающая познавательный опыт индивида на самых разных аспектах познания, осмысления мира: наиболее абстрактные концепты в такой системе континуально связаны с концептами, отражающими наш обыденный опыт, как часть одной концептуальной системы».

Язык и культура, конечно, отдельные самостоятельные явления. Вместе с тем в своем развитии и синхронном сосуществовании они настолько тесно соотносятся и взаимодействуют друг с другом, что закономерно, с одной стороны, ставится вопрос о языке как одной из основных форм реализации национальной культуры, как важнейшем компоненте национальной культуры и фундаментальном факторе ее существования и развития, с другой стороны, говорится о языке как о продукте национальной культуры.

Отдельный язык есть индивидуальное и неповторимое историческое явление, принадлежащее к данной индивидуальной культурной системе. Даже всецело оставаясь на почве одного языка, мы уже изучаем тем самым соответствующую культуру, именно первую, и в известном отношении, может быть, самую важную главу ее истории.

12. Язык как орудий культуры.

Человек- творение языка и его пленник.
Грамматические и лексические средства формирования личности.

Язык, важнейшее средство выражения той части культуры, которая относится к интеллектуальной деятельности, и существенного сегмента эмоциональной стороны духовной жизни человека. Языком охватываются в том числе и те сферы человеческого интеллекта и души, которые составляют культуру и тесно с ней соприкасаются или взаимодействуют, как, например, наука, религия, философия.

Сам человек – творение языка. Человек и язык меняются местами: человек – объект отражения языком как субъектом, активным началом в этом аспекте их соотношения выступает язык, потому что «люди узнают слова до того, как узнают идеи и дети, привыкшие к этому с колыбели, продолжают поступать так всю жизнь».

Использование лексических единиц в речи является одним из показателей сформированности лексического навыка говорения. Лексический навык формируется при выполнении речевого действия. Поэтому структура лексического навыка говорения неотделима от структуры речевого действия, хотя упор делается главным образом именно на лексическую сторону речевого действия.

Уже на уровне грамматики язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера. Уменьшительно-ласкательные суффиксы русского языка не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выражению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств. Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже определяют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру. Таким образом, в формировании личности носителя языка участвуют все средства языка, в том числе грамматические.

13. Национальный характер.

“Язык слов” как принадлежность людей, как средство их общения существует во множестве вариантов – в языках племен, народов, наций. В современном мире насчитывается более пяти с половиной тысяч языков и диалектов.

Язык каждого народа теснейшим образом связан с историей народа – его носителя. Он связан, перефразируя Лермонтова, с “торжествами и бедами народными”, с повседневной жизнью людей, объединенных в данный народ, а также с духовной жизнью всего народа. Каждый язык не просто связан с жизнью народа. История народа находит отражение в языке, главным образом в словах и фразеологии. Более того, существеннейшая часть коллективного опыта народа, в том числе его духовной жизни, которая проявляется в интеллектуальной деятельности и во “внутреннем мире” человека (сфера психики), находит свое выражение посредством языка в устной речи и в письменных текстах.

Язык становится своеобразным зеркалом жизни народа, но не только “текущего момента”. В силу способности закреплять в своих единицах, преимущественно в словарном составе и фразеологии, все, что было и есть в народной жизни (великое и малое, хорошее и плохое), язык сохраняет в народной памяти “следы” далеких эпох и недавнего времени, преобразовывая, трансформируя смысловое содержание самих слов и фразеологизмов под влиянием “превратностей” их употребления в повседневном речевом общении носителей языка и “внешних” обстоятельств (исторических событий, конкретной ситуации, контекста художественного произведения, газетной статьи и т. п.).

С этой точки зрения, русский язык – бесценное национальное достояние, воплотившее народный склад ума, самобытность “внутреннего мира” русского человека, неповторимость исторического пути русского народа.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11

Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая фун­кция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, на­ционального характера, этнической общности, народа, нации.

В идиоматике языка, то есть в том слое, который национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жиз­ни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

На эту тему написано много научных трудов. Именно в силу своей национальной и стилистической окрашенно­сти идиоматика всегда привлекала повышенное внимание как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки. Интерес этот не пропорционален той реальной роли, которую фразеологизмы игра­ют в производстве речи. Роль эта весьма ограниченна, а речь состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов - слов и сло­восочетаний неидиоматического характера.

Очевидна непосредственная связь между языковой еди­ницей и культурой, образом жизни, нац. характером и т. п. Так, «морские» идиомы английского языка проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего ос­тров Великобритания морского пространства, из самой распространен­ной профессии нации мореплавателей.

Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. И в России, и в Англии монархия в течение многих веков была главной и единственной формой правления. Интересно то, что и там, и там практически монархия как способ управления госу­дарством перестала существовать. В Англии формально монархия еще сохра­няется, но фактически это уже только некий декоративный анахронизм, так как монарх не имеет в настоящее время никакой политической власти.

Язык, разумеется, и отразил эту важнейшую сто­рону социального и культурного устройства общества, и сохранил все образы в словах, словосочетаниях, послови­цах и поговорках.

При изучении языкового материала, относящегося к теме «монарх и монархия сразу бросается в глаза преобладание позитивных конно­таций, положительных оттенков у языковых единиц. Оба языка - и английский, и даже русский (несмотря на несколько десятилетий воин­ствующего антимонархизма советской России) единодушно свидетельствуют прославление монархии, ее власть, неделимость царства/королевства, превознесение монарха.

Английский язык:

The King can do no wrong [Король не может быть не прав]. The King"s word is more than another man"s oath [Слово короля больше, чем клятва простого человека]. God save the King [Боже,храни короля]. The faith"s Dеfепder . Kingdoms divided soon fall [Царства, разделенные на части, скоро падут].



Русский язык:

Государь, батюшка, надежда, православный. Боже, царя храни. Без царя народ сирота. Где царь, тут и правда. Без бога свет не стоит, без царя земля не правится. Без царя в голове. С царем в голове.

Язык как хранитель культуры можно рассмотреть через слово «декан»: руководитель факультета. Вероятно, от нем. Dekan или из лат. decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а так­же «старший над десятью монахами» (образование развивалось в монастырях).

Еще один пример из русского языка - непосредственно из жизни МГУ. Главное здание делится на части, которые все называют зонами. Все попытки заменить зону на сектор оказались безуспешными: слово зона слиш­ком прочно вошло в язык, устоялось, прижилось. За этим словом - стра­ница истории России: здание МГУ строилось в 1948-1953 годах, вскоре после победы и одновременно с послевоенной волной репрессий. Как и большинство крупных объектов того времени, университет строили заключенные, которые жили в зонах. Зона - термин из жизни концлагерей, который свидетельствует о не слишком далеком, но уже забы­том прошлом.

Таким образом, язык не только отражает культуру своего народа, его соц. устройство, менталитет, мировоззрение, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, кото­рый служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений.

Однако язык - это не копилка, где хранятся вы­шедшие из употребления слова-понятия. В идиоматических выраже­ниях, действительно, сохраняются «мертвые», давно вышедшие из упот­ребления слова, вроде зги (ни зги не видно) или баклуши (бить баклу­ши), но это исключения, которые подтверждают правила.

Язык - живой, непрерывно функционирующий и непрерывно из­меняющийся организм. Метафора «живые и мертвые языки» отнюдь не случайна. Все языки когда-то родились, и одни из них умерли дав­но, некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без ее движения и развития язык тоже перестает жить и становится мертвым, хранящимся в письменных па­мятниках.

Интересно, что культура для жизни языка важнее, чем сам на­род, его носитель.С падением Римской империи остановилось разви­тие римской культуры и умерла латынь, хотя потомки римлян и сейчас живут в Риме. То же самое с древнегреческим и с древнерусским языками: потомки народов, гово­ривших на этих языках, живы, но ни современные греки, ни современ­ные русские не могут понять древнегреческого и древнерусского без специального их изучения.

Отражение культуры в языке

Очевидно, что язык и культура тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры, поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Современные зарубежные и российские ученые справедливо утверждают, что лучше, прочнее усвоить иностранный язык позволяет глубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установление межкультурных контактов и межкультурной коммуникации.

Культура англоязычных стран таких как: Великобритания и США и нашей страны Россия удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

Отражением менталитета народа страны являются пословицы и поговорки, международные шутки, анекдоты, классическая народная литература, устное народное творчество.

Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.

Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.

  • 1. Немногим более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом.
  • 2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: a hawk will not pick out hawk"s eyes - "ворон ворону глаз не выклюет".
  • 3. Оставшиеся пословицы (примерно столько же, сколько и в первой группе) не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению: honey catches more flies than a vinegar - "доброе слово и кошке приятно".

Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.

Анализ смыслового содержания пословиц позволил увидеть сходство в философском понимании человеческой жизни, в нравственных ориентирах и оценках таких разных народов: это признание быстротечности жизни и необратимого течения времени.

Англ .: Times change - Времена меняются. Оnе саnnоt put back thе с1оск. -Время необратимо. Русская : Воду в реке не остановить. Что прошло, того не догонишь. язык культура национальный пословица

Общее заметно и в понимании ценности слова. Англ.: A word spoken is past recalling. - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Русская: Сорвалось с языка - досталось всему миру. Сказанное слово - упущенная стрела. Пуля сразит одного, слово - десятерых.

Почти дословно она встречается у англичан: The tongue is not steel, yet it cuts. - Язык не из стали, но может ранить. Или: The pen is mightier than the sword. - Перо сильнее меча.

Сходство заметно и в отношении двух народов к труду, и в оценке денег, богатства в жизни человека. Английские пословицы о труде существуют в виде поучения: Don"t put of till tomorrow what уоu саn dо todау. - Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня. Похожи и русские пословицы. Дело и труд все перетрут. Труд и терпение превращаются в золото. Без труда нет и покоя.

Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность: If a thing is worth doing it is worth doing well. - Если уж делать, то делать хорошо. Или: Never do things by halves. - Не делай ничего наполовину.

То же и в русской пословице: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. У кого умелые руки - тот и мед ест.

В пословицах отмечены и истоки человеческого трудолюбия: Necessity is the mother of invention. - Нужда - мать изобретательности (русская).

Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство. Lightly come, lightly go. - Что легко пришло, легко и уйдет (англ.). Или: Easy come, easy go. - Как пришло, так и ушло (англ.). Без труда нажитое добро через двери войдет, через окно выйдет (русская).

Сравнивая английские и русские пословицы, можно увидеть сходство в том, как оценивают англичане и русские значение для человека его окружения, друзей. Так, английская пословица гласит: Men are known by the company they keep. - О людях судят по их компании. И русские: Плохой и дружбу заводит с плохим. Кто с оленем дружит, тот, как олень, благородным будет.

Солидарны народы и в негативной оценке денег в жизни людей. Muck and money go together. - Грязь и деньги ходят вместе (русская). За знатным сплетни, за богатым - грязь.

Деньги влияют на дружеские отношения людей; богатство несовместимо с искренностью. Об этом английские пословицы: A full purse never wanted a friend. - У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях. When I lent I had a friend, when I asked he was unkind.

Подобна им и русская пословица: Я богат, и друг мне рад. Где должок? А он - молчок.

Большие возможности, которые дает человеку владение деньгами, констатируют англичане и русские. A golden key opens every door. - Золотой ключик открывает любые двери (англ.). Кроме отца с матерью, за деньги все купишь (русская).

Даже в том случае, когда повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. Так, с одной стороны, в них утверждается: An Englishman"s house is his castle. - Дом англичанина - его крепость. Сравним с русской: В своем доме - каждый сам себе хозяин. Love your neighbor, yet pull not down your fence. - Люби своего соседа, но из-за высокого забора. A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады. В то же время у нас обычаи гостеприимства, добрососедства святы: Пища без воды и еда без соседа - грешны.

Однако в английских пословицах утверждается высокая сила человеческого единения, дружбы, согласия: United we stay, divided we fall. - Вместе мы выстоим, врозь - пропадем. A house divided against itself can"t stand. - Дом, в себе разделенный, устоять не может. Похожих по смыслу пословиц много у всех народов. Например: Один цветок лета не делает. Кто не с людьми, тот словно и не родился. Из капель образуется озеро.

Очень много смысловых параллелей в пословицах о доброте. Give and take. - Давай и получай взамен (англ.). Добро без возврата не останется. Kind hearts are more than coronets. - Доброе сердце превыше короны (англ.).

Есть совпадения и в оценке патриотического чувства. It is a foolish bird that soils its own nest. - Плоха та птица, что свое гнездо марает (англ.). Каждая птица свое гнездо любит (русская).

Серьезно, основательно подходят англичане и русские к созданию семьи, к оценке брачных уз. First thrive and than wife. - Сначала наживись, потом женись (англ.). Брак, совершенный без раздумья, недолог (русская). Дословно совпадает пословица о муже и жене. A good husband makes a good wife. - Муж хорош - и жена хороша. Очевидно сходство и к поиску невесты. Понимание того, что мать имеет влияние на дочь, во многом служит для нее примером, лежит в основе английских и русских пословиц на эту тему. На край посмотрев, сукно покупай. На мать посмотрев, дочь возьми (русская). Не that would the daughter win, must with the mother first begin.

Познание менталитета англичан, отразившегося, в частности, в его пословицах и поговорках, осуществляется русскими, прежде всего с точки зрения своей национальной культуры, существенные черты которой запечатлены в русских пословицах и поговорках, с которыми человек знакомится с детства. В них раскрываются типичные черты национального характера русских: коллективизм, высокое чувство дружбы, товарищества, гостеприимства, беззаветный героизм, отвага. Один поможет - ты вдвое сильнее, двое помогут - в 100 раз сильнее. Лучше слепота, чем бесчестье.

У истоков такого мироощущения - черты бытового уклада жизни русских и героические страницы их истории.

Поддержка, взаимопомощь родственников, друзей, коллег по работе позволяет русскому самому проявлять душевную щедрость, гостеприимство, естественный коллективизм. Неслучайно, эти свойства нашего менталитета, отраженные в народных пословицах, поучениях ("Будь ласков с родителями, уживчив с соседями и приветив с гостем"), необходимо учитывать при определении контраста в ментальности английского народа, в которой проявляется не прикосновенность частной жизни, независимость, граничащая с ослаблением родственных связей. Для русского неприемлемы и непонятны без специальных разъяснений, без экскурсов в историю Англии такие пословицы, как: Let the world wag and take mine ease in mine inn. - Пусть мир шатается и оставит меня в покое на моем постоялом дворе. Или: Do not wear out your welcome. - He злоупотребляй гостеприимством. A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады.

В то же время и англичане и русские показали себя ценителями не безрассудной храбрости, а умелого сочетания доблести с осмотрительностью, осторожностью. Discretion is the better part of valour. - Осторожность - лучшая часть доблести. Let sleeping dogs lie. - He трогай спящую собаку (англ.). Если один в пути, на затылке глаза заведи. Клади голову там, где найдешь ее целой.

Осторожность, осмотрительность сродни разумной бережливости, о которой положительно отзываются и англичане, и русские. Little and fills the purse. - Помаленьку, но полон кошелек. Many a little, makes a ruckle. - Понемногу кладешь, много соберешь (англ.). Богатство и бережливость - родные братья.

Ценным свойством человеческого характера признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение. If at first you don"t success, try, try, try again. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы. Everything comes to him, who waits. - Все приходит к тому, кто умеет ждать. По смыслу этим пословицам близки русские: На дне терпения оседает золото. Начало науки - ум, начало ума - терпение.

Интересно проанализировать пословицы про животных в английском и русском языках.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

When pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверх способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у нашего брата.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.

При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).

Среди английских пословиц значительное место занимают те, в которых раскрываются такие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина, как аккуратность (A place for everything, and everything in its place. - Всему свое место.), осмотрительность (Look before you leap. - Осмотрись, прежде чем прыгать.), тактичность, щепетильность (There is a time to speak and a time to be silent. Do not wear out your welcome. - He надоедай.), скромность (Don"t ride the high horse. - He будь заносчивым.), честность (Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика.), умеренность во всем (Safety lies in the middle course. - Средний путь - самый безопасный.).

Фольклорные произведения, передающиеся из поколения в поколение, представляют собой результат коллективного народного творчества и лишены субъективного взгляда автора, поэтому являются наиболее надежным источником описания народного характера. Возьмем, например, русские сказки: «Скатерть-самобранка», «Золотая рыбка», «По щучьему веленью, по моему хотенью» и т. д. В сложной ситуации герой сказки (Иванушка-дурачок или Емеля, лежащий на печи), с большей или меньшей степенью ожидает сверхъестественной помощи, чуда, «вдруг какая-то удача придёт, и жизнь изменится». Герой выглядит глупым и смешным, нелепым, ленивым и слабым. Но таковым он является только в глазах своих корыстных братьев и недоброжелателей, которые самую сложную работу сваливают на его плечи. На самом деле наш герой добрый, честный, веселый и беспечный, доволен тем, что у него есть. И в решающий момент оказывается умным, смелым и заботливым, благодаря чему и побеждает зло. Таким образом, добродетель всегда вознаграждена и торжествует справедливость. Очевидно, что все эти черты героя близки характеру русского народа. Сказки отражают менталитет народа, его взгляды и представления о жизни.

Совершенно иным предстает герой английских сказок. Это Робин Гуд, который осознанно стремится уничтожить всех врагов (в отличие от русских сказок, где герой просто хочет спасти свою голову, а победа достается ему попутно). Поскольку Америка в основном базируется на английской культуре, то это нашло отражение в характере американцев - целеустремленные, стремящиеся к победе и совершенству.

С некоторой осторожностью стоит относиться к таким источникам отражения национального менталитета, как анекдоты и классическая литература. Классическая литература (в отличие от устного народного творчества) несколько искажает общее представление о народе, так как каждое произведение имеет конкретного автора с его индивидуальным, субъективным взглядом на мир.

Анекдоты и шутки представляют собой источник стереотипного представления о характере народа. Так, в русских международных анекдотах немцы помешаны на порядке и дисциплине, французы - на вине и женщинах, американцы - самоуверенные и прагматичные, а русские - бесшабашные и открытые, любящие водку и драки.

Типичным примером служит следующая шутка:

«Признаки американца:

  • 1. Он гордится тем, что именно Америка победила Гитлера во время вьетнамской войны в Ираке.
  • 2. Он платит собственному ребенку за мытье посуды.
  • 3. Непринужденность озорной пьяной драки он всегда променяет на нудное судебное разбирательство.
  • 4. Через всю его жизнь красной нитью проходит кетчуп.
  • 5. Он тщательно следит за уровнем холестерина на этикетке.
  • 6. В последний момент он убивает всех плохих и целуется с женой, после чего по нему идут титры.

Признаки русского человека:

  • 1. Может семь суток ехать в поезде, чтобы день погостить у дальнего родственника.
  • 2. Не закусывает после первой даже под страхом смерти. А также после второй, третьей и, кажется, четвертой и пятой.
  • 3. Волнуется, разговаривая со швейцаром или официантом.
  • 4. Ходит в гараж, в баню, на рыбалку, охоту и в театр, чтобы выпить.
  • 5. Легко разделывается с самым изысканным блюдом при помощи столовой ложки.
  • 6. Душа его по площади равна пяти американским, тремстам английским и восьмистам бельгийским».

Еще пример. «ООН, проводя всемирный опрос, предложила представителям разных стран вопрос: «Выскажите, пожалуйста, Ваше мнение относительно нехватки продовольствия людям из других стран». Практически во всех странах возникли проблемы с ответом.

В Африке никто не знает значение слова «продовольствие».

В Западной Европе никто не знает значения слова «нехватка».

В Восточной Европе никто не знает значения слова «мнение».

В Южной Америке никто не знает значения слова «пожалуйста».

В США никто не понимает, что означает «люди из других стран».

Анекдоты (созданные о себе самими представителями определенной культуры или другими народами) строятся на основе имеющихся стереотипов, они не столько отражают типичные черты народа, сколько их формируют.

Самым надежным источником отражения национального характера, культуры, менталитета является национальный язык. Можно выделить 4 основных структурных уровня языка: фонетика (звуковая сторона), лексика (словарный фонд), грамматика (строение языка) и стилистика (манера оформления речи). Каждый язык имеет свои особенности. Например, немецкий язык отличается строгой упорядоченностью и законченностью всех систем на всех уровнях, дисциплинированной и логичной структурой, «жесткой» орфографией. «Великий и могучий» русский язык отличается сложностью грамматических и лексических структур, высоким стилем речи, эмоциональностью и неупорядоченностью. Зато американский язык прост в употреблении, практичен и идеально приспособлен для устного общения. Американская речь отражает скорость жизни и проворство жителей своей страны.

Основную культурную нагрузку несет лексика - слова и словосочетания. Именно с их помощью создается языковая картина мира. Особенно ярко это проявляется в национальных пословицах и поговорках, фразеологизмах, идиомах и устойчивых выражениях. Немецкий народ характеризуют следующие пословицы: «Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» («Труд человека кормит, а лень портит»), «Morgenstunde hat Gold im Munde» («Утренний час дарит золотом нас», «Каждое дело надо с утра начинать»), «Wenn man im Leben Erfolg haben will, darf man sich nicht durch jede Kleinigkeit ins Bockshorn jagen lassen» («Если кто-то хочет иметь в жизни успех, то не следует трусить перед каждой мелочью»), «Ordnung ist das halbe Leben» («Порядок - основа жизни»). Таким образом, язык отражает черты его носителя: педантизм, высокая работоспособность, скептицизм, аккуратность и щепетильность.

В английской идиоматике представлены такие качества, как предусмотрительность («Safety first» - «Осторожность первым делом»), сдержанность речи, недосказанность («A world to the wise» - «Слово - мудрым»), разнообразие и свободу взглядов («Variety is the spice of life» - «Разнообразие - прелесть жизни» или «It takes all sorts to make the world» - «Чтобы создать мир, необходимо разнообразие»).

В русском языке преобладают следующие целостные смыслы: общительность, гостеприимство, справедливость, безалаберность, патриотизм и пренебрежительное отношение к законам и к богатству. Примерами тому служат следующие выражения: «Не красна изба углами, а красна пирогами», «Каждому - свое», «Первый блин - комом», «Где суд, там и неправда», «Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет», «Где родился, там и пригодился», «Лучше капля ума, чем вдоволь богатства», «Мужик богатый, что бык рогатый», «У богатого черт детей качает».

Пословицы и поговорки - это языковые явление, которые зависят, прежде всего, от жизненного пути, истории, экономики, географических и климатических особенностей, присущих определенному народу. Они отражают культуру страны, ее ценности. Понимание пословиц можно считать одним из критериев владения языком, развития речи.

Однако не только лексика и фразеология отражают национальную культуру, но и другие языковые средства, например грамматика. Возьмем два личных местоимения - «ты» и «вы». В большинстве стран они оба используются в качестве обращения. Однако в английском языке существует только одна форма - «you» (это и «ты» и «вы» одновременно). Грамматическая разница отражается и на отношениях между людьми. Так, в русском языке обращение на «Вы» означает уважение и почтение, подчеркивает формальную дистанцию в отношениях. А обращение на «ты» более непринужденное и иногда может быть расценено даже как оскорбление. Выбор той или иной формы зависит от различных условий: степень знакомства с адресатом, официальность - неофициальность обстановки общения, характер взаимоотношений говорящих и статусные позиции собеседников. Например, «студентка МГУ, приехавшая учиться из Индии, пишет, что она пережила культурный шок в России, услышав, что дети называют родителей на «ты», поскольку в индийской культуре принято всех, кто старше (включая родителей и самых близких родственников), называть на «вы»».

В языках, имеющих две грамматические формы («ты» и «вы»), очень важна роль того или другого обращения. Конкретная ситуация. «В советское время Агентство национальной безопасности США потратило уйму денег только на то, чтобы выведать индивидуальные слабости Политбюро и Правительства СССР. Им важно было знать даже, кто с кем на «ты», каким тоном отдаются указания».

Когда-то в английском языке существовало обращение на «ты» - «thou». Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено на «you» в начале XVIII века. Его употребляют до сих пор там, где надо создать впечатление архаики, - в переводах Библии, в рассказах о древней истории, в поэзии. Сегодня в английском языке все друг другу говорят «you», подчеркивая тем самым, что все равны (подчиненный и руководитель, профессор и студент, генерал и рядовой). Дистанция в отношениях сводится к минимуму.

Характер обращения общающихся друг с другом людей влияет на форму их поведения. В языке, речевом поведении, формах общения отражается богатый народный опыт, образ жизни каждого народа. При тождественной ситуации общения, речевое поведение разноязычных собеседников строится и оформляется различными языковыми средствами. Так, например, в России предпочитают пользоваться местоимением «мы» вместо «я». Для русского народа характерно вести себя скромно, не брать на себя ответственность и как бы «укрывать» себя среди других людей. Даже вместо форм «ты» или «вы» может быть использовано местоимение «мы». Так, например, врач спрашивает пациента: «Как мы себя чувствуем?». Зато в Америке самым популярным местоимением является «я» (более того, оно даже пишется всегда с большой буквы). Это влияет на формирование характера человека. Он с детства привыкает выделять себя среди окружающих, вести самостоятельную и независимую жизнь, он берет на себя действие и отвечает за него. Каждый человек - это личность, индивидуальность.

Каждый язык национально специфичен и отражает своеобразие национального характера его обладателя. Тот факт, что в разных языках по- разному делят существительные по родам, говорит о более или менее эмоциональном отношении к природе, к окружающему миру. Это накладывает отпечаток на восприятие действительности. Например, в русском языке к мужскому или женскому роду может принадлежать все что угодно. Даже «оно» имеет некоторую эмоциональную окраску. Возьмем, например, русские песни или стихи, где тучи и деревья олицетворены и имеют определенный род. Человек сострадает мужчине - «дубу кудрявому» или женщине - «тучке золотой». Это говорит о сентиментальности, чувственности и сердечности русского характера. В английском языке род используют только для людей, все остальное - «оно» («it»). Для англоязычного человека также важна категория артикля, как и для русскоязычного человека - категория рода. Для английской культуры важно то, одна ли это из множества туч (неопределенный артикль «а») или определенная туча, о которой идет речь (определенный артикль «the»). Все эти различия говорят о том, что одни и те же предметы реального мира совершенно по-разному воспринимаются представителями разных культур.

О повышенной эмоциональности русской культуры также говорит частое употребление в речи слова «душа». Для русского человека «душа» является отражением психологических процессов, происходящих внутри человека. В немецком языке слово «душа» несет другой смысл. Для немца «душа» ассоциируется, скорее, с религиозным понятием, это нечто «божественное».

У англоязычного народа на первом плане стоит не душа, а здравый смысл. «Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется «душевнобольной», а по английски «a mentality-ill person» («умственно больной»). Иными словами, когда у русских болит душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не осознают и не замечают». В русском языке существует много фразеологизмов со словом «душа», и крайне редко это слово эквивалентно переводится на английский язык («soul»), в основном оно заменяется на «heart» (сердце), «feel» (чувства), «mind» («разум») или другие словосочетания. Например, «душа моя!» - «my dear», «у кого-либо душа на распашку» - «smb. is pen-hearted», «душевное спокойствие» - «peace of mind», «у кого-либо кошки скребут на душе» - «smb. feels uneasy, restless or depressed» и т. д. Приведенный материал показывает, что западный мир более рационализирован и упорядочен, он подчиняется разуму, в то время как русский человек в первую очередь выделяет духовность.

Итак, язык отражает культуру народа, но помимо этого он выполняет еще одну очень важную функцию, он хранит культуру народа, передает ее будущим поколениям. «Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом - ректор, декан - хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях, и первоначально было чисто церковным. (Декан - «руководитель факультета». Вероятно, через нем. Dekan из лат. Decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также старший над десятью монахами». Ректор - впервые в 1643 г. Через польск. rektor из лат. rector «правитель, управитель». Rector - b. Applied to God as the ruler of the world, mankind, etc. (устар. употребляется по отношению к Богу как правителю мира, человечества и т. д.)».

Безусловно, язык хранит многие слова-понятия, отражающие историю, культуру, географию страны. Однако язык не статичен. Это динамичный, непрерывно изменяющийся механизм, способный к постоянному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества изменяется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, развития техники и наук приводит к появлению новых слов и словосочетаний. Язык, как зеркало, отражает все социальные и культурные изменения. Так, например, появились «кварки», «жалюзи», «интернет», «хип-хоп», «атомный реактор», «волны вероятности» и т. д. Одновременно выходят из употребления и становятся архаизмами слова, вроде «вран» («ворон»), «выя» («шея»), «втуне» («напрасно, без надобности»), «шелом» («шлем»). На наш взгляд, это свидетельство непрерывно идущих речевых изменений в области общения.

Однако, несмотря на эволюцию языка, люди разных поколений понимают друг друга. Это связано с тем, что «наряду с быстро изменяющимся слоем лексики, в языке имеется основной словарный фонд - лексическое «ядро» языка, которое сохраняется веками. Сюда входят все корневые слова. Они понятны всем носителям данного языка, стилистически нейтральны, отличаются высокой частотностью употреблений и служат источником для новых образований. Это, например, такие слова, как «вода», «дом», «мать», «работа», «десять», «я», «твой» и т. п. Основной словарный фонд со временем тоже изменяется (так, наши предки говорили не «пахать землю», а «орать землю»), но эти изменения совершаются очень медленно.

Итак, язык отражает не просто окружающий мир человека (климат, историю, чувства, условия жизни и т. д.), но и его национальную культуру (через пословицы, поговорки, слова, словосочетания, художественную литературу). Язык является условием, орудием хранения, частью, основой и продуктом культуры. Для каждой культуры характерно свое собственное восприятие окружающего мира. Именно поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного межнационального общения.

Развитие производительных сил общества, техники, науки и общей культуры обычно связано с возникновением большого количества новых понятий, требующих языкового выражения. Развитие культуры общества неизбежно создает в словарном составе каждого языка лакуны, которые говорящие на данном языке пытаются всеми доступными им способами заполнить.

Создаются новые термины, некоторые старые термины получают новые значения, необычайно расширяется область специальной лексики, варьирующейся в зависимости от понятийного содержания каждой науки в отдельности. Приток новой терминологии вместе с тем сопровождается исчезновением или оттеснением к периферии некоторых терминов, уже не отражающих современного уровня развития наук.

Общий подъем культуры населения способствует расширению сферы употребления литературного языка, что одновременно сопровождается сужением сферы употребления территориальных диалектов и вызывает существенные изменения в состоянии социальных диалектов. «Вместе с быстрым подъемом массовой культуры, — замечает Ф. П. Филин, — разрушена база старого городского просторечия, представляющего собою своеобразный сплав профессионализмов, словарных стилистических и иных неологизмов с территориальными говорами. Термин «просторечие» стал теперь обозначать ненормативные и стилистически сниженные средства языка, которыми пользуются для определенных целей и в определенной ситуации».

Общее повышение культурного уровня населения вызвало такое интересное явление, как расширение пласта нейтральной лексики. Расширение пласта нейтральной лексики в наше время происходит и за счет книжной и специальной лексики.

Нейтрализация книжной лексики также может быть объяснена взаимопроникновением книжной и разговорной стихии в обиходно-деловом стиле речи. Поэтому в языке наших дней книжная лексика вычленяется уже не столько на базе ее противопоставления разговорной лексике (как это указано в Словаре под ред. Д. Н. Ушакова), сколько на основе ее противопоставления нейтральной, общеупотребительной лексике языка газеты, постановлений, речей и выступлений. Процессу нейтрализации в первую очередь подвергаются многозначные слова. Из однозначных слов чаще всего нейтрализуются те слова, которые не имеют дублетов и нейтрально разговорных синонимов.

Рост культуры способствует увеличению функций литературного языка, одновременно сопровождающимся его более интенсивной стилистической дифференциацией, появлением новых разновидностей устной и письменной речи. Развитие письменной речи может заметным образом отразиться даже на структуре языка. Различными исследователями, например, доказано, что сложноподчиненные предложения во всех языках получают интенсивное развитие только вместе с возникновением и развитием письменной речи.

Увеличение различных стилистических разновидностей языка может существенным образом изменить систему словообразовательных суффиксов. Отвлеченные существительные с суффиксом -ость в русском литературном языке образуют незначительное число производных, например: тягостный, радостный, мерзостный и т. д. Современное терминологическое словообразование пополнило эту группу прилагательных семантически новым разрядом слов со значением отношения к понятию, реже — к предмету. Это такие прилагательные, как ёмкостный, прочноетный, жидкостный, плоскостный, усталостный, точностный, вероятностный, влажностный и др.

Роль необычайно мощных средств в распространении единого литературного языка выполняет школа, а также театр, кино, радио, телевидение.

Расширение функций литературного языка и распространение его среди широких масс населения вызывает необходимость установления единых орфоэпических и грамматических норм. Этот фактор имеет консервирующее действие. Грамматический строй, а отчасти и словарный состав современных литературных языков изменяется неизмеримо медленнее по сравнению с грамматическим строем и словарным составом языков, не имеющих письменности.

Возникновение разветвленной системы языковых стилей и установление языковых норм способствует развитию так называемой языковой эстетики, выражающейся в ограждении языка или стиля от проникновения в него всего того, что нарушает стилистические или языковые нормы.

Развитие культуры естественно связано с усилением контактов с различными странами мира, имеющими своей целью обмен опытом в самых различных областях науки и техники. На этой базе возникает интернациональная терминология. Перевод технической и научной литературы неизбежно ведет к появлению в социальных сферах языка общих стилистических черт и особенностей.

Серебренников Б.А. Общее языкознание — М., 1970 г.

Реферат

По дисциплине: Культурология.

Выполнил: Чернавина Н.И.

Группа: СДТ-01

Вариант 13

Проверил: ___________________

Новосибирск, 2011 г.

Отражение культуры в языке.

План.

1.Введение 2

2. Этапы развития культуры и языка 3

3. Значения, функции и виды языка 3

4. Язык и культурно-национальная ментальность 10

5. Язык как хранитель культуры 12

6.Заключение 14

7. Список литературы 15

1. Введение.

Культура – это явление, всегда характеризующее определенную человеческую общность (народность, социальную группу, территориальное объединение и т. д.). (1)

Она сплачивает людей, объединяя их при помощи общих ценностей, понятий, стереотипов, норм. Для этого необходимы какие-то средства, которые делали бы все нематериальное, что представляет собой культуру, зримым, осязаемым. Без этого культура утрачивает свою силу и перестает быть общественным явлением.

Культура не только укрепляет солидарность между людьми, но и является причиной конфликтов между людьми. Это можно проиллюстрировать на примере языка, главного элемента культуры. С одной стороны, возможность общения способствует сплочению членов социальной группы. Общий язык объединяет людей. С другой стороны – общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке или говорит на нем несколько иначе.

2. Этапы развития культуры и языка.

В формировании древнерусского этноса принимали участие восточнославянские племена, тюркские и угро-финские народы. Видный ученый начала 20века Д.Зеленину утверждал, что русский народ необходимо делить на две ветви – южнорусскую и северорусскую. Как аргумент он приводит разность языковых диалектиков. Но постепенно язык обеих ветвей сближались. Так сформировался московский говор, легший в основу русского литературного языка. Русь, приняв христианство, дополнило и усилило достижения духовной жизни славян, заменив языческую форму их выражения более цивилизованной и культурной.

Особое место в этом отношении занимает устное народное творчество, создавшее духовную почву для дальнейшего развития литературы, причем пришедшая с христианством письменная культура не вытеснила обряды, традиции, а органично слилась с ними. Наиболее ценными письменным источником можно считать древнерусские летописи. Некоторое время на Руси сосуществуют два литературных языка – церковно-книжный и светско-государственный. Так на бытовом языке писались договоры киевских князей с соседями, летописи. Книги в основном переписывались в монастырях и большинство из них были церковными.

Большое влияние на формирование русской культуры оказало взаимодействие с древнеболгарской культурой.

3. Значения, функции и виды языка.

Каждая культура создает свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Вне языка культура становится невозможной, поскольку язык образует ее фундамент. При помощи языка люди передают и фиксируют символы, нормы, обычаи, передают информацию, научные знания и модели поведения. Так происходит социализация, которая выражается в усвоении культурных норм, без которых жизнь человека в обществе становится невозможной. Благодаря языку в обществе достигается согласованность, гармония и стабильность. С его помощью от одного человека другому передаются верования, идеи, чувства, ценности, установки.

В культурологической литературе значения языка сводится к следующим оценкам:

Язык – зеркало культуры, в котором отражается окружающий мир, менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, систем норм и ценностей, картина мира;

Язык – кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой системе – фольклоре, книгах, устной и письменной речи;

Язык – носитель культуры, так как именно с помощью языка культура передается из поколения в поколение.

Язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем;

Язык облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды;

Язык помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение;

Язык способствует организации и координации человеческой деятельности;

Язык – инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а так же культурный образ мира.

Благодаря языку возможна культура как накопление и аккумуляция знаний, а так же их передача из прошлого в будущее.

Языки культуры это совокупность любых знаков, символов и текстов, используемых людьми для передачи информации.

Языки принято делить на естественные, искусственные и вторичные.

1. Естественные языки: национальные (русский, немецкий…). Основное средство межличностной и межкультурной коммуникации.

      Многозначность: одно слово имеет сразу несколько значений.

      Находятся в процессе непрерывной трансформации и ассимиляции, связанной с социокультурными и политическими изменениями

      Появляются естественным путем (в процессе развития человечества);

      Широкие рамки использования: в устной и письменной речи, в искусстве;

  1. Искусственные языки: языки науки, языки условных сигналов

      Фиксированное значение: один знак – одно значение.

      Неизменны в течение времени.

      Специально созданы человеком.

      Фиксированные рамки использования: используются, как правило, только в своей области. Исключением являются цифры и математические знаки (+,-).

  1. Вторичные языки: коммуникационные структуры, надстраивающиеся над естественно-языковым уровнем (миф, религия, искусство). Им свойственны:

      Многозначность: например, красный цвет в различных направлениях и школах живописи имеет разное значение.

      Сложность структуры и передаваемой информации (по сравнению с естественными языками).

Являясь важнейшим средством общения, язык объединяет людей, регулирует их межличностное и социальное взаимодействие, координирует их практическую деятельность, обеспечивает накопление и хранение информации, являющейся результатом исторического опыта народа и личного опыта индивида, формирует сознание индивида (индивидуальное сознание) и сознание общества (общественное сознание), служит материалом и формой художественного творчества.

Таким образом, язык тесно связан со всей человеческой деятельностью и выполняет разнообразные функции.

Функции языка – это проявление его сущности, его назначения и действия в обществе, его природы, т. е. его характеристики, без которых язык не может существовать. Главнейшие базовые функции языка – коммуникативная и когнитивная, имеющие разновидности, т. е. функции более частного характера.

Коммуникативная функция означает, что язык является важнейшим средством человеческого общения (коммуникации), т. е. передачи от одного лица другому какого-либо сообщения с той или иной целью. Язык существует именно для того, чтобы обеспечивать общение (коммуникацию). Общаясь друг с другом, люди передают свои мысли, чувства и душевные переживания, воздействуют друг на друга, добиваются общего взаимопонимания. Язык дает им возможность понять друг друга и наладить совместную работу во всех сферах человеческой деятельности, являясь одной из сил, которые обеспечивают существование и развитие человеческого общества.

Коммуникативная функция языка играет ведущую роль. Но язык может выполнить эту функцию благодаря тому, что он подчинен строю мышления человека; поэтому возможен обмен информацией, знаниями, опытом.

Из этого неизбежно следует вторая основная функция языка – когнитивная (т. е. познавательная, гносеологическая), означающая, что язык – важнейшее средство получения новых знаний о действительности. Когнитивная функция связывает язык с мыслительной деятельностью человека.

В теориях культуры всегда важное место отводилось языку. Язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемой с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру. Культура не может существовать без знаков и текстов. Именно они оказываются носителями тех самых смыслов, которые и составляют сущность культуры. Сторонники структурализма полагали, что человеческое сознание зависит от внеличностных структур, которые аналогичны естественному языку, которым мы пользуемся. При этом естественный язык является лишь одной из разновидностей знаковых систем.

Знаковые системы являются языками культуры. Она «разговаривает» с людьми, пользуясь многочисленности символическими системами. Культура не может обойтись без знаков. Они несут информацию и смысл. Человек, рожденный в определенной культуре усваивает смысл и назначение знаков, которые обуславливают общение ногтей. «Чужая» культура кажется странной, непостижимой, поэтому вхождение в иную культуру сопряжено, прежде всего, с раскрытием ее знаковой системы.

Язык символов – это код, посредством которого мы выражаем наше внутреннее состояние так, как если бы оно было чувственным предприятием. Язык символов – это язык, в котором внешний мир есть символ внутреннего мира, символ души и разума.

Символы влияют на ход человеческой жизни только в своей частной, исторически обусловленной форме. Символ – это явление, играющее особую роль в языке культуры. Символы – это отражение реального мира в искусственных формах. Символ обладает следующими признаками:

  • многозначность;
  • ассоциативность символа: связь между знаком и смыслом не вытекает ни из их природы, ни из их смежности.

    Например, буква “Я” ничем не напоминает звук “я”, хотя именно его и обозначает. Слово “рука” не похоже на руку, но человек всегда понимает, о чем идет речь, благодаря тому, что с детства знает о изначальной договоренности: “рука” означает руку.

  • сопоставление предметного образа и глубинного смысла;
  • существование в разных сферах бытия (на личном, социальном, государственном, этническом уровне);
  • часто в графическом изображении;

Восприятие символа обуславливается культурными ценностями.(лекции)

Первообразы – древнейшие, самые универсальные и глубокие мысли человечества, а так же его чувства. Древние люди наделили их чем-то вроде собственной, самостоятельной жизни. Образы ангелов, архангелов, святых престолов, апостола Павла – все это специфические символы глубинного бессознательного. Итак, культура выражает себя во множестве символов. В каждой эпохе можно обнаружить систему символов, которая выступает и изучается как специфический код культуры. С помощью языка символов можно раскрыть специфику той или иной культуры.

Культуру можно рассматривать и как знаково-семиотическую систему. Любые фрагменты человеческого мира, приобретающие функцию знаков, могут служить предметом культурологического анализа. Структурно-семиотический подход раскрывает понятие диалога культур в новом аспекте, через понимание и определение статуса и специфики собственного культурного типа, которое осуществляется посредством привлечения и изучения собственных традиций, значимых в контексте иной культуры.